Mobile menu

Proef-vertaling met bijsmaak: tot lering en (leed)vermaak
Thread poster: Henk Peelen

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Feb 3, 2003

Net als de meeste vertalers, vertaal ik graag. Een uurtje meer of minder vind ik soms niet zo erg. De meest genoeglijke uren van de aan vertalen gerelateerde uren vind echter ik wel de facturen. Vooral als het mooi grote facturen zijn (nou ja, ze zijn bij mij allemaal 210 x 297 mm, maar ik bedoel natuurlijk het factuurbedrag). Daarom heb ik graag mooi grote opdrachten, want dan ligt je uurloon bijna automatisch hoger dan bij kleine opdrachten. Deze lijn doortrekkend, besloot ik ongeveer een jaar geleden op mijn CV en internetpagina te vermelden dat proefvertalingen beslist mogelijk waren, tot wel 10 kantjes lang. “Zo,” dacht ik “kunnen ze er vast aan wennen!”



Sommige vertalers zijn erg tegen proefvertalingen, merk ik vaak. Voor hen is dit (alles behalve een succes-)verhaal waarschijnlijk een bron van (leed)vermaak. Ik heb meestal geen moeite met proefvertalingen. Er wordt niet vaak naar gevraagd, en meestal is de levertijd tamelijk ruim: dat doe je gewoon een keer tussendoor. En niet te vergeten: je proeft al snel of je bij een dergelijke klant de smaak te pakken zult krijgen.



Zo smaakte ik vorig jaar april het genoegen dat ene heer Janssens uit België contact opnam met de vraag of ik een proefvertaling wilde doen. Maar natuurlijk wilde ik dat! Het was een elektronisch bestand, en aangezien ik had aangeboden dat proefvertalingen tot 10 kantjes lang mochten zijn, werd ik verzocht pagina 1 tot 10 van dit 13 pagina’s tellende document te vertalen.



Enkele dagen na het inleveren belde Janssens enthousiast op dat de eindklant uitermate tevreden was over de tekst. Zo tevreden zelfs, dat ik nu de resterende drie pagina’s tegen mijn gangbare tarief mocht vertalen!!!!!! Wow!!!!! Ik hield me natuurlijk dom (kan ook moeilijk anders als je dat bent) en verzekerde de heer Janssens dat ook die drie pagina’s binnenkort zouden worden geleverd, en van eenzelfde kwaliteit zouden zijn. Dat was natuurlijk snel klaar. En gelijk maar een factuurtje erbij van (toch nog altijd) ruim 100 Euro.



Twee weken later belde zijn medewerkster op om namens het bureau nogmaals te bedanken voor de mooie vertalingen en de prettige samenwerking. De factuur zou snel worden betaald, en er zouden er in de toekomst vast nog veel vertalingen volgen. Dat drie kantjes niet echt aan mijn criterium van “mooi grote opdracht” voldeed, en dat de verhouding proefvertaling / echte vertaling hier wel een beetje scheef lag, ach dat zeg je gewoon niet hardop. Ze waren gewoon slim, maar niet echt te kwader trouw.



Nou, ik hoopte maar dat die samenwerking in de toekomst nog eens beter zou gaan bevallen.



Het is ondertussen echter ruim negen maanden geleden, en het bevalt nog steeds niet! Betalen vindt men blijkbaar nog steeds niet echt nodig, en (hoewel ik een keer een vertaling wegens tijdgebrek moest weigeren) is het verder ook niet meer tot samenwerking gekomen. Ik zie op het Blue Board wel dat hij de gewoonte heeft niet al te vlot te betalen.



Nou, als zo iemand niet weet wat een goede zakelijke relatie waard is, weet hij waarschijnlijk ook niet wat een deur waard is. Kortom: ik ga er maar eens een deurwaarder achter zetten!



De Hollandse koopmansgeest waar we ons in Nederland graag op beroemen (en die in het buitenland klaarblijkelijk wordt als zuinigheid wordt getypeerd) schijnt even 200 kilometer naar het zuiden te zijn verhuisd! Voorlopig heeft hij mooi 3432 woorden gratis vertaald gekregen en ook nog eens 106 Euro en acht maanden rente van 106 Euro “bespaard”.



Ik kan me echt niet druk maken over zijn slimmigheid en over die 100 Euro, maar ik kan nooit begrijpen wat sommige mensen motiveert om dermate traag te betalen. Er is toch weinig zo belangrijk als goede zakelijke contacten. Ik besteed niet echt veel werk uit aan andere vertalers, maar als ik uitbesteed, dan altijd aan mensen waarvan de betrouwbaarheid voor wat betreft kwaliteit en levertijd vaststaat. De meeste vertaalprojecten laten geen ruimte om uit te proberen of Jan en alleman misschien willen vertalen! (Ten tweede houd ik niet van corrigeren, en al helemaal niet van het corrigeren van slecht werk!) Daarom moeten beide zakelijke partners betrouwbaar zijn. Zo is het altijd al geweest, en zo zal het ook altijd wel blijven, lijkt me.



Nonchalant omspringen met je zakelijke partners levert jezelf en je relaties veel gezeur op, en je mist er veel goede contacten, zakelijke uitdagingen en geld door. (Of je moet van plan zijn het in korte tijd flink erg te maken en definitief met een paar koffers vol geld onder te duiken in het Amazone-ourwoud.)



Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Uitlokking...? Feb 3, 2003

Toen ik las dat je aanbiedt tien pagina\'s als proefvertaling te maken, was mijn eerste reactie: zo trek je alleen maar profiteurs aan. Blijkbaar is dat ook zo. Het fabeltje van maak-nu-een-grote-gratis-proefvertaling-en-ik-bedelf-je-onder-het-werk was ondertussen al voldoende bekend, dacht ik, maar blijkbaar toch niet.

Eerlijk gezegd denk ik dat je met lage prijzen en gratis vertalingen van zo\'n volume alleen maar slechte klanten aantrekt. Op ernstige klanten komen tien gratis pagina\'s zelfs niet eens positief over, vrees ik. De meeste klanten die veel vertalingen hebben, weten immers ook wel dat tien pagina\'s een volle dag werk vergen. Als je van bij het begin te veel gratis geeft, vrezen klanten vaak dat er een addertje onder het gras zit. Zij weten immers ook wel dat niets gratis is en zeker kwaliteit niet.

Het zijn meestal de klanten die van bij het begin de prijs willen drukken, die later slechte betalers blijken. Als ik jou was, zou ik het aanbod maar van mijn site halen, ik denk niet dat je er de klanten mee aantrekt die je zoekt...



vwhwi...



Joeri


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:54
Dutch to English
+ ...
Een goede zakelijke relatie is goud waard Feb 3, 2003

Je hebt groot gelijk en een goede zakelijke relatie is goud waard. Ik zou ook het aanbod van 10 pagina\'s weghalen van je website. 300 woorden is ruim voldoende om te beoordelen of een vertaling goed is.



Sterkte met de deurwaarder!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
met je eens, Jourie Feb 3, 2003

Globaal ben ik ben het helemaal met je eens dat lage prijzen en een te royale aanbieding voor proefvertalingen ten eerste een amateuristische indruk geeft, en ten tweede profiteurs aantrekt. Ik heb het aantal pagina\'s nadien ook teruggeschroefd. Niet dat ik het voor die ene keer zo erg vond, maar het is gewoon niet de bedoeling. De aanleiding was toen dat ik een aantal malen achter elkaar aspirant-klanten aan de telefoon had gehad die wel erg timide vroegen of een proefvertaling van \"een paar kantjes\" wel mogelijk was. Het betrof dan vaak technisch vertaalwerk, en men bedoelde dan niet een aaneengesloten stuk tekst, maar bijvoorbeeld een klein kantje werktuigbouwkunde en idem elektrotechniek, ICT en juridisch. Daar het mijn ervaring is dat klanten die beginnen met een proefvertaling aan te vragen na verloop van tijd meestal vaste, goed betalende en plezierige klanten worden met grote, langlopende en dientengevolge lucratieve vertaalprojecten (komt waarschijnlijk ook door het feit dat ik in eerste instantie technisch vetaler ben, want er zijn ook vertalers die geen goede ervaringen hebben met klanten die om een proefvertaling vragen), leek het me goed om mijn aspirant-klanten voor eens en altijd duidelijk te maken dat in principe \"alles\" bespreekbaar is. Destijds was ik van geen enkel platform lid, dus verneem je minder over de ervaringen en meningen van collega\'s. Daarom heb ik deze ervaring nu ook hier geplaatst. Op zijn minst wekt het op de lachspieren, lijkt me, maar het verhaal zelf en de reacties erop zijn ook best weer leerzaam.



Deze profiteur is altijd de enige gebleven. Ik heb het daarna verlaagd tot vijf kantjes: voldoende om \"gastvrij\" over te komen, maar minder vatbaar voor misbruik.





Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:54
French to Dutch
+ ...
Het is gewoon te veel Feb 3, 2003

Met alle waardering voor de manier waarop je service verleent aan je klanten, vind ik toch het hele hoofdstuk proefvertalingen een beetje vreemd. Zelf heb ik nog nooit meegedaan aan een proefvertaling, alleen heeft men mij een aantal keren gevraagd of ik een bepaald stuk tekst wilde proberen om te zien of mijn stijl acceptabel is voor de klant. Ik alle gevallen heb ik dat gewoon binnengekregen met een PO en normaal uitbetaald gekregen. De klanten zijn normale vaste klanten geworden. Ik ben bang dat het hele systeem van proefvertalingen toch voor bepaalde tussenpersonen een manier is om gratis iets van de vertalers gedaan te krijgen, al of niet om indruk te maken op uiteindelijke klant, zo van: we laten zes vertalers proefvertalingen maken, laten de klant kiezen en hopen dan een smak werk te krijgen, of: we rekenen de eerste vertaling niet, bij wijze van reclame. Eén en ander wijst erop dat dit soort tussenpersonen moeite heeft aan de bak te komen, om welke reden dan ook, en misschien niet bijzonder goed is in het handhaven van normale werkrelaties en/of uitbetalen. En wat tien (of zelfs vijf) bladzijden proefvertaling betreft, als je kaas gaat halen eet je toch ook niet in de winkel driekwart of de helft op van wat je van plan bent te kopen?

Succes met de deurwaarder.

Nicolette


Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 16:54
English to Dutch
+ ...
Zonder onvriendelijk te willen zijn.... Feb 3, 2003

vind ik dat je het beroep, de expertise en professionaliteit van vertalers in het algemeen hierdoor ondermijnt.



Ik krijg regelmatig mensen aan de telefoon of per email die mij vertaalwerk aanbieden tegen een veel te lage prijs. Hoewel ik soms best behoefte aan een opdracht heb, weiger ik die toch omdat ik vind dat mijn professionaliteit en expertise op de juiste waarde geschat dient te worden en ik geen uitverkoop wil houden. Hetzelfde geldt voor proefvertalingen - ik vind het best een halve A-vier te doen, maar meer zeker niet, tenzij er (en dat doen de goede agencies) een minimumbetaling tegenover staat. Ik denk dat als alle vertalers voldoende zelfrespect en commercieel bewustzijn tentoonspreiden, de bedrijven en bureaus die op een \"koopje\" uit zijn snel tot het besef komen dat ze ons als een serieuze beroepsgroep dienen te beschouwen. Er zijn altijd mensen die bereid zijn voor bijna niets te werken, maar zij bewijzen zichzelf en hun collega\'s geen dienst want ze houden alleen een systeem van uitbuiting en het tegen elkaar uitspelen van vertalers in stand!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
van ondermijnen is geen sprake Feb 3, 2003

Ik had toentertijd ook nooit verwacht dat iemand werkelijk zou vragen om een proefvertaling van 10 kantjes te doen, want ik wilde (zoals gezegd in mijn reactie op Joeri) aspirant-klanten gewoon duidelijk maken dat proefvertalingen wat mij betreft beslist mogelijk zijn, en dat ze zich niet behoeven te generen om ernaar vragen. Ik had er ook moeite mee om niet keihard in lachen uit te barsten toen hij een paar dagen later weer belde, en doodserieus vroeg of ik de overige drie pagina\'s tegen normaal tarief wilde doen. Maar het is misschien beter mijn positieve visie op het verschijnsel proefvertalingen subtieler tot uitdrukking te brengen.



Het heeft in mijn ogen niets met onvriendelijk te maken want ik denk dat het uitwisselen van duidelijke, zakelijke standpunten bij veel mensen bijdraagt aan een visie op het verschijnsel \"zelfstandig vertaler\". \"Ondermijnen\" lijkt me een paniekreactie van mensen die zoiets als een proefvertaling haast beschouwen als een besmettelijke ziekte. Je gaat onmiddellijk verder met \"vertalen tegen een veel te lage prijs\". Dat is in mijn ogen juist iets totaal anders. Voorbeeld: momenteel werk ik aan twee projecten waarvoor ik vorige zomer proefvertalingen heb gemaakt: een bus met waterstofmotor (proefvertaling van 860 worrden) en een papiermachine-straat (proefvertaling van 460 woorden). Gezien het vrij specifieke karakter en woordgebruik van deze onderwerpen, kan ik me heel goed voorstellen dat de klant wil zien of de aspirant-vertaler dat een beetje aanvoelt. Beide projecten zijn doorgegaan en ondertussen zijn ze beiden aangegroeid tot rond de 100.000 woorden. De eerste proefvertaling kon ik factureren als ik de vertaler voor het project zou worden, en beide proefvertalingen vormden trouwens een integraal onderdeel uit het project, zodat ze later toch al betaald werden. Of deze klanten toentertijd ook andere vertalers hebben benaderd voor een proefvertaling en of die het betaald hebben gekregen, weet ik niet.



Dat je niet tegen te lage tarieven werkt, begrijp ik heel goed. Ik zit iets lager dan jij, maar lager dan een Eurodubbeltje ga ik ook niet, of zeer zelden. Toen ik 4 jaar gelden begon, heb ik ook wel encyclopedieën en softwareboeken voor veel lagere tarieven gedaan. Ik heb er nooit spijt van gekregen (en raad het beginnende vertalers zeker aan om af en toe wat \"bulkvertaalwerk\" voor een laag tarief te doen), maar doe het nu beslist niet meer. Overigens moet je in de hele tarievenkwestie erg oppassen met het doen van harde uitspraken. Een project van 70.000 woorden met bijvoorbeeld 30% herhalingen (elektronisch bestand dat je vertaalt met bijvoorbeeld Trados) is onmogelijk te vegelijken met een \"kleine lettertjes\"-vertalinkje van 1000 woorden dat je over de fax krijgt.



Je ervaring met proefvertalingen lijkt me tamelijk doorslagggevend voor je visie erop (oh, die deur stond al open, geloof ik). Ik kan het niet nalaten een proefvertaling te zien als een teken dat de klant kwaliteit wil, en waardeer ze daarom min of meer. Het laat zien dat de klant goed beseft dat bijvoorbeeld iemand die goed is in juridisch, dat niet hoeft te zijn in medisch, marketing of technisch, en evenmin of overige criteria zoals consistentie zijn vervuld.



Van ondermijnen is geen sprake. Zelfs al zou een bepaald bureau besluiten deze week een document in stukjes te knippen en daar door middel van proefvertalingen weer een geheel van te maken, zou (als dat al lukt) het eindresultaat ongelooflijk slecht zijn, waardoor hij grote kans maakt snel uit de markt te verdwijnen. Ik schat dat mijn totaalvolume aan proefvertalingen (inclusief die kwestie met die Janssens) ongeveer een promille van mijn totale vertaalwerk uitmaakt.



Marijke zit volgens mij redelijk met die 300 woorden, 100 of 200 maak ik ook wel eens mee.

Ik heb verder ook nooit de indruk gekregen (zoals Nicolette misschien wel eens heeft) dat proefvertalingen zijn omgeven door duistere bedoelingen. Daar waren de stukken tekst te kort en te \"uitgeknipt\" voor. Een \"systeem van proefvertalingen\" kan ik niet echt ontdekken. En wat die kaas betreft: al helemaal niet wanneer het een Edammer van ruim een kilo is. Alsjeblieft zeg!





Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 16:54
English to Dutch
+ ...
maar van andere professionelen wordt toch ook geen proef gevraagd...? Feb 3, 2003

Ik wil toch nog even reageren, want ik vraag me af waarom van vertalers wel proeven gevraagd worden en van andere professionelen niet. Mijn man is jurist en voordat hij voor een klant verdedigt, wordt hem ook niet gevraagd om even gratis een rechtszaakje te doen om te zien of hij het werkelijk wel kan! Hetzelfde met een dokter - die hoeft ook niet gratis een operatie te doen om te laten zien of hij de scalpel echt wel kan hanteren (en er zijn soms klunzen bij!), en zo kunnen we nog wel even doorgaan. Dus waarom wordt dat wel van ons als vertalers verwacht? Ik vind het prima als mensen referenties vragen en ik vind ook dat ze af kunnen gaan op opleiding en ervaring, maar ik zie echt geen verschil tussen onze expertise en die van andere deskundigen!



Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:54
Dutch to English
+ ...
Voorproefjes Feb 3, 2003

Willemina Hagenauw schreef:



Ik wil toch nog even reageren, want ik vraag me af waarom van vertalers wel proeven gevraagd worden en van andere professionelen niet. Mijn man is jurist en voordat hij voor een klant verdedigt, wordt hem ook niet gevraagd om even gratis een rechtszaakje te doen om te zien of hij het werkelijk wel kan! Hetzelfde met een dokter - die hoeft ook niet gratis een operatie te doen om te laten zien of hij de scalpel echt wel kan hanteren (en er zijn soms klunzen bij!), en zo kunnen we nog wel even doorgaan. Dus waarom wordt dat wel van ons als vertalers verwacht? Ik vind het prima als mensen referenties vragen en ik vind ook dat ze af kunnen gaan op opleiding en ervaring, maar ik zie echt geen verschil tussen onze expertise en die van andere deskundigen!

-----------------



Maar we weten van tevoren of die jurist of dokter wel echt goed is. Hij wordt door andere professionele mensen beoordeeld voordat hij aan de bak komt. Wij niet. Iedereen kan zich vertaler noemen maar dat wil niet zeggen dat je \'goed\' bent. Net zoals Henk doe ik voornamelijk technische vertalingen en het is heel moeilijk om een \'goede technische vertaler\' te vinden. Stijl is ook heel belangrijk. Ik kan mijn stijl fantastisch vinden maar een klant niet. Dan houdt het op.



Ik heb er niets op tegen om een kleine voorproefje te geven (net zoals bij de kaasboer). Meestal doe ik dat voor bestaande klanten die iets nieuws willen gaan doen.



Als je een jurist voor je zaak spant ga je toch ook eerst praten? Misschien bevalt ie niet!



Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
algemene kosten bij het werven van nieuwe klanten Feb 3, 2003

Ik ben wel blij met de nieuwste reacties van Willemina en Marijke, ik zat net zelf ook aan vergelijkbare situaties te denken, en kwam eigenlijk tot de conclusie dat iedere verkoper van diensten of producten op een gegeven moment algemene kosten maakt voor het werven van nieuwe klanten of voor het verkopen van nieuwe producten/diensten. Bij een groot aantal aanbieders zijn die producten/diensten zodanig dat het geven van een proef-X eenvoudig niet of nauwelijks kan, zeker in het medische of juridische circuit, maar ook in geval van bepaalde \"lichamelijke diensten\" of een \"gezonken onderzeer van de zeebodem rapen\" geeft men geen proefexercities (geloof ik). Ik hoef tenminste geen tandarts die aanbiedt eerst een proef-kroon te plaatsen. Daar liggen zijn algemene kosten in een stuk voorlichting. Wanneer je een product in de winkel gaat kopen, kost dat haast altijd een flink stuk tijd van de winkelier. Soms ben je een paar zaken langs geweest waar je steeds een uur van een verkoper hebt benut zonder ook maar iets te kopen. Soms krijg je monsters mee enzovoort. Die algemene kosten worden gevormd door een stuk tijd die je erin steekt, voorafgaand aan en op het moment van het contact, maar bij vertalers vaak in de vorm van een stukje vertalen. Ik heb wel eens op een eerdere posting over proefvertalingen iemand \"zien zeggen\": je vraagt toch ook geen vijf euro voor je CV? (die vergelijking klopt niet echt natuurlijk, maar ik vond het wel \"ruim\" gedacht en grappig). Een autofabriek bijvoorbeeld is al 500 miljoen Euro kwijt voordat er ook maar een auto is verkocht. In bepaalde sectoren of werelddelen is het absoluut noodzakelijk dat de aspirant-klant eerst 10 % van het bedrag van het beoogde contract mag besteden aan een complete en compleet verzorgde orgie alvorens op zijn dooie gemak te besluiten het contract wel of niet te tekenen. Lijkt me een ongezonde benadering, want die orgie heeft geen enkele relatie met betreffende product/dienst, men vindt gewoon dat het verkopende bedrijf anders krenterig is (ook en vooral bij miljoenencontracten). Deze voorbeelden zijn natuurlijk beslist geen vergelijkingsmateriaal voor proefvertalingen!



Sommigen vinden bijvoorbeeld dat je niet alleen betaald hoort te worden voor proefvertalingen, maar ook voor de tijd die je besteedt aan bijvoorbeeld het inzien van een te vertalen document. Anderen vinden dat alleen een proefvertaling betaald hoort te worden. Weer anderen vinden dat noch het inzien van te vertalen documenten noch het geven van een proefvertaling betaald hoeft te worden.



Ik wil absoluut iedereen vrij laten in zijn mening over de (on)redelijkheid van gratis proefvertalingen, maar ik geloof dat je je niet bij voorbaat moet blindstaren op tijd die je besteedt aan het maken van die vertaling, terwijl je tegelijkertijd zou vergeten dat een nieuwe klant of een nieuw project ontegenzeggelijk een stukje algemene kosten (op zijn minst tijd) met zich meebrengt. Iemands achtergrond, ervaring en presentatie zeggen al veel, maar een proefvertaling ook. Ik kan me best voorstellen dat een bureau van een stuk of vijf vertalers vraagt gratis een stukje te vertalen, en sluit me dan ook niet aan bij mensen die anderen adviseren beslist geen gratis proefvertalingen te doen (niet dat ik dat iemand heb zien doen bij dit bericht). Het zal sommigen misschien vreemd overkoemn, maar ik vind het op zich genomen enigszins een eer wanneer een klant een gratis proefveraling vraagt (niet zozeer die onbedoelde 10 pagina\'s waar ik vanmogen over begon, dat was niet de bedoeling). Dat is een teken dat hij je als een capabele en financieel krachtige ondernemer inschat en niet een als een vertaalmachine van het merk \"mens\". En om op die kaas terug te komen: je zou een kleine zelfstandige winkelier van met name voedingsproducten haast beledigen wanneer je een gepresenteerd stukje kaas zou weigeren (maar de helft zou wel een beetje te veel zijn).



Het valt me steeds op dat de ervaringen met en meningen over \"de (on)redelijkhid en het nut van (gratis) proefvertalingen\" behoorlijk verschillen. Zonder met modder te gaan gooien, iemand een mening te willen opdringen of over te willen stappen op een politiek onderwerp: als je je bezint over kleine gratis diensten, moet je volgens mij in het oog houden dat een aanbieder van producten/diensten er niet aan ontkomt kosten te maken bij het werven van klanten zonder deze kosten onmiddellijk en volledig op iets of iemand te kunnen verhalen, anders zou de maatschappij automatisch veranderen in een \"communistische\" maatschappij met vrijwel geen persoonlijke inbreng, want die maatschappij eist dat je volgens standaard methodes produceert (niet dat dat verschijnsel in kapitalistische maatschappijen geheel afwezig is).





Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:54
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Kosten maken Feb 3, 2003

Beste Henk, beste collega\'s,



Ik heb vanavond al in een boodschap aan Willemina een lans gebroken voor het leveren van kleine gratis diensten aan klanten. Dat vertaalbureaus gehaaidere klanten zijn dan directe klanten, behoeft geen uitleg. Maar ik reply bijvoorbeeld gratis en zonder vragen enige malen per maand de e-mails van een Oostenrijks bureau als ze me de vertaling van een zinnetje of een uitdrukking vragen. 17 seconden werk.



Ik ben relatief nieuw in het vak en heb een achtergrond in marketing en verkoop - en niet in filologie - maar als je met 20 minuten P.R. 20 uur werk kunt binnenhalen, moet je dat niet laten. (In dat verband vind ik 10 pagina\'s proefvertalen nogal ruig als je niet werkelijk meedingt voor het vertalen van een compleet boekwerk.)



Ik heb het uiteraard niet over literaire vertalingen. Dat ze je vragen: \"Hoe zou jij \'To be, or not to be...\' vertalen.



Groeten,

Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:54
French to Dutch
+ ...
Toch blijft het vreemd Feb 4, 2003

Begrijp me goed, ik heb niets tegen proefvertalingen, en kan me best voorstellen dat dit een manier is om erachter te komen of een vertaler op de hoogte is van een bepaald onderwerp en geen grote fouten maakt. Maar dat heb je na een paar regels wel door. En als het wat uitdijdt, hebben de vertaalbureaus hier gewoon een potje voor en betalen de vertaler gewoon uit. En dat is toch normaal, want hij doet er toch moeite voor? Als het resultaat niet zo geslaagd is, dan hoort hij daarna niets meer, ook normaal. Maar met gratis lange lappen vertalen heb ik wel moeite, want wat opgaat in het geval van Henk, die blijkbaar zeer technische vertalingen doet, gaat in andere gevallen beslist niet op. Het enige resultaat is dat de klant de indruk krijgt met een vertaler te maken heeft die met z\'n rug tegen de muur staat en tot van alles en nog wat bereid is. Vandaar dat ik veel potentiële klanten dus verdenk van duistere bedoelingen, wat natuurlijk een generaliserende opmerking is die niet altijd opgaat.



Er zit een andere kant aan de zaak waar die proefvertalingen alleen maar een symptoom van zijn. De klanten worden steeds veeleisender en het werk steeds ingewikkelder. Vroeger kwamen de vertalingen gewoon binnenrollen en was het voldoende dat je gewoon je vertaling maakte en daarna de factuur, nu vragen de klanten van je dat het voor 100% foutloos is, je moet het laten doorlezen door iemand anders, dan nog eens de drukproef downloaden via vette PDF- of nog vettere MP3-bestanden, deze corrigeren, dan nogmaals overlezen, enz. enz., allemaal dingen die tijd vreten, en je merkt dat er achter de schermen eindeloos gepraat wordt over geld. Het vertrouwen is weg. Wat moet je denken als je een aanvraag krijgt of je een stukje door wilt lezen en als dan blijkt dat het je eigen vertaling is, die je gemaakt hebt voor een ander vertaalbureau (zoals mij is overkomen)? De uiteindelijke klant had blijkbaar geen vertrouwen meer in z\'n eigen vertaalbureau. Een paar dagen geleden vroeg iemand in dit forum wat je moet doen bij vergeten zinnen en stukjes die nog bij een vorige vertaling horen. Ik heb daar geen moeite mee, dat maakt gewoon deel uit van de service. Maar het is (net als de proefvertalingen, de eis voor 100% kwaliteit en het gebrek aan vertrouwen) een relatief nieuw verschijnsel dat men eindeloos losse flodders blijft vragen en dan ook nog wil dat je deze met een vorige of volgende vertaling factureert of groepeert. Zelfs de directe klanten doen mee. Je moet je komen presenteren, er wordt ongelovig naar je opleiding en referenties gekeken en gevraagd of je écht wel kunt vertalen (alsof je zomaar wat vertelt), ze willen dat je meedoet aan vergaderingen (en dit natuurlijk niet factureert), beschikbaar bent tijdens je vakanties, de vertaling laat \"controleren\" door een \"onafhankelijke instantie\" (het gaat hier niet over beëdigde vertalingen maar huis-tuin-en-keukenteksten!), kortom dingen die niets meer te maken hebben met vertalen. En geef je ze één vinger, dan nemen ze de hele arm, wees gewaarschuwd.



Prettige dag verder!



Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Two bee ore knot too bee? Feb 4, 2003

helemaal niet vertalen, geloof ik



Een reden voor mij om destijds te willen benadrukken dat proefvertalingen geen probleem voor me zijn, was het feit dat ik juist die kleine, betaalde eerste opdrachtjes vreselijk irritant vond. Vaak was ik eind 2001 met een groot project bezig, en dan belt er bijvoorbeeld een of ander vertaalbureau uit Londen. De erg vriendelijke stagiaire komt duidelijk uit Spanje en vertelt vol ijver dat men zo graag kennis zou willen maken in de vorm van een klein vertalinkje of nog erger een corrigeeropdrachtje. Ze waren daar in Londen niet zoals andere bureau\'s die een gratis proefvertaling verlangden. Niets ervan, dit bureau was de hemel op aarde en bedacht de aspirant-freelancer maar gelijk met een kleine opdracht, zodat beide zijden er alleen maar beter van werden! \"OK\", zeg ik, \"ik ben op het moment druk, maar ik doe mijn best, en mijn minimum tarief is 35 Euro\" Oei, kon het niet in ponden? Ook daar kwamen we uit: dat moest ze eerst met haar cheffin overleggen, maar ze stuurde de bestanden (bron- en doel-, en slechts vier referentiebestanden, en uiteraard een partij algemene documenten als kwaliteitseisen, geheimhoudingsverklaring et cetera). Tsja, ik wou ook niet onmiddellijk nee zeggen, de namen Londen en bijvoorbeeld Brussel klinken altijd veelbelovend. Voorafgaand aan een betaalde opdracht moet je toch even de kleine lettertjes doorlezen, ondertekenen en terugfaxen, ten tweede verdiepte ik me in de feitelijke bestanden, en na een uurtje had de señorita eindelijk haar cheffin weten om te praten zo ongelooflijk barmhartig te worden en 20 Engelse ponden te willen missen voor deze kennismaking/samenwerking. Nu moest het werk nog beginnen. Kortom: ik was 2,5 uur uit mijn oorspronkelijk vertaalklus voor twee kantjes proeflezen, 20 pond en een nieuwe klant. Paypal had ik niet: het werd een cheque, die ook nog weer een kwartier tijd en overschrijfkosten geeft (ik heb ook nog losse dollars in mijn bureau liggen van een klant in Taiwan, je blijft lachen).

Het is een klantje gebleven, maar ook niet meer dan dat.



Ik heb veel liver een gratis proefvertaling dan zo\'n kennismakingsopdracht, want dat is negen van de tien vele malen schadelijker dan een kleine proefvertaling die je op een rustig moment kunt doen. Ik heb toen besloten mijn minimum tarief op 50 Euro te zetten en duidelijk kenbaar te maken dat proefvertalingen voor mij heel normaal zijn. Tien kantjes noemen was gemakkelijk, maar weinig subtiel en duidelijk te aantrekkelijk voor een profiteur. Maar mijn basisprofiel: \"hoog minimum tarief versus grote bereidheid tot gratis proefvertaling\" handhaaf ik!



Blijkbaar is dit bij sommige vertalers anders, zij vinden een kleine eerste commerciele opdracht veel aantrekkelijker. Ik geloof dat je bij de klanten klantvriendelijker en doelbewuster overkomt wanneer je voor nieuwe klanten een gratis proefvertaling wilt doen en bij bestaande klanten kleine bijkomende wijzigingen van vertalingen even gratis doet.



Andere vertalers hebben misschien meer baat bij een houding van \"X cent per woord en nooit minder en niets gratis, want dat ben ik gewoon waard\". Mogelijk is dat zo (hangt ook sterk af van je kwaliteiten en specialiteiten, en de vraag hoeveel mensen zich met jouw kunnen meten), maar ik denk dat de meeste vertalers met een dergelijke houding zouden bewerkstelligen dat ze uitsluitend de lastigste opdrachten krijgen en dat men met mooi grote opdrachten eerst \"de markt opgaat\".


Direct link Reply with quote
 

Mike Morrell
Local time: 17:54
Dutch to English
Proefvertalingen enz. Feb 13, 2003

Ik heb (nog)geen ervaring met proefvertalingen maar ik kan misschien twee punten bijdragen aan deze discussie:



1. In de consultancymarkt, komt \"no cure, no pay\" aanbiedingen vaker voor. Meestal in de vorm van een (in eerst instantie) vrijblijvende vooronderzoek met bijbehorende voorstel voor het vervolgtraject. Als het voorstel door de klant wordt accepteert, dan worden ook de kosten van het vooronderzoek in rekening gebracht. Als de klant niet gecharmeerd is van het voorstel, dan worden er geen kosten in rekening gebracht. Voor de consultant is het uiteraard de kunst om de klant te interesseren zonder \"de oplossing\" gratis weg te geven.



Ik zie ook geen reden waarom de kosten van een proefvertaling niet in rekening mag worden gebracht wanneer de proefvertaling deel uitmaakt van een geaccepteerde opdracht.



Ik vraag me ook af of vertalers zich tegen misbruik kunnen indekken door proefvertalingen op een of andere manier technisch te beveilegen. Bijvoorbeeld door een vertaling als .pdf of .doc op te sturen die met een password is beveiligd. Onethische klanten kunnen dan uiteraard de tekst weer over laten typen in een nieuw document maar de drempel om proefvertalingen gratis te gebruiken ligt dan wat hoger.



Mike


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proef-vertaling met bijsmaak: tot lering en (leed)vermaak

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs