Mobile menu

Wat zonde van die wedstrijd
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:25
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Sep 20, 2007

Kan ik mijn verontschuldigingen aanbieden aan alle collega's die bloed en tranen gezweet hebben over hun vertaling voor de wedstrijd, wat nu hopeloos voor niets blijkt te zijn. Want wat merkte ik vandaag? Dat er maar één bijdrage overschiet, en met één bijdrage kun je geen wedstrijd houden op proz.com. In Engeland wel, hoor, daar kwam deze zomer een vrouw tweede in een bakwedstrijd alhoewel zij later ontdekte dat ze de enige deelneemster was, maar de jury vond het gebak te droog en weigerde haar de eerste prijs toe te kennen... maar daarvoor moet je in Engeland wezen.

Ik heb een tijdje geleden een stem uitgebracht op de vertaling die ik het leukste vond, maar toen heb ik nergens zien staan dat deelnemers zonder drie of vier stemmen uit de wedstrijd gegooid werden. Ik vind de regels zeer onduidelijk, trouwens. Maar dat zal wel aan het feit te wijten zijn dat ik tegenwoordig niet zo vaak meer over de vloer kom bij proz.com omdat ik het zo druk heb. Vind het nog steeds een prima site - maar ik vind wel dat de regels voor de wedstrijd wat duidelijker moesten zijn toen er nog tijd was om de vertalingen door de eerste ronde te krijgen. Even voor alle duidelijkheid toevoegen dat ik zelf niet deelnam en de identiteit van de deelnemers niet ken.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 04:25
French to Dutch
+ ...
Dat heb je er nou van Sep 20, 2007

als niet-leden niet mee mogen doen. De aankondigingen voor de wedstrijd (welke?) komen niet eens om mijn scherm.

Ik heb een constructieve opmerking, waarom gebruiken wij dit forum niet om met z'n allen aan een tekst te schaven? Iemand maakt een vertaling (niet te lang, 100 woorden of zo, plaatst deze met de oorspronkelijke tekst, en daaronder leveren de anderen commentaar. Dit kan niet vanwege dit, of dat moet zo, bijvoorbeeld. Niet in wedstrijdvorm maar om te proberen een betere stijl te krijgen, op valse vrienden te jagen of weetikwat.

[Bijgewerkt op 2007-09-21 06:17]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:25
English to Dutch
+ ...
Goed idee, NMR! Sep 20, 2007

Ik heb zelf deze keer niet meegedaan aan de wedstrijd, ik had geen tijd.
Zo'n idee van 'samen schaven' lijkt mij heel goed. Je kunt altijd iets van een ander opsteken.


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 04:25
Partial member (2003)
French to English
+ ...
Ik zie wel 8 Sep 20, 2007

http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&contest_id=8&ctlid=205

Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:25
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
shiver me timbers Sep 20, 2007

Wat vreemd, eerder was het er maar eentje. Ik snap er niets van.
Prima, in ieder geval. Dan hebben we toch nog een heuse wedstrijd.


Direct link Reply with quote
 
xxxElske v K
Local time: 04:25
English to Dutch
+ ...
Ik ook Sep 20, 2007

ik heb net nog gestemd.

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 04:25
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Zonde van vier inzendingen Sep 20, 2007

Total entries: 12
Qualified entries: 8

Sommige vertalers moeten tegen zichzelf worden beschermd en het is goed dat ondermaatse inzendingen niet aan de uiteindelijke stemming meedoen. Ik heb alle twaalf inzendingen voor de Engels-Nederlandse wedstrijd gescand en daar zaten bij mijn weten geen kwalitatieve uitschieters of uitglijers bij. Ik snap daarom niet waarom vier inzendingen niet naar een prijs mogen meedingen.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat zonde van die wedstrijd

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs