Mobile menu

Off topic: woordenschat; iemand wel eens gehoord van:
Thread poster: Laurens Landkroon

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 03:23
English to Dutch
+ ...
Oct 17, 2007

tetraaluminiumnonamagnesiumhexacosahydroxydecarbonaatheptahydraat???????????????

kwam ik tegen in IATE (als betrouwbaar bestempeld); en ik maar denken dat ik een redelijke woordenschat heb.......

Cheers,


Laurens.

[Edited at 2007-10-17 13:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 00:23
English to Flemish
+ ...
scheikundig schrijven Oct 17, 2007

in het NL is het inderdaad de bedoeling zo veel mogelijk aan elkaar te schrijven....met scheikundige verbindingen loop je snel tegen monsters van combinaties aan....alhoewel het WEL de bedoeling is om tussen Griekse telwoorden en de groep waarop het telwoord betrekking heeft, een koppelteken te zetten...als het nodig is gebruik te maken van haakjes om geen verwarring te creëren met betrekking tot de chemische verbinding...

dus tetraaluminium....zou dus al veel leesbaarder zijn als je het schrijft als tetra-aluminium, enzovoort....nonamagnesium als nona-magnesium....enzovoort ....neemt niet weg dat er soms draken van woorden uit voorvloeien


Direct link Reply with quote
 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 03:23
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
thanx for your input! Oct 17, 2007

Ik had zelf ook een dergelijk alternatief in gedachten.........

Cheerio,


Laurens.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 03:23
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Woordenschat? Oct 17, 2007

Beste Laurens,

blomguib heeft het bij het rechte einde: aaneenschrijven is de norm. Er moet volgens de Nederlandse spellingsregels een streepje staan tussen tetra en aluminium. Anders treedt er een klinkerbotsing op en lezen we 'tetraal' etc.

Alle overige conventies hebben niets met de Nederlandse spellingsregels te maken en plaatsen een woord buiten de Nederlandse spelling en woordenschat:
tetraaluminiumnonamagnesiumhexacosahydroxydecarbonaatheptahydraat is fout;
tetra-aluminiumnonamagnesiumhexacosahydroxydecarbonaatheptahydraat is goed.

Het plaatsen van nog meer streepjes is geoorloofd - om de leesbaarheid te bevorderen - maar ik zou ze alleen plaatsen indien we ontploffingsgevaar moeten vrezen.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


woordenschat; iemand wel eens gehoord van:

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs