ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Anneken
Technisch woordenboek Engels-Nederlands

Anneken
Local time: 14:05
French to Dutch
+ ...
Feb 28, 2003

Hallo allemaal,



Kent iemand een goed technisch woordenboek Engels-Nederlands?

Ik weet dat het Kluwer Polytechnisch woordenboek veel wordt gebruikt, maar de meninge over dit woordenboek lijken nogal verdeeld. Wat vinden jullie, is dit een goed woordenboek?



Alle reacties en suggesties welkom!

Bedankt!



Anneken



Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:05
Flemish to English
+ ...
Jansonius Feb 28, 2003

Lang geleden ooit Jansonius gebruikt.

Raadpleeg ook eens een vakspecialist (ing., ir.). Doe ik altijd.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
autowoordenboek Feb 28, 2003

een woordenboek waarmee (voor zover ik weet) iedereen ontzettend blij is. Handig boekje, 16.000 termen met beperkt aantal heel goede vertalingen. Omdat in een auto erg veel techniek voorkomt, kun je vaak ook goed gebruiken voor andere techniache vertalingen.



Zie

http://www.autowoordenboek.nl/html/f_page1.html

voor het adres



en

http://www.sansalone.de/engl/technical-translations/dictionary-list/automotive-engineering.htm

voor de ISBN-nummers:

Autowoordenboek - 1996

Wagenaar Hummelinck



Deel 1: English - Dutch - ISBN: 90-72212-28-2 (412 pages)

Deel 2: Dutch - English - ISBN: 90 -72212-29-0

Deel 3: German - Dutch - ISBN: 90-72212-30-4

Deel 4: Dutch - German - ISBN: 90-72212-31-2

Deel 5: French - Dutch - ISBN: 90-72212-32-0)

Deel 6: Dutch - French - ISBN: 90-72212-33-9)

Uitgeverij Presse - Papier, Utrecht





(en nog een aantal woordenboeken, trouwens)


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 10:05
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Kluwer is overrated Jun 7, 2003

Ik heb dat Kluwer Polytechnisch Handwoordenboek en heb tot nu toe maar enkele woorder erin gevonden die ik niet in mijn Grote van Dale kon vinden. Ik vind hem dus 'highly overrated and not cheap either.' Ik heb nu net een Jansonius Ned-Engels Technisch woordenboek en gewoon woordenboek gekocht en denk dat ik de Kluwer ga wegdoen.

Hoop dat dit helpt.
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
http://www.wilbro.nl/eurobas.html Dec 11, 2003

Op de internetpagina

http://www.wilbro.nl/eurobas.html
of nog beter
http://www.wilbro.nl/

vindt je nog een aantal woordenboeken die misschien van pas kunnen komen. Kijk wel uit met de Elsevier's. Transword in Arnhem heeft ze ook verkocht en ik heb er ook een aantal (naast metallurgy meer juridisch en commercieel/ financieel). Transword heeft ze er allemaal uitgedaan, omdat ze de informatie te verouderd vonden. Toch is het zo dat je bepaalde woordenboeken gewoon moet hebben, ondanks hun beperkingen en de slechte prijs/prestatie-verhouding. Win eventueel eerst informatie in voordat je besluit te kopen.


Voor de Kluwers geldt volgens mij hetzelfde: vrij duur en de boeken zijn voor mij in verkeerde volgorde, maar bij gebrek aan veel alternatieven ...
Ik denk overigens dat je toch beter het Groot Polytechnisch Woordenboek kunt hebben dan het Handwoordenboek.

Vanavond net een mailcorrespondentie over de Kluwers:
****************************
Ik heb het Kluwer Groot Polytechnisch Woordenboek op CD-ROM en hij bevalt me aardig goed. Je kunt vrij gemakkelijk
pendelen tussen D-N naar N-D (Ctrl + V) of pendelen tussen andere CD-ROM-woordenboeken van die serie (voor mij bijvoorbeeld E-N/N-E) met behulp van Alt + P en een nummer
uit de lijst kiezen.

Verder heb ik ook de vier boeken voor de afzonderlijke vakgebieden.
Deze bevallen eigenlijk niet zo goed. Ten eerste zijn ze er maar in één richting, namelijk vanuit het Nederlands naar
tegrlijkertijd D/E. Dat betekent dat je voor een vertaling D-N in de index moet zoeken en dan alle pagina's na moet lopen wanneer er meer vertalingen mogelijk zijn.
De boeken hebben gedeeltelijk andere lemma's dan het GPW op CD-ROM (ook in boekvorm verkrijgbaar overigens, als je dat
fijner vindt).

Eigenlijk begrijp ik niet waarom Kluwer die boeken niet in drie verschillende versies uitbrengt: één met Nederlands als brontaal,
één met Duits als brontaal en één met Engels als brontaal.
Volgens mij is daar best behoefte aan. Er wordt behoorlijk veel technisch vertaald uit Engels en Duits.
Voorts geldt dat GPW en boeken tezamen nog zwarte gaten vertonen.
Ik boedel niet dat ze veel sterrenkunde vertalen, maar dat er technische termen ontbreken. Toen ik verleden jaar een Engelse
vertaling voor de papierindustrie, vond ik de betreffende termen niet in één van de Kluwers, maar wel in het algemene
vertaalwoordenboek van Van Dale (Van Dale E-N dus).
****************************



Zou het misschien zin hebben wanneer we als vertalers E-N, D-N (en eventueel ook F-N) een gezamenlijk verzoek aan Kluwer richten of ze die vier boeken ook in de voor ons gewenste zoekrichting uitgeven? Ik vermoed dat het niet veel helpt, want ze zullen wel marktonderzoek hebben verricht voordat ze boeken gingen schrijven.


Mocht de een of de ander (of misschien wel allebei) willen proberen tweedehands (woorden)boeken te kopen, heb je hier twee goede zoeksystemen:
http://www.antiqbook.com
http://www.abebooks.com

Kun je mooi online een order voor boeken boeken.

[Edited at 2005-10-19 20:26]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Voor mijn mede-opponenten, Aug 5, 2004

( http://www.proz.com/kudoz/776466?float=1 ).
Sorry Ton, je staat voor mij op zo'n ontzaglijke hoogte in je professionaliteit en koele aanpak dat ik je ff een stukje naar beneden haal, dan sta je weer met twee benen op de grond en is Andre Kuypers weer de hoogste hoogvlieger. Of bedoel je met 'opponenten' dat we allemaal de po op kunnen? Nee toch!
Ik heb een technische achtergrond en daar wordt het sugereren van mogelijke oplossingen voor een vraagstuk gezien als een gewenste en ook de meest effectieve methode om dit probleem onder de knie te krijgen, maar ook om de deelnemers vertrouwd te maken met het vraagstuk en mogelijke oplossingen, zodat het indienen van een mogelijke oplossing wordt gezien als collegialiteit. Zo kunnen tien antwoorders tien verschillende antwoorden geven, die evenwel goed zijn en elkaar niet uitsluiten.


Hoe dan ook, het valt me bij het beantwoorden van Kudoz-vragen steeds meer op dat het woordenboek
'Scheeps-, regel- en installatietechniek
Technisch woordenboek'
een heel goed technisch woordenboek is. Het heeft veel ingangen die Kluwer en het Autowoordenboek niet hebben; het accent ligt met name op de productie van technische voorwerpen. Net als bij het Autowoordenboek geldt hier: in de scheepsbouw komt ontzettend veel techniek voor, zodat het de facto vrijwel een algemeen technisch woordenboek is.

Het is er in drie taalrichtingen (blijkbaar kan bij deze uitgever wel wat bij Kluwer niet kan):
ISBN 90 - 800761-1-2 Nederlands-Engels-Frans
ISBN 90 - 800761-3-9 Engels-Frans-Nederlands
ISBN 90 - 800761-2-0 Frans-Engels-Nederlands

Circa 20.000 ingangen, ook veel sub-ingangen.

[Edited at 2004-08-05 18:54]


Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:05
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Comprehensive Dictionary of Industry & Technology NL-EN/EN-NL Sep 20, 2010

I have recently purchased the new "Comprehensive Dictionary of Industry & Technology" NL-EN/EN-NL - available from Translex (http://translex.co.uk/GWIT.html) - and am very happy with it so far.

It is basically a fully updated version of the old Kluwer/SDU "Groot Polytechnisch Woordenboek", by the original author/editor Graham P. Oxtoby. As far as I know, the so-called new GPW's that are currently available from Kluwer and/or SDU are actually very outdated.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 06:05
Partial member
English to Dutch
+ ...
Vreemd.. Sep 20, 2010

..volgens de website alleen beschikbaar als online-naslagwerk, voor pittige 250 Euro voor het eerste jaar en daarna dan 'maar' 130 per jaar. Is het dan toch al verkrijgbaar op cd-rom? Prijs?


Michael J.W. Beijer wrote:

I have recently purchased the new "Comprehensive Dictionary of Industry & Technology" NL-EN/EN-NL - available from Translex (http://translex.co.uk/GWIT.html) - and am very happy with it so far.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:05
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
@Marinus Sep 28, 2010

It will be available on CD shortly. I was told that it is being produced in Germany at the moment.

I emailed the editor, and was given access to the online version, and will receive the CD when it becomes available, for € 300. I think I am getting a discount for registering for the online version already, before the CD is available. Email Graham* and ask him however.

I am still waiting to have my old Groot Polytechnisch Woordenboek (the Schurrmans Stekhoven / G., Oxtoby version) shipped over to the UK, so haven't been able to compare the new with the old yet. However, judging from what I have already seen, I think it is very good. What is also extremely interesting is the fact that there seems to be a way to suggest terms/edits to the editing board -although I haven't had time to look into this further yet- which is definitely something that would greatly benefit us as Dutch/English translators.

Kind regards,

Michael


"Graham P. Oxtoby"


Vreemd.. 20 Sep

..volgens de website alleen beschikbaar als online-naslagwerk, voor pittige 250 Euro voor het eerste jaar en daarna dan 'maar' 130 per jaar. Is het dan toch al verkrijgbaar op cd-rom? Prijs?


Michael J.W. Beijer wrote:

I have recently purchased the new "Comprehensive Dictionary of Industry & Technology" NL-EN/EN-NL - available from Translex (http://translex.co.uk/GWIT.html) - and am very happy with it so far.

Michael


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 06:05
Partial member
English to Dutch
+ ...
Thanks, but.. Sep 28, 2010

..300 Euro is still a bit steep..

..hoewel, ligt aan de inhoud. Als het inderdaad veel beter is dan de oude versie, dan misschien toch de moeite waard. Als ik een passend project heb, zal ik het eens uitproberen.

Bedankt!



Michael J.W. Beijer wrote:

It will be available on CD shortly. I was told that it is being produced in Germany at the moment.

I emailed the editor, and was given access to the online version, and will receive the CD when it becomes available, for € 300.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: requested by poster

Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Meer over Comprehensive Dictionary of Industry & Technology NL-EN/EN-NL Feb 11

Mededeling op de website van Translex:

This bilingual technical dictionary is the most comprehensive technical dictionary ever compiled for the language combinations Dutch-English and English-Dutch, containing more than 210,000 different entries (concepts) EN-NE/NE-EN and well over 435,000 EN-NE terms. Compiled by the same editor and author of the 'Groot Polytechnische Woordenboeken' by Kluwer/SDU, it is the most extensive technical dictionary of its kind for this language combination. The corpus now also includes the newly revised Dictionary of Environmental Science by the same author/editor.

A trilingual version (NE-EN-DE) is also being prepared and is expected in the course of 2014.

Online toegang (EN/NE) kost momenteel € 111,75 ex. BTW per jaar; standalone installatie in Unilex Pro kost € 268,60 ex. BTW.

De drietalige versie klinkt zeer interessant, zeker nu met de aanstaande Windows 8-upgrade mijn oude elektronische zaken definitief afgeschreven lijken. Het zou ook leuk zijn als je daarin in alle richtingen kunt zoeken, maar er wordt nog niets gezegd over dit soort functionaliteit. Geen idee wat de prijs hiervoor lijkt te worden.

Kan iemand uit eigen ervaring wat zeggen over de kwaliteit van de Translex-producten? Werkt de online-toegang goed?

[Edited at 2014-02-11 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:05
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
onmisbaar voor technische vertalingen! Feb 11

Hi Matthijs,

Online access works great and the quality of the material is top notch, and yes, you can search in different directions. This is the best technical dictionary available today, for Dutch, English and German. The online version is great because Graham regularly adds news words and you can also send him queries via the online interface, which he usually answers within 15 minutes.


Wordbook.nl


Michael


Direct link Reply with quote
 

Matthijs Frankena  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Dat klinkt zeer veelbelovend Feb 11

Hi Michael,

Bedankt voor je toelichting. Ik heb ondertussen al contact opgenomen met Graham. Hij schreef dat de drietalige versie pas in november wordt verwacht, en dat ik tot die tijd het beste kan werken met de NE/EN-versie plus een ander woordenboek voor ND/DN (zijn advies was Langenscheidt, maar hun prijsstelling met die zogeheten 'sessies' bevalt mij niet).

Wat is dan eigenlijk het Duits in het screenshot in jouw antwoord - is de online-versie al drietalig? In dat geval zou ik het nu al moeten hebben. NE/EN is in elk geval voor mij al ruim 50% in de goede richting.

Matthijs


Direct link Reply with quote
 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:05
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Duits zit er inderdaad nog niet in Feb 11

Hoi Matthijs,

Ik heb net even gekeken en Duits zit er inderdaad nog niet in. Als ik op 'German' klik gebeurt er niets.

Ik ken die ND/DN Langenscheidt waar Graham het over had helemaal niet. Heb je trouwens al de Van Dale Groot Woordenboek Duits-Nederlands / Nederlands-Duits (Versie 2.0)?

Michael


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marjolein Snippe[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Technisch woordenboek Engels-Nederlands






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »