Mobile menu

SDL Trados-cursus in Utrecht
Thread poster: xxxLeonardo Fus
xxxLeonardo Fus  Identity Verified
Local time: 10:23
English to Spanish
+ ...
Jan 8, 2008

Beste Community,

ProZ.com organiseert een cursus “SDL Trados voor Beginners” en “SDL Trados voor Gevorderden” in Utrecht.

Hieronder vindt u koppelingen naar de webpagina’s waarop u zich kunt registreren en waar u meer informatie over deze cursussen kunt lezen.


“SDL Trados voor Beginners” – 25 februari 2008
http://www.proz.com/?sp=training_session&training_id=464

“SDL Trados voor Gevorderden” – 26 februari 2008
http://www.proz.com/?sp=training_session&training_id=122


Als deelnemer van een van deze cursussen kunt u bovendien gebruik maken van een SPECIALE AANBIEDING en SDL Trados 2007 aanschaffen met een korting van 25%.

Het aantal plaatsen voor deze cursussen is beperkt. We raden u daarom aan u zo vlug mogelijk te registreren en het inschrijvingsgeld te betalen, zodat u er zeker bij kunt zijn.

Als u vragen hebt, contacteer dan de trainer of raadpleeg onze FAQ-pagina.

http://www.proz.com/faq/training_sessions

Met vriendelijke groet,

Leonardo Fusero
ProZ.com


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 15:23
English to Dutch
+ ...
aangemeld Jan 9, 2008

Hartelijk dank voor het bericht. Ik heb me inmiddels aangemeld!

Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:23
English to Dutch
+ ...
Can't imagine Leonardo speaks/reads Dutch - need translation? Jan 9, 2008

Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk?

Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi....


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 09:23
Dutch
+ ...
Contacteren Jan 9, 2008

Margreet Logmans wrote:

Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk?

Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi....
In België is "contacteren" heel normaal. In Nederland is het niet gebruikelijk, maar daar worden dan weer een hele reeks andere afgrijselijke op Frans gebaseerde onwoorden gebruikt.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Flemish to English
+ ...
Training Jan 9, 2008

Margreet Logmans wrote:

Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk?

Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi....


Om jezelf als trainer op te geven, moet je e-formulier invullen. De trainingcoordinator zal bepalen of het al dan niet mogelijk is een training te houden. Mmm, interressant. Uit ervaring weet ik dat 1 dag pc-training geven veel meer verdient dan 1 dag vertalen of tolken. Je telt het aantal deelnemers - de kosten van de huur van het lokaal en de broodjes. Toch vraag ik me af welke de normen van de onderneming Proz.com zijn om iemand training te laten geven of om een lesgever zijn/haar diensten via Proz.com te laten aankondigen. Natuurlijk kan je ook rechtstreeks via eigen website reclame maken. ---
Moet het dan "neem contact op met" zijn? Je kan ook "in contract treden met..."

[Edited at 2008-01-09 21:13]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:23
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SAMENVATTING VAN ALLE GEGEVEN NEDERLANDS VERTALINGEN Jan 9, 2008

Zo'n mooie zin uit de Nederlandse KudoZ-versie. Daar moest ik aan denken toen ik "Beste Community" las. ProZ haalt de vertaling uit een gegevensbank, en de variabele elementen ook. Aangezien Engels nauwelijks flexie heeft, moet dat Nederlandse e-tje er ook maar aan geloven. Zo worden we best wel een keer één grote community.
Contacteren is beslist Vlaams ja, voor de rest lijkt het wel een beetje mijn (gebrek aan) stijl, met koppelingen. Link gedoe, dat vertalen!

[Bijgewerkt op 2008-01-09 15:42]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:23
English to Dutch
+ ...
Interessant Jan 9, 2008

@ Williamson: inderdaad interessant....

Ik zou kiezen voor: 'neem contact op met de cursusleider'

@ Henk: zoiets zat ik ook al te bedenken.... Nou nog de vraag wat er gebeurt met de reacties, worden die ook op de één of andere manier vertaald of wordt deze post gewoon gedumpt zonder verder omkijken?


Overigens ga ik niet naar die training/cursus. Ik ben bezig met de certificering on-line en dat vind ik wel genoeg.

Voor wie wel gaat: veel plezier en veel succes!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 15:23
French to Dutch
+ ...
Mijn duit in het zakje Jan 9, 2008

Ten eerste hou ik het zelf op "contact opnemen met", maar als je dat vele contactsitewebpagina's lang herhaaldelijk moet gebruiken ga je vanzelf naar alternatieven zoeken, zoals "bericht sturen", "een e-mail sturen", "bellen" (als dat het geval is), of gewoon een dubbele punt zoals in "Voor meer informatie:".

"Community" is een andere valstrik. Niet alleen zijn Nederlanders uiteraard individualistischer ingesteld, maar als je dit door "gemeenschap" vertaalt is er m.i. ook een betekenisverschuiving, want een gemeenschap is voor mij iets anders, breder, sociologisch gezien. Maar misschien zie ik dat verkeerd. Het klinkt wel stijf, want wij zeggen toch gewoon: "Beste vertalers", of "Beste collega's"?

Dan lijkt het mij vermoeiender om op een Trados-training te gaan dan op een Trados-cursus. Maar ja, misschien moet je daar inderdaad alle laden voor opentrekken. Waarom makkelijk doen als het ook moeilijk kan. En een trainer is voor mij nog steeds iemand op gympen of een toestel.

Overigens nog een gelukkig nieuwjaar!
HWU (Happy Wordfast User) => even wat tegenwicht geven


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:23
Flemish to English
+ ...
Broekhuis Training Groep Jan 9, 2008

Toch is er zoiets als de Broekhuis Training Groep, (www.broekhuis.nl) sterk in ICT trainingen (Trados-opleiding is eigenlijk ook een ICT-training).

Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:23
English to Dutch
+ ...
Helemaal met je eens! Jan 9, 2008

NMR wrote:

En een trainer is voor mij nog steeds iemand op gympen of een toestel.



Voor mij ook


Direct link Reply with quote
 

Maria Ramon  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
Dutch to English
+ ...
Vertalingen..... Jan 16, 2008

Hallo iedereen....

Ik heb me vandaag geregistreerd in dit forum en ik heb ook mijn profiel geplaatst.

Het is grappig om all opmerkingen en commentaren te lezen in het Nederlands in dit forum.

Ik woon in the Verenigde Staten en spreek dagelijks Engels en Spaans. Nederlands alleen zo nu en dan met vrienden in Nederland.

Ik ben eigenlijk nieuwsgierig wat Trado is. Nog nooit van gehoord.

Ook zou ik willen weten van Leonardo Fusero hoe en waar je Nederlands hebt geleerd?, want ik zie dat je in Argentina bent y alli solamente hablan Castellano.

Ik ben van Nederlandse afkomst en zelfs in Nederland geboren, maar in Z-America opgegroeid vanaf de tijd dat ik een baby was, en daardoor is mijn 1st taal Spaans.
Nederlands heb ik geleerd toen ik in Nederland woonde toen ik al 19, 20 jaar oud was.

Ik ben blij deze website te hebben gevonden; ik had geen idee dat er speciale website zijn voor vertalers.

Ik heb mijn gehele volwassen leven vertaald. Door omstandigheden heb ik over de halve wereld gewoond en gewerkt, en meestal in export gewerkt; ik spreek, lees en schrijf in meerdere talen, zodat dat altijd handig was.

Nu gebruik ik eigenlijk alleen maar Engels en Spaans in vertalingen; ik heb sinds 1997 in de rechtbank hier vertaald, en voor het ziekenhuis, verschillende advocaten, dokters en bedrijven.

Het zou leuk zijn met jullie contact te hebben.

Maria


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


SDL Trados-cursus in Utrecht

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs