Mobile menu

Nieuwe versie elektronische woordenboeken Van Dale
Thread poster: Percy Balemans

Percy Balemans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:55
English to Dutch
+ ...
Jan 15, 2008

Gelezen op Mac Wereld.nl: er komt een nieuwe versie van de elektronische vertaalwoordenboeken van Van Dale met als belangrijkste wijziging dat ze compatibel zijn met de Mac, dat je sneller kunt wisselen tussen talen en dat je van "vreemde taal" naar "vreemde taal" kunt zoeken en in meerdere talen tegelijk kunt zoeken.

De prijs voor hedendaags Nederlands is €99 en voor Engels, Frans of Duits €179. Een gecombineerd pakket met alle talen kost €399.

Volgens het artikel zijn ze vanaf 15 januari beschikbaar, maar ik zie ze nog niet staan op de site van Van Dale.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:55
Flemish to English
+ ...
Hoe durven ze :) Jan 15, 2008

Van vreemd naar vreemd. Hoe "durven" ze bij Van Dale. Ik dacht dat het eerste gebod in de vertaalwereld was dat je enkel naar je moedertaal vertaalt en niet van bijvoorbeeld het Spaans/Duits/Frans naar het Engels of omgekeerd zoals ik dat wel eens placht te doen.

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 09:55
French to Dutch
+ ...
Ik weet niet waar je dat gebod steeds maar vandaan haalt Jan 15, 2008

Williamson wrote:

Van vreemd naar vreemd. Hoe "durven" ze bij Van Dale. Ik dacht dat het eerste gebod in de vertaalwereld was dat je enkel naar je moedertaal vertaalt en niet van bijvoorbeeld het Spaans/Duits/Frans naar het Engels of omgekeerd zoals ik dat wel eens placht te doen.


Bovendien heb je een heleboel bedrijven waar er verschilende talen door elkaar gebruikt worden. Nog afgezien van het feit dat wij als vertalers in minder frequente combinaties altijd Engels nodig hebben.

Het is wel koppelverkoop, én duur. Ik hou voorlopig mijn oude Van Dale 1 maar, tot jullie deze versie hebben uitgetest!


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:55
Flemish to English
+ ...
Waar ik het vandaan haal.... Jan 15, 2008

Vooral de Engelstaligen (zowel opdrachtgevers als vertalers) alhier benadrukken: "Translations by a native" alsof dat nativeness de alpha en de omega van het vertalen is en enkel a native in de meest verspreide taal van alle talen mag/kan vertalen. Het is ook de mantra van de directrice van de afdeling tolken van je oude school.

Ik heb in het verleden al van het Duits (vreemd) naar het (vreemd) Engels vertaald. Het geheel werd nagekeken door een Brits ingenieur, die bij de Duitse klant werkte en goed bevonden. Erna volgde een serie opdrachten van dezelfde Duitse firma. In 1983 had ik 3 jaar Spaans gestudeerd en de dochter van mijn gastgezin in Vitoría vroeg me "Wild Boys" van Duran, Duran te vertalen naar het Spaans. Een eerste oefening van vreemd naar vreemd. Ik vertaalde anno 1986 (lees militaire dienst als vertaler bij een Belgische Krijgsraad in Duitsland) al van het Duits naar het Frans, het Engels en ja, inderdaad het Nederlands. Als ik de talen, die ik al ongeveer zo'n 25-30 jaar spreek en zeer goed beheers en waarin ik niet moet nadenken om woorden te vinden (Nederlands, Frans, Engels, Duits en Spaans) kwadrateer, kom ik aan 25 verschillende talencombinaties. Bovendien versta ik genoeg Italiaans om een kwaliteitskrant (Corrierre della Sera) met behulp van een woordenboek naar het Nederlands of het Engels te vertalen. Idem voor het Portugees.
Waarom zou ik bijvoorbeeld niet van het Duits naar het Spaans en vice-versa vertalen? Dan staat heel de "gevestigde (Angelsaksische) orde" hier op hun achterste poten. Vreemd naar vreemd, dat kan niet.

Bovendien is het biedsysteem hier zo geprogrammeerd dat je het kan vergeten mee te dingen naar vreemd>vreemd of zelfs native>vreemd.

Maar het is een vrije markt, waarop elk doet wat ie wil. Elke vertaling die je maakt is een ervaring en een oefening en ik zal de laatste zijn om in naam van iets wat met de opkomst van websites als deze de kop opstak, mijn talenbagage te laten verwateren. Ik heb de moeite gedaan om ze te verwerven en ik wil ze houden en verbeteren.

Wat VanDale betreft: Nog eventjes wachten, maar de aankoop van de Van Dale woordenboeken heeft me nooit windeieren gelegd. Doen zoals met Windows Vista: de kat uit de boom kijken en zien wat het geeft.



[Edited at 2008-01-15 10:52]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 09:55
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Interessant Jan 15, 2008

Interessant (mogelijk) dat het hele interface is veranderd. Ik ben benieuwd.

Maar ik mis Spaans in het rijtje... of hebben ze dat woordenboek niet vernieuwd.

Ik blijf ook de kat uit de boom kijken want de gespecialiseerde woordenboeken zijn voor mij veel belangrijker dan de algemene van Dale, en voorlopig red ik me prima met de 'oude' versies.


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:55
English to Dutch
+ ...
Bedoel je deze? Jan 15, 2008

Percy Balemans wrote:

Gelezen op Mac Wereld.nl: er komt een nieuwe versie van de elektronische vertaalwoordenboeken van Van Dale met als belangrijkste wijziging dat ze compatibel zijn met de Mac, dat je sneller kunt wisselen tussen talen en dat je van "vreemde taal" naar "vreemde taal" kunt zoeken en in meerdere talen tegelijk kunt zoeken.

De prijs voor hedendaags Nederlands is €99 en voor Engels, Frans of Duits €179. Een gecombineerd pakket met alle talen kost €399.

Volgens het artikel zijn ze vanaf 15 januari beschikbaar, maar ik zie ze nog niet staan op de site van Van Dale.


http://www.vandale.nl/vandale/producten/productoverzicht/grotewoordenboeken/article847.ece

Via je eigen link naar de site van Van Dale


Direct link Reply with quote
 

Percy Balemans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:55
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Juiste link Jan 15, 2008

Margreet Logmans wrote:

http://www.vandale.nl/vandale/producten/productoverzicht/grotewoordenboeken/article847.ece

Via je eigen link naar de site van Van Dale


Dat zijn ze ja, maar die stonden er vanochtend nog niet op. Blijkbaar waren ze toen nog niet wakker bij Van Dale.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 01:55
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Niet relevant Jan 16, 2008

Williamson wrote:

Van vreemd naar vreemd. Hoe "durven" ze bij Van Dale. Ik dacht dat het eerste gebod in de vertaalwereld was dat je enkel naar je moedertaal vertaalt en niet van bijvoorbeeld het Spaans/Duits/Frans naar het Engels of omgekeerd zoals ik dat wel eens placht te doen.



Van Dale biedt alleen maar een (zeer nuttige) dienst, wat je ermee doet is jouw verantwoordelijkheid. Iets opzoeken betekent nog niet dat je jezelf uitgeeft als vertaler in die taalcombinatie.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:55
Flemish to English
+ ...
Woordenboeken Nieuwe EU-lidstaten Jan 16, 2008

Klopt. Wat hier wel relevant is, is de bovenvermelde vraag waarom Van Dale geen update van het Groot Woorden Spaans Nederlands op de markt brengt. Ze bouwen toch voort op wat er al is. Dat kan ook de reden zijn waarom ze geen Groot Woordenboek Nederlands - Pools (toch een taal met zo'n 35 miljoen sprekers) en kleinere woordenboeken Nederlands -talen van de Nieuwe EU-Lidstaten op de markt brengen. Zou wel handig zijn voor wie een taal wil bijleren.


[Edited at 2008-01-16 23:13]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nieuwe versie elektronische woordenboeken Van Dale

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs