Off topic: Verkeerde spatie van het jaar (Wrong space of the year)
Thread poster: Jan Willem van Dormolen
Voor wie zich ook zo ergert aan de 'Engelse ziekte', ook wel 'losschrijfziekte' genoemd, je kunt nu stemmen op het ergste geval van het jaar:
De nominaties zijn hilarisch, moeilijk kiezen hoor...
(For those who are as irritated as I am by the increasing habit in Dutch of writing words unconnected - as in English - in stead of connected, here's a novel public vote: Wrong Space Use Of The Year. Some of the nominees are really hilarious)
| | Henk Peelen
Local time: 19:17
German to Dutch
| great examples! || Jan 23, 2008 |
I drew my dentist's attention to a poster in her waiting room about "behandeling van 2 jarigen". She really was surprised. I was the first one in three months. Of course! Birthday candy and dentists are an odd combination.
By the way, don't you think it would make sense asking the moderators to repost it under Dutch. For Eglish speaking people the fact that we call thoughtless borrowed grammar rules "English disease" really might be an eye-opener, but the content might look obscure to them.
| OK, but how? || Jan 24, 2008 |
I would have posted this 'under Dutch' if only I knew how. I haven't got much experience with the forums yet.
| | NancyLynn
Local time: 13:17
French to English
| Moving this thread... || Jan 24, 2008 |
...to the Dutch forum.
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Verkeerde spatie van het jaar (Wrong space of the year)
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »