Discussie met klant over vertaling
Thread poster: Channa Montijn

Channa Montijn  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Jan 28, 2008

Een nieuwe klant hecht veel waarde aan een door dezelfde klant geleverd Multitermbestand... dat is op zich prima, maar een paar termen zijn naar mijn bescheiden mening niet goed vertaald.
Voorbeeld (het gaat hier om een technische vertaling):
left case - in MT vertaald als linkse huis (zou ik vertalen als linkerhuis/linkerbehuizing)... maar case wil de klant graag vertaald zien als 'huis': daar kan ik nog mee 'leven', maar linkse...)
right case - in MT vertaald als rechtse huis (zou ik vertalen als rechterhuis/rechterbehuizing... zie opmerking hierboven)
right rear - in MT vertaald als rechts achter (zou ik vertalen als rechtsachter)
Enz enz.
Dit heb ik aan de klant doorgegeven, maar het antwoord was: "Er is geen reden om aan te nemen dat links fout zou zijn indien bijvoeglijk gebruikt, zie Vandale en ANS".
Mijn reactie hierop was: "In het ABN is een duidelijk verschil tussen linker (wie of wat zich links bevindt) en linkse (naar links bijvoorbeeld in de zin van afslaand of een politieke partij.).
Zo schrijf je bijvoorbeeld: rechterhand en rechter buurman (een rechtse buurman betekent heel wat anders... die is in politiek opzicht rechts georiënteerd)."

Mijn vraag aan jullie is niet wie er gelijk heeft, maar wat doe je in dit soort gevallen... klant is koning? Klakkeloos vertaalde termen overnemen? Ik krijg namelijk de indruk dat deze klant niet van vragen is gediend....


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
English to Dutch
+ ...
Ja, klant is koning Jan 28, 2008

Je hebt je mening gegeven - en daar heb je goed aan gedaan, denk ik - maar het eindoordeel is aan de klant. Al was het alleen maar vanwege eerder gebruik van dezelfde termen in verwante teksten.

Ik heb dit soort problemen ook wel eens. Meer dan aan de klant aangeven kun je niet. En het is toch ook weer niet dramatisch, in je tekst is ongetwijfeld duidelijk wat er bedoeld wordt.

Overigens vind ik een 'vraag' niet hetzelfde als dit. Dit is kritiek op eerder werk, uitgevoerd door collega's. Niet dat kritiek op collega's niet mag, maar je kunt hier niets meer aan doen. De vertaling is eerder gebruikt, misschien al meegegaan met een product - ik kan me van de klant uit een zekere irritatie wel voorstellen. Voor een deel is dit namelijk gepraat achteraf.

Je hebt het niet klakkeloos overgenomen, je hebt je mening gegeven en de klant heeft in jouw 'nadeel' beslist. Einde verhaal. Er verder op doorgaan kost je waarschijnlijk deze klant.

Sorry als dit een beetje hard overkomt, maar ik denk dat je gewoon je schouders erover moet ophalen. En niet te gauw een oordeel hebben over een nieuwe klant. Jij bent voor hem ook de nieuwe vertaler; degene die dit in MT heeft gezet, heeft misschien wel tien jaar tot volle tevredenheid voor de klant gewerkt - waarom zou de klant dan nu een boodschap hebben aan jouw kritiek? Ik denk trouwens dat je m.b.t. de vertaling zoals jij die voorstelt, gelijk hebt.


Direct link Reply with quote
 

Channa Montijn  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Jan 28, 2008

Maar even ter verduidelijking... de brontekst is vreselijk (slecht en onzorgvuldig vertaald van het Japans in het Engels)... en bovendien vraag ik me af waar die termen in MT vandaan komen...
De klant heeft duidelijk aangegeven dat zolang het project duurt (er zijn meerdere vertalers bij dit project betrokken) we alle termen in MT moeten aanhouden...
Het project beslaat veel meer woorden dan ik (eigenlijk wij, maar ik ken de andere vertalers niet) vertaal.... XU-segments mogen wij dus ook niet aanpassen... dat wordt door de klant gedaan... het is mij niet duidelijk of dit door het vertaalbureau waar ik nu voor werk gedaan wordt, of door de oorspronkelijke opdrachtgever...


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:59
French to Dutch
+ ...
Ik heb dit regelmatig Jan 28, 2008

Een paar keer per week, soms dagelijks. Bij die van vandaag ging het om de woordkeuze, niet om de grammatica, daar waren geen problemen mee. Meestal in PDF-vorm, gedrukte documentatie waar niks meer aan te doen is maar waar je je aan moet houden. Ik geef ze terug met de boodschap dat ik dat niet zo kan vertalen. Als de klant meer vertrouwen heeft in de vorige vertaler dan in mij, kan ik niet werken.

Ik herinner me een geval waarin ik het werk dolgraag wilde hebben en lijst van de voornaamste punten heb gemaakt. Het vertaalbureau heeft dit aangekaart bij de klant, die witheet werd toen hij begreep wat men in Nederland onder zijn naam verkocht. In dit geval zaten er ook fouten in. Maar zo'n lijst maken kost hopen tijd.

Het hangt er wel vanaf welke relatie je met de klant hebt. Is die verder goed, dan zou ik er zeker over praten.

[Bijgewerkt op 2008-01-28 21:58]


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
English to Dutch
+ ...
Frustrerend hè! Jan 28, 2008

Ik begrijp je frustratie helemaal, maar juist dat je met meerdere mensen werkt is reden om dit soort eisen te stellen. Anders heb je geen eenheid in het eindproduct.

Ik werk regelmatig met een klant die soortgelijke eisen stelt, dus ik ken het probleem. En bronteksten van beroerde kwaliteit zijn inderdaad erg vervelend. Het punt is alleen, dat je in opdracht werkt. En de opdracht is duidelijk, dus daar houd je je aan.
Ik weet dat het niet leuk is, want je wilt graag een goede vertaling leveren. Maar soms moet je even je beroepstrots op een laag pitje zetten. Helaas...

Succes ermee!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:59
French to Dutch
+ ...
Ik bedoelde Jan 28, 2008

Maar soms moet je even je beroepstrots op een laag pitje zetten. Helaas...

dat ik geen concessies doe aan de kwaliteit. Hooguit als het een paar kleinigheden zijn, dan kan je ze in een volgende vertaling wegwerken.


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
English to Dutch
+ ...
Als je je dat kunt veroorloven... Jan 29, 2008

NMR wrote:

Maar soms moet je even je beroepstrots op een laag pitje zetten. Helaas...

dat ik geen concessies doe aan de kwaliteit. Hooguit als het een paar kleinigheden zijn, dan kan je ze in een volgende vertaling wegwerken.


Als je je dat kunt veroorloven, is dat mooi. Maar het kan je klanten kosten, dus als je nog een klantenkring moet opbouwen, is dat een risico.
Waarbij ik beslist niet zeg dat je die keuze niet zou moeten maken, je moet je alleen de risico's realiseren.

En een al aangenomen opdracht moet je gewoon uitvoeren, lijkt mij. Of je een volgende opdracht dan weer aanneemt, is een tweede...


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 08:59
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Hun probleem, niet het jouwe! Jan 30, 2008

Een paar maanden geleden moest ik een handleiding van een mobiele telefoon vertalen voor een Japans bedrijf. Ik moest bepaalde termen in een bestaande woordenlijst opzoeken.
Een van de zinnen die ik moest vertalen, was iets als: Select either 'automatic' or 'manual'. Voor beide termen stond er een code met verwijzing naar de woordenlijst. Maar wat stond er in die woordenlijst als vertaling voor 'manual'? Handleiding... Ik negeerde dus de woordenlijst, schreef 'handmatig' en bracht de klant op de hoogte van de fout in de woordenlijst. Hun reactie? "Nee, je moet de woordenlijst strikt volgen". Ik heb hen wel een mail of drie gestuurd om het nog eens uit te leggen, maar ze bleven halsstarrig volhouden dat ze de term uit de woordenlijst nodig hadden.
Ik heb me er eerst druk over gemaak, maar heb uiteindelijk braaf geschreven "Kies tussen 'automatisch' of 'handleiding'. Ik had mijn plicht vervuld door op de fout te wijzen. Hun probleem, niet het mijne.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:59
French to Dutch
+ ...
Sorry, maar Jan 30, 2008

Margreet Logmans wrote:

NMR wrote:

Maar soms moet je even je beroepstrots op een laag pitje zetten. Helaas...

dat ik geen concessies doe aan de kwaliteit. Hooguit als het een paar kleinigheden zijn, dan kan je ze in een volgende vertaling wegwerken.


Als je je dat kunt veroorloven, is dat mooi. Maar het kan je klanten kosten, dus als je nog een klantenkring moet opbouwen, is dat een risico.
Waarbij ik beslist niet zeg dat je die keuze niet zou moeten maken, je moet je alleen de risico's realiseren.

En een al aangenomen opdracht moet je gewoon uitvoeren, lijkt mij. Of je een volgende opdracht dan weer aanneemt, is een tweede...

ik vind niet dat ik betaald word om andermans fouten te herhalen. Dàt kost mij klanten.


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 03:59
English to Flemish
+ ...
mee eens, maar... Feb 1, 2008

NMR wrote:


ik vind niet dat ik betaald word om andermans fouten te herhalen. Dàt kost mij klanten.


Ik kom dit ook regelmatig tegen - voornamelijk in verband met verschrikkelijk geschreven Engelse technische teksten - en mijn standpunt is dat, als de grammaticale structuur van de bronzin min of meer duidelijk is (en zelfs dat is dikwijls niet het geval), ik dan zo scrupuleus mogelijk vertaal en enkel opmerkingen maak (die men gewoonlijk negeert). Enkel in gevallen waarin ik met mijn technische kennis er 100% zeker van ben dat iets fout is, durf ik nog al wel eens een "correctie aan te brengen". Zelfs het "strikt vertalen" valt niet altijd goed, want men wenst dikwijls dat de vertaling beter is dan het origineel.

In het begin deed ik dat niet en probeerde ik consequent andermans fouten te corrigeren of glad te strijken. Nu doe ik dat dus niet meer want dat slurpt dus hopen tijd op, en beperk ik mij tot de opmerkingen. Zelfs dat vergt in vele gevallen een heleboel tijd. Als ik echter merk dat mijn (steeds gefundeerde, nooit loze opmerkingen) opmerkingen gewoon "verticaal opgeborgen" worden, en dat dit niet één maal, maar meer dan eens gebeurt, heb ik mij de gewoonte aangemeten om gewoon niet meer met die mensen samen te willen werken. Ik besef dat niet iedereen zich die luxe kan veroorloven, maar het bespaart mij wel een heleboel ergernis....en ik vertik het om "klaarblijkelijk absurde vertalingen af te leveren". Dat wreekt zich uiteindelijk toch.


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 08:59
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Zo min mogelijk frustratie.... Feb 2, 2008

Els Hoefman wrote:

Een paar maanden geleden moest ik een handleiding van een mobiele telefoon vertalen voor een Japans bedrijf. Ik moest bepaalde termen in een bestaande woordenlijst opzoeken.


Ik had een paar maanden geleden hetzelfde. Ik werd door een internationaal vertaalbureau gevraagd bepaalde delen/termen in een handleiding te controleren met behulp van hun woordenlijst. Schrikbarend.....zowel tekst als woordenlijst. Terminologie was volledig uit zijn verband gerukt, in het deel dat ik niet mocht wijzigen, stond regelmatig tekst als 'het gebeurt', 'hij toont' maar dan allemaal met een d op het eind, zinsbouw was ver te zoeken en door het volgen van de woordenlijst kreeg je de meest waanzinnige combinaties.
Ik heb het vertaalbureau in al mijn frustratie hier meerdere malen op gewezen en zelfs verteld dat de tekst nog slechter zou worden als ik conform de woordenlijst wijzigingen aan zou brengen. Ik liep tegen een muur. Voortdurend werd geschermd met 'dat wil de klant'. En dan snap ik die klant niet: die huurt een vertaalbureau met experts in en je zou toch denken dat je als klant dan ook op die expertise rekent.
Voor mij een reden niet meer voor deze klant te werken (dat heb ik ook het vertaalbureau duidelijk gemaakt) en zeker niets van dit zeer bekende, dure merk te kopen.:-)

Ik kan wel zeggen 'oké, de klant wil het zo, dan doe ik het zo', maar ik wil graag plezier in m'n werk hebben en niet de frustratie van dit soort opdrachten.


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:59
English to Dutch
+ ...
Er zijn natuurlijk grenzen Feb 2, 2008

Er zijn natuurlijk grenzen aan wat je accepteert, maar als bepaalde benamingen of aanduidingen vast liggen (zoals het voorbeeld waar dit draadje mee begon), kun je de klant best tegemoet komen. Ook al zijn er betere vertalingen.

Klanten die vervoegingen van werkwoorden in een terminologielijst vastleggen, hebben sowieso niet begrepen waar het om gaat. Vertalen is niet hetzelfde als blokjes op de juiste manier aan elkaar leggen.
Ik heb ook wel eens woordenlijsten gekregen waar in vijf talen het woordje 'en' opgenomen was, maar de onderdelen van de machine waar het om ging niet.
Soms ben ik gewoon blij dat er zoiets bestaat als gevoel voor humor en relativering....


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 08:59
French to Dutch
+ ...
Niet mee eens Feb 2, 2008

Margreet Logmans wrote:

Er zijn natuurlijk grenzen aan wat je accepteert, maar als bepaalde benamingen of aanduidingen vast liggen (zoals het voorbeeld waar dit draadje mee begon), kun je de klant best tegemoet komen. Ook al zijn er betere vertalingen.

Vind je dat je op deze manier blijk geeft van je kennis en ervaring als vertaler? Of dat je service verleent? Toegevoegde waarde? Expertise?

Heel nuchter: als de klant iets wil hebben wat ik niet kan leveren, gaat de koop niet door, om welke reden dan ook. Natuurlijk ben ik blij dat ik het me kan permitteren, maar ik heb ook zeven magere jaren gehad en dacht er toen echt niet anders over.

Ik denk trouwens dat als een gebruiksaanwijzing tot klachten van de consument leidt, de marketingafdeling van dat bedrijf gewoon een ander vertaalbureau opzoekt. Klant kwijt. Zodat je beter maar kan werken voor klanten waar wél communicatie mee mogelijk is, of die een betere woordenlijst opstelt dan alleen het woordje "en".


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Discussie met klant over vertaling

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs