Hulp van de klant
Thread poster: Willemina Hagenauw

Willemina Hagenauw
Local time: 14:00
English to Dutch
+ ...
Mar 27, 2003

Ik doe op dit moment een vertaling, waarin woorden voorkomen is nergens te vinden zijn - niet in het woordenboek, niet op Google etc. Dus de normale gang van zaken voor mij is dan om uitleg van de klant te vragen. Helaas vertelt mijn klant mij dat hun klant ook geen Nederlands spreekt en mij dus niet kan helpen. Hoe lossen jullie dit op? Persoonlijk vind ik dat een agency dat een bepaalde opdracht geeft op zijn minst een manier moet hebben om moeilijke of onbekende termen te kunnen navragen of verklaren....

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Dutch
+ ...
Vakliteratuur Mar 27, 2003

In mijn geval gaat het zo:



Ik aanvaard alleen vertalingen binnen mijn vakgebieden. Met vakgebieden bedoel ik gebieden waarin ik actief ben, of actief ben geweest, niet als vertaler maar als actieve beoefenaar van of deelnemer aan dat vak.



Gevallen waarin ik iets moet opzoeken, komen dan ook vrij weinig voor, maar het gebeurt natuurlijk wel. Dan sla ik er gewoon de vakliteratuur op na. Ik gebruik wel Google en consoorten, maar dat is niet meer dan een element. Woordenboeken? Jawel, ik gebruik die voortdurend, maar dan alleen als \"bron van inspiratie\". Woordenboeken zijn voor ander werk nauwelijks of zelfs helemaal niet te vertrouwen. Dat kan ook niet. De teksten die ik vertaal, of schrijf, gaan veel te vaak over dingen die te nieuw zijn of te gespecialiseerd zijn om in woordenboeken te zijn opgenomen.



Vakliteratuur dus.





[ This Message was edited by: bartvb on 2003-03-28 19:49]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 15:00
French to Dutch
+ ...
Wie is de vertaler? Mar 28, 2003

Je kan niet verwachten dat je klant je de terminologie op een presenteerblaadje aandraagt. Soms heeft een klant wel wat en is dat mooi meegenomen (vreemd genoeg heb ik wat dat betreft betere ervaringen met directe klanten dan met vertaalbureaus), maar in alle gevallen ben jij de vakman (of vakvrouw) en maakt het doorploeteren van vakliteratuur en encyclopedieën deel uit van je werk en je prijs. Je bent verantwoordelijk voor de kwaliteit van wat je als serviceverlener levert, en een argument als \"Ik weet er niks van en ik kan niks vinden dus ik heb maar wat verzonnen\" kan je toch niet maken? Als je bijvoorbeeld iets hebt over de radertjes in een horloge en niets vindt in het Nederlands op Internet (het voorbeeld is niet uit de lucht gegrepen!), betekent dat niet dat de terminologie niet bestaat. Het is jouw werk op daar achter te komen want je kan moeilijk van de klant verwachten dat hij ook nog eens in een Nederlandse bibliotheek gaat kijken. Er is denk ik maar één uitzondering, dat is als het product nieuw of vergezocht is en je zelf stukjes bij beetjes je terminologie moet opstellen, zoals ik dat bij een bepaald onderwerp heb (het is daarna erg leuk om je eigen bewoordingen op de verpakkingen gedrukt te zien).

Succes ermee. Het is inderdaad niet makkelijk als je in het buitenland zit.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:00
Dutch to English
+ ...
Go ProZ! Holler help! Mar 28, 2003

Hoi Willemina,



I always ask to check out the text in advance. It is all too often that an agency farms out a difficult translation with specific terminology that they cannot deal with themselves, or worse, they don\'t speak the target language. Just about all you can do now is to post questions, or farm out the job yourself to another translator \'in the know\'. Furthermore, I have to agree with Nicolette that it is really up to you to supply the terminology, unfortunately. I also want to add that I have never done a translation I could not handle, not because I want to boast, as it is indeed VERY time-consuming, but after careful inspection, there will always be a solution.



So . . . shoot . . .



Marijke



PS Ik zie net dat ik de Nederlandstalige vraag in het Engels heb beantwoord. Nou ja . . . sorry, ik spreek de hele dag al Engels thuis! Ik ben het verder geheel met mijn collega\'s Nicolette en Bart eens. Verder wilde ik eventjes stellen dat \'you should let your fingers to the walking\', Google, ProZ: er zijn mensen die in de krochten van hun uitpuilende boekenkasten vele naslagwerken over vele onderwerpen hebben, of ze het kunnen terugvinden is een tweede, maar OK. Dan kan je iemand inhuren om voor jou research te doen in Nederlandse bibliotheken. \" Hindsight being 20-20\", wees de volgende keer ietwat voorzichtiger in het aanvaarden van een opdracht en stel je prijs erop in en anders is het een \'no go\'.



Veel sterkte!

[ This Message was edited by: MarikaJoan on 2003-03-28 17:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 10:00
English to Flemish
+ ...
Niet altijd even eenvoudig! Mar 29, 2003

Alhoewel ik het in grote lijnen eens ben met de voorgaande commentaren, denk ik dat er toch bepaalde nuances dienen geplaatst te worden. Ik vertaal zelf veel patentteksten, vermits ik 12 jaar als ingenieur-patentonderzoeker gewerkt heb (in EN/FR/DE/NL) en dus tamelijk goed thuis ben in dit jargon. Het gebeurt echter dikwijls dat de auteurs van dergelijke teksten gewoon ter plaatse woordenschat \"uitvinden\", omdat hen dat op het moment dat ze schrijven goed uitkomt vermits ze dan voldoende vaag kunnen blijven. De Duitse auteurs zijn wat dat betreft (met samengestelde woorden) berucht, doch het is een verschijnsel dat in alle talen voorkomt waarin ik werk (en ik veronderstel dan maar voor de eenvoud, dat het universeel is). In die gevallen - als de vakliteratuur geen uitsluitsel biedt - zorg ik dat er een vertaling voorkomt die zo dicht mogelijk in de buurt blijft van het origineel; qua woordenschat, doch ook qua \"inbedding\" in de volledige zin en tekst. Dit laatste is vooral belangrijk in teksten met betrekking tot IP (intellectual property). In deze teksten heeft men echter wel het voordeel dat er dikwijls \"plaatjes\" met referentienummers geleverd worden, zodat men zich tenminste visueel een beeld kan vormen van het voorwerp waarover men spreekt. Voor dingen zoals werkwoorden, processen en dergelijke (het komt spijtig genoeg ook voor dat de auteurs hier eveneens los mee omspringen), is het minder evident! Ik stel dan wel gewoonlijk een \"glossary\" op die ik dan meestuur. Dit wordt door de lezers van dit soort teksten gewoonlijk heel erg geapprecieerd. Good luck!!!

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 15:00
French to Dutch
+ ...
Basisinformatie Mar 30, 2003

In aanvulling op wat ik hierboven gezegd heb, kan ik elke in het buitenland wonende Nederlandse vertaler aanraden een abonnement te nemen op de Weekeditie van het NRC en de Consumentengids (!), deze regelmatig grondig door te lezen en daarna op te stapelen, voor het geval dat. Verder moet je er rekening mee houden dat je ongeacht je vakterrein heel vaak te maken krijgt met kwesties als materialenkennis (hout, plastic, metaal, papier, textiel), etikettering, verpakking, en niet te vergeten het menselijk lichaam. Basisinformatie over deze onderwerpen moet je gewoon in je kast hebben. En natuurlijk is het fantastisch als je iemand in Nederland hebt die je in geval van nood kan helpen.

Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 14:00
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hartelijk dank! Mar 31, 2003

Hartelijk dank aan allen die op mijn onderwerp gereageerd hebben. Mijn ervaring is dat goede agencies bij grote projecten je van veel achtergrondinformatie voorzien en ook contact houden met de vertalers en als er in verschillende talen vertaald wordt de vragen en opmerkingen van de verschillende vertalers aan de anderen doorgeven, wat in mijn ervaring goed werkt en voor iedereen leerzaam is. Zo werk ik op dit moment aan een personeelsblad met zo\'n drie/vier vertalers in andere talen en de opdrachtgevende agency houdt ons geweldig op de hoogte van elkaars vragen en onduidelijkheden. Ook met een eerder patentopdracht heb ik dit meegemaakt en ik vond het altijd een goed gevoel dat je je gesteund voelde door de agency en dat de agency de vragen en onduidelijkheden die naar voren gebracht werden ook waardeert. Ik denk dat je als vertaler zeker de ondersteuning van de agency of opdrachtgever nodig hebt. Uiteindelijk kun je zelfs als vertaler niet alles weten en werk je gezamenlijk aan het beste resultaat!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hulp van de klant

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs