Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Belgische/regionale uitdrukkingen, woorden
Thread poster: AAAmedical

AAAmedical  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:53
English to Dutch
+ ...
Apr 1, 2003

Hallo iedereen,



Dit is eigenlijk een off-topic verzoek maar daar mijn vraag enkel van belang is voor Nederlandstaligen heb ik hem toch meer hier gepost.



Mijn 3-jarig zoontje gaat sinds kort naar het Nederlands Schooltje hier in Cairo (waar ik nog tot het einde van het jaar woon).



De juf is uit Nederland en geeft les aan zowel Belgische als Nederlandse kinderen. Belgische kinderen krijgen soms de opmerking dat een bepaald woord niet juist is in het Nederlands terwijl het woord in België heel gewoon (en juist) is.



Ik dacht er aan om de juf een lijste te geven met woorden/uitdrukkingen die in België regelmatig gebruikt worden (in tegenstelling tot in Nederland) maar taalkundig toch juist zijn.



Kent iemand een website waar alles zo\'n beetje gegroepeerd is of heeft iemand een lijstje die hij wil delen?



DBV

[ This Message was edited by: AAAmedical on 2003-04-01 11:12]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
lijst op het internet Apr 1, 2003

ik heb wel even snel een internetadres gevonden met een aantal woorden die volgens de opsteller Vlaams zijn. Ik denk trouwens dat sommige woorden ervan ook in Nederland worden gebruikt, en ik vermoed dat je eigenlijk liever een \"persoonlijke\" lijst had van een collega. Misschien is dit echter ook wel wat voor je.

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
en dan nog het grootste bezwaar van mijn antwoord .... Apr 1, 2003

ik ben vergeten het internetadres te geven. Maar goed, beter laat dan nooit:



http://reijnhoudt.nl/pastoorponcke/letterd.html


Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 00:53
Italian to Dutch
+ ...
Wat heet Vlaams? Apr 17, 2003

Sommige Nederlanders hanteren een simpel beginsel: alles wat zij zelf niet kennen is Vlaams (en dus fout). De vlag \"Vlaams\" dekt een ratjetoe van correcte Nederlandse termen, woorden die in Vlaanderen algemeen gangbaar zijn, woorden uit Nederlandse en Vlaamse dialecten en onbestaande termen. Vele lijsten van zogenaamd \"Vlaamse woorden\" bevatten dan ook termen die de doorsnee Vlaming nog nooit heeft gehoord.

Er staan diverse lijsten op het internet, bijvoorbeeld:

web.inter.nl.net/users/fred/vlaams/

http://members.lycos.nl/lexicografie/vlaams.html

http://www.melssen.nl/vlaams/


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:53
English to Dutch
+ ...
Dat is gesproken Vlaams. Apr 17, 2003

Laat ik beginnen met te zeggen dat ik Nederlander ben en nu 30 jaar in België woon en mijn brood verdien met schrijven. Ik heb net die webpagina\'s uit Hirselina\'s bericht eens zitten bekijken. Daar staat inderdaad Vlaams, maar het merendeel is gewoon onzin. Veel van die woorden zijn pure spreektaal en worden zelden of nooit in geschreven vorm gebruikt. Behalve misschien in boeken.



Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:53
German to English
+ ...
boerenhap May 7, 2003

Hirselina heeft gelijk. Zeker op taalkundig vlak is de Nederlander nog lang niet zo tolerant als hij zelf doet voorkomen. Mijn eerste werkgever in Nederland - eigenaar van een vertaalbureau en voormalige inwoner van Brussel - deed niets liever dan de \"Vlaamse\" taal afkraken.



\"Wat de boer niet kent, vreet hij niet\"...


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Flemish
+ ...
toetje bij de boerenhap May 15, 2003

volledig eens met het vorige commentaar: ik woon en werk als Vlaming in Nederland en loop regelmatig op tegen de onbuigzaamheid van de doorsnee Nederlander: van zodra hij of zij iets niet weet, begrijp of kent is het geen Nederlands en ...moet het dus wel Vlaams en dus ook fout zijn (dat neerbuigende begint mij trouwens meer en meer te ergeren!). Diezelfde Nederlander maakt dan wel voor de gemakkelijkheid zinnen waar soms driekwart van de woordenschat Engels is terwijl er perfecte nederlandse equivalenten voor bestaan...Gewoon negeren en zelf flexibel genoeg blijven om het verschil te kunnen maken zonder beperkt te zijn tot één enkele \"taal\" of dat nu Vlaams of Nederlands moge zijn.



PS: ik ben trouwens ook niet onder de indruk van de taalvaardigheid van de betere nederlandse kranten (NRC, Volkskrant, AD); het aantal spelfouten, verkeerde vervoegingen, verkeerde beëindiging van voltooide deelwoorden, etc...lijkt mij steeds meer toe te nemen...Misschien is dit wel enkel een indruk en vergis ik mij....misschien ook niet!


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 18:53
Dutch
+ ...
toetje bij de boerehap May 15, 2003

\"van zodra hij of zij iets niet weet, begrijp of kent is het geen Nederlands en ...moet het dus wel Vlaams en dus ook fout zijn (dat neerbuigende begint mij trouwens meer en meer te ergeren!).\"



Als mensen mij vragen wat Vlaams is, zeg ik ook wel eens gekscherend \"alles wat een Nederlander niet begrijpt\". Maar ik verwijt het de Nederlanders niet. Ik verwijt het de Vlamingen (of moet ik Belgen zeggen).



Zij zijn het, die hun eigenheid hardnekkig blijven ontkennen en hysterisch-vijandig reageren op al wie toch enige verschillen tussen Vlaams en Nederlands meent te ontdekken.



Hoe kunnen wij van de Nederlanders verwachten dat ze onze taal(variant) accepteren, als we ze zelf in alle toonaarden veroordelen en uitspuwen?



Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 00:53
French to Dutch
+ ...
Vlaams of slecht Nederlands? May 16, 2003

\"van zodra hij of zij iets niet weet, begrijp of kent is het geen Nederlands en ...moet het dus wel Vlaams en dus ook fout zijn (dat neerbuigende begint mij trouwens meer en meer te ergeren!).\"



Een tijdje geleden ben ik een klant kwijtgeraakt die mij verweet dat ik te “Vlaams” schreef, en dat hij “alles over had moeten doen”. Nou heb ik nooit in België gewoond en kom alleen maar sporadisch in aanraking met Vlamingen, en die spreken en schrijven uitstekend Nederlands! Op het ogenblik heb ik erg veel last van mensen in Nederland die beroepshalve mijn werk moeten doorlezen, wie dat dan ook zijn (waarschijnlijk geen serieuze vertalers maar secretaresses die niets van het onderwerp afweten en zich er ook niet in verdiepen, of distributeurs met alleen lagere school), waarbij mijn tekst onherkenbaar is veranderd en helemaal uit balans is geraakt, fouten zijn toegevoegd (soms hele elementaire, zoals onderwerp in het meervoud maar gezegde in het enkelvoud) en “moeilijke” woorden door een soort kleutertaaltje zijn vervangen, en dan liefst nog met het verzoek mij “voortaan aan deze stijl en terminologie te houden”. Ik kan daar goed boos om worden. De laatste keer dat mij dit overkwam ben ik zo vrij geweest deze instructie aan mijn laars te lappen, want ik ben verplicht mijn klant (in dit geval een Frans vertaalbureau) behoorlijk Nederlands te verstrekken, daar word ik (in dit geval zeer behoorlijk) voor betaald, en dit vertaalbureau moet de uiteindelijke klant (Franse firma) een tekst geven die zo gepubliceerd kan worden. Als de Nederlandse distributeur onzin wil uitslaan moet hij dat zelf weten, dat is dan zijn verantwoordelijkheid. Ik kon me in dit geval niet voorstellen dat de Franse firma ervan op de hoogte was dat de verstrekte documentatie op alle punten knudde was. En hetzelfde doet zich regelmatig in verschillende gradaties voor. Ik ben best vatbaar voor constructieve kritiek en weet ook wel dat mijn teksten, veelal reclameteksten, soms voor verbetering vatbaar zijn en dat een \"second opinion\" nuttig kan zijn, maar hou telkens weer mijn hart vast als men mij aankondigt dat “de afdeling in Nederland het heeft doorgelezen en een paar verbeteringen heeft aangebracht”. Daarbij krijg ik natuurlijk wel af en toe het gevoel: zijn zij nou gewoon eigengereid of kan ik inderdaad niet vertalen?


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Flemish
+ ...
dank je wel Nicolette! May 18, 2003

dit is mij laatst ook overkomen en wel op heel erg onaangename wijze. Vermits ik enkel technische en/of wetenschappelijke vertaling uitvoer en zelf een wetenschappelijke achtergrond heb, weet ik verdomd goed wat een goed en wat een slecht geschreven technische tekst is. Desalniettemin, begint men soms aan zichzelf te twijfelen...De \"bottom-line\" is voor mij nog steeds dat men moet proberen degelijke taal te produceren en op dit moment gebeurt dat - spijtig genoeg - in Vlaanderen meer dan in Nederland, waar mensen tegenwoordig zelfs last hebben om een doorsnee werkwoord correct te vervoegen (hij heb), of het geslacht van een zelfst. naamw. juist te bepalen (de goede restaurant)...Aan Nicolette zou ik willen zeggen; gewoon verder blijven taal produceren en je niet al te veel aantrekken van \" het klonk Vlaams en we hebben alles moeten overdoen\". Aan de auteurs van sommige andere reacties; de beste stuurlui staan aan wal (of zitten in Canada)...

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 00:53
French to Dutch
+ ...
Natuurlijk wel May 19, 2003

Natuurlijk ga ik stug door, want ik ben al een paar keer van vak veranderd en wil nu graag doorgaan met vertalen tot mijn pensioen (of nog langer). Maar hinderlijk is het wel als bijvoorbeeld \"essentiële vetzuren\" afgekeurd wordt omdat het te letterlijk vertaald Frans zou zijn en \"benodigde vetzuren\" moet worden (ja zeker! wist je dat dan niet? dan weet je dat vast voor de volgende keer!). Maar ja, twijfel slaat inderdaad soms toe, en dan ga je controleren, de zaak nog eens doorlezen, het woordenboek raadplegen, enz. en dan duurt het van eeuwigheid tot amen voor je eindelijk een tekst durft af te leveren. Eén en ander is niet erg bevorderlijk voor de productiviteit, en je taalgebruik wordt beslist minder creatief.

Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 19:53
English to Flemish
+ ...
desalniettemin; May 20, 2003

je gaat inderdaad twijfelen, maar dikwijls wordt dergelijke kritiek geuit door mensen die zelf niets of weinig afweten van het onderwerp waarover je aan het vertalen bent. Ik heb zelf een ir.opleiding civiele techniek en ben al vele malen \"teruggefloten\" omdat ik \"niet goed begrepen zou hebben waarover het ging\".Iedereen maakt fouten, niemand uitgezonderd, maar soms heb je het gewoon bij het rechte eind en hoef je daar niet op terug te komen! Ik wens je veel goede moed (dit is ook gedeeltelijk om mijzelf weer een beetje op te vijzelen, vermits ik gisteren weer een dergelijke opmerking heb gehad. Waarschijnlijk van de secretaresse die vond dat mijn vertaling over zelfverdichtend beton niet exact genoeg was!!!)

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Vlaams-Nederlands woordenboek Jul 31, 2003

als je de juf nou eens echt huiswerk wilt meegeven, zou je misschien het volgende boekje kunnen voorleggen:

Vlaams-Nederlands woordenboek
Het woordenboek dat de hilarische verschillen tussen Vlaams en Nederlands uitlegt.

Van ambetanterik tot zwanzer .

Wie de grens tussen België en Nederland passeert, heeft dit snel in de gaten. Alles lijkt aan de andere kant van de grens anders te zijn: de woningbouw, de wegen, de winkels, zelfs de plaatsnamenbordjes. En al spreken de inwoners van beide landen officieel dezelfde taal – het Nederlands – toch zijn de verschillen in uitspraak, zinsbouw en woordenschat opvallend.

Naast woorden en uitdrukkingen die de meeste Vlamingen als Vlaams beschouwen (beenhouwer, facteur, tussen de soep en de patatten) of die te maken hebben met de Belgische staatsinrichting (alarmbelprocedure, schepen, taalrol), zijn er ook heel wat woorden en uitdrukkingen waarvan velen niet weten dat ze boven de Moerdijk onbekend zijn, zoals kwatongen, luchtmatras en iemand op de rooster leggen . Lees er alles over in het Vlaams-Nederlands Woordenboek.



Ik kwam het tegen toen ik keek of ik het door Kenneth Cox aanbevolen "Van Dale afkortingen" ( http://www.proz.com/topic/13000 ) bij Intertaal kon bestellen (stond nog niet in de lijst, wel in de loopbalk).

Te vinden op http://www.intertaal.be/shopframe.asp
http://www.intertaal.nl/shopframe.asp
Taal Nederlands, categorie woordenboeken
Vervlgens krijg je 25 (meest bekende titels) of 48 (alle gevonden titels)



Van dezelfde strekking, maar een wat kleiner boekje:

Klein woordenboek der Vlaamse taal

Een voorproefje: een boordplank is het dashboard van een auto, roodlicht staat voor verkeerslicht, een brandkoffer is een kluis, een bougie een kaars, een aftrekker is een flessenopener en een buitenwipper is een uitsmijter (van een discotheek bijvoorbeeld).

Kortom dit woordenboek is een must voor iedereen die wel eens bij onze zuiderburen op bezoek gaat. En voor de Nederlanders is het goed om te weten dat solden uitverkoop betekent en beterkoop goedkoper is. Zeker en vast kan worden vastgesteld dat dit een plezant boekje is.

[Edited at 2004-02-05 14:57]


Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 00:53
Italian to Dutch
+ ...
De ene aftrekker is de andere niet Aug 1, 2003

De Nederlander die met het door Henk aanbevolen boekje naar Vlaanderen trekt, zou wel eens voor verrassingen kunnen komen te staan. Een "aftrekker" in Vlaanderen een "flessenopener"? Zo simpel is het niet.
Ook "het werktuig met onderaan één of twee rubberen repen waarmee je vloeren schoonmaakt" is een "aftrekker" (of een raclette of schraper). Het woord aftrekker wordt ook gebruikt om een flesopener, een kurkentrekker of zelfs een scheurkalender aan te duiden. http://taaltelefoon.vlaanderen.be/








Een voorproefje: een boordplank is het dashboard van een auto, roodlicht staat voor verkeerslicht, een brandkoffer is een kluis, een bougie een kaars, een aftrekker is een flessenopener en een buitenwipper is een uitsmijter (van een discotheek bijvoorbeeld).


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
toch Aug 1, 2003

denk ik dat Amsterdam dezer dagen meer soorten aftrekkers en buitenwippers heeft dan Vlaanderen.





Overigens weet ik niet of ik de boekjes aanbeveel: ik ken ze verder ook niet.
Voorts passeer je vanuit het noorden binnenrijdend eerst vijf kilometer (vijftien kilometer als je door Baarle-X rijdt/wandelt) om en om Belgen, Nederlanders en Nederbelgen en misschien wel Bel-nederlanders, in ieder geval wel bellende Nederlanders of gebelgde Nederlanders. Mocht je dan nog niet geacclimatiseerd zijn, vraag je het gewoon aan de Vlamingen. Of dat bevorderlijk werkt voor de betrekkingen is de vraag, maar waarschijnlijk wordt het duidelijk.

[Edited at 2003-08-01 16:15]

[Edited at 2003-08-01 16:53]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Belgische/regionale uitdrukkingen, woorden

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs