Kas keegi tõsine tõlkija...?
Thread poster: Anneli

Anneli  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:03
Italian to Estonian
+ ...
Oct 2, 2008

... oleks tõesti nõus sellist pakkumist vastu võtma? http://www.proz.com/job/284926
Esiteks on maht meeletu ja tähtaeg lühike (vähemalt minu meelest), teiseks tundub pakutav summa spetsiifilise tõlke eest täiesti naeruväärne.
Kuidas tavaliselt taoliste pakkumiste puhul käitute? Ignoreerite? Saadate oma stammtariifid?

[Edited at 2008-10-02 12:35]


Direct link Reply with quote
 

Sirje Piir  Identity Verified
Germany
Local time: 09:03
Member (2008)
German to Estonian
+ ...
Informatsioon puudub Oct 3, 2008

Hallo Anneli,

selle pakkumise juures võib olla tegemist nii täieliku "magumaandumise" kui ka hinnalt sobiva tõlkega.
Informatsioon on väga puudulik -
* töö on Tradoses, ei ole mainitud kas TM ja TermBank on olemas / kasutada
* kui TM ja TermBank on olemas/kasutada - selgub tegeliku tõlke maht alles peale Trados Batch - analüüsi
* kui palju on kordusi ja 50 -70 - 99% Matches jne.
* isegi peale Batch-analüüsi läbiviimist on olemas oht, et 100% Matches vajavad täielikku korrektuuri - olen seda omal nahal tunda saanud -

KUI ULTRASCHALLREINIGUNGSGERÄT tõlgitakse kui ÜLEHELIKIIRUSE PUHASTUSSEADE -

Nali naljaks.
Konsistentne tehniline tõlge on kallis. Isegi väga kallis.
Väga huvitav artikkel selle kohta on 4/2008 "Produkt Global",
"Übersetzungen: Preisdumping als Norm" lehekülg 23.
Saab lugeda ka http://www.produkt-global.de.

Samas - nii kaua, kui keegi on nõus tegema KONSISTENTSE trükivalgust kannatava TEHNILISE tõlke - 100 000 UUT sõna 0.04 - ei muutu midagi.

MITTE MIDAGI.

Selle pakkumise juures on vajalik täiendav informatsioon.

Tervitused Alpidest

Silvia


Direct link Reply with quote
 

Anneli  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:03
Italian to Estonian
+ ...
TOPIC STARTER
Nõus, Oct 3, 2008

aga minu kogemus näitab, et taolistel töödel pole reeglina ei tõlkemälu ega terminipanka. Samas näitab fakt, et töö on siia postitatud, seda, et keegi siiski võtab taolisi asju teha... ja siis ilmselt tõlgib näiteks ingliskeelses tekstis olevad kardaaniristid südamerahuga "ämblikeks" ja mutrid "pähkliteks" (ärksama vaimuga eksemplarid panevad sellele jutumärgid ümber).
Büroode nahaalsuse ja tõlkijate enese mittväärtustamise (või ebaprofessionaalsuse) üle on väga palju heietatud ja heietatakse ilmselt edaspidigi. Ent antud tööpakkumist lugedes tekkis mul veel üks küsimus: kas on olemas ka liigne professionaalsus? Äkki on hoopis minu tariifid ja nõudmised enesele liiga kõrged? Ma pole vähemalt siiamaani kuulnud ühestki keskküttekatlast, mis oleks valest tõlkest johtuva vale paigalduse tõttu õhku lennanud...


Direct link Reply with quote
 

Inn Vaaro
Estonia
Local time: 10:03
Finnish to Estonian
+ ...
Odavad tegijad... Oct 20, 2008

on arvatavasti need, kes makse ei maksa.

Mulle pakutakse tihti selliseid tekste toimetada, mida lugedes tuleb ahastus peale - tundub, et tõlkija ei ole paljudest asjadest üldse aru saanud, kasutab vale terminoloogiat, sõnakasutus on halb, esineb elementaarseid vigu jne.

Kahjuks on palju vastutustundetuid tõlkijaid, kes võtavad sellise teema tõlkida, millest nad suurt midagi ei taipa ja võib-olla kasutavad vaid ühte sõnaraamatut ning sealt ei oska ka lähedastki vastet välja valida. Rääkimata veel, et Internetist asju põhjalikult uuriks (mõnikord võib kuluda tunde, et ühte õiget vastet leida!).

Arvatavasti sellised maksudega nihverdavad õnneotsijad saavad tõlkida hinnaga 0,04 eurot/lk.

[Redigeeritud 2008-10-20 05:01]


Direct link Reply with quote
 

Anneli  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:03
Italian to Estonian
+ ...
TOPIC STARTER
Uus tõlge Oct 20, 2008

Inn Vaaro wrote:
Mulle pakutakse tihti selliseid tekste toimetada, mida lugedes tuleb ahastus peale - tundub, et tõlkija ei ole paljudest asjadest üldse aru saanud, kasutab vale terminoloogiat, sõnakasutus on halb, esineb elementaarseid vigu jne.


Ja toimetamine tähendab sellisel juhul ju sisuliselt uuesti tõlkimist. See "ämbliku" näide muuseas on võetud konkreetsest tekstist, mida paar aastat tagasi toimetasin. Büroo maksis tollal vastu vaidlemata uue tõlke raha, sest parandusi oli umbes 90% tekstist...
Muuseas, kas Eestis on keegi uurinud seda, kuidas inimesed suhtuvad tõlkimisesse? Ma olen üpris veendunud, et ilmselt ei peeta seda "päris" tööks. Ent kust selline suhtumine tuleb? Kas sellest, et aastakümneid olid selle ala tipud mõne muu ala esindajad, kes siis kõrvalt ka tõlkeid tegid?

Aga teemaga ainult väga meelevaldselt haakudes (loodetavasti ei pane keegi pahaks): otsin juba aasta TEA Teaduse ja tehnika sõnaraamatu esimest köidet ja oleksin mistahes vihjete eest ülitänulik.

[Edited at 2008-10-20 07:21]


Direct link Reply with quote
 

Inn Vaaro
Estonia
Local time: 10:03
Finnish to Estonian
+ ...
Sõnaraamat Oct 20, 2008

Keegi müüb TTSS-sõnaraamatut siin:

http://www.osta.ee/4842835


Direct link Reply with quote
 
Germaanum
Local time: 10:03
German to Estonian
+ ...
oma ala tipud Oct 23, 2008

Tõlkimist peetakse ikka päris tööks, ainult et siiamaani levib jätkuvalt arusaam, nagu oleks ühe lehekülje tõlkimine kõigest 5 minuti töö.

Kui reklaame uskuda, siis on Eestis absoluutselt kõik oma ala eksperdid, st majandustekste tõlgivad ainult majandusteadlased, juriidikat ainult juristid, meditsiini ainult arstid jne. Minu valusaim kogemus on seni tehnikatõlkega, kui ise tähtajaks ei jõudnud ja oli tarvis osa töömahtu laiali jagada. Offsettrükipressi kuivati muutus labidaks. „See inimene teeb meile juba aastaid koostööd, ta tõlgib majandust ja juriidikat ja tehnikat, kõike oskab…“ Ja nii ongi, et igaüks on „oma ala tipp“.

Samas saan ma ka sellest tõlkijast inimlikult aru, sest kui päevas ainult normarv lehekülgi tõlkida (5 lk, 1 lk = 1800 tm + tühikud) on teenistus kuu lõpus äraelamiseks liiga väike.

Viljar

Hetkel IT-tõlkeekspert


Direct link Reply with quote
 

Pia Kurro  Identity Verified
Estonia
Local time: 10:03
English to Estonian
+ ...
Miks mitte vastu võtta? Jul 5, 2009

Loen teemat alles praegu, kuid ega küsimus pole ju ka vananenud.

Loen end küll tõsiseks tõlkijaks, aga mina näiteks võtaksin küll sellise töö, järgmistel põhjustel:

Mahtu on umbes 330lk, ja aega umbes 40 päeva. Järelikult u 8 lk/päevas, kes tõlgib 10, saab endale isegi puhkepäevi lubada ja kes tõlgib 15, vahepeal lausa puhkusel ära käia.

Mahukad käsiraamatud pole ka nii ületamatult rasked. Sõnavara tuleb korraks välja töötada/otsida, ja hakkab siis ülejäänud osas korduma.

U 135kr/lk maksavad ka nt bürood, kui töötada nende kaudu, ka päris pisikeste jupikeste eest. Siin aga pakutakse terve kuu tööd/mahtu korraga. Mahu allahindlust kliendile arvestades pole hind üldsegi nii paha.

Ise olen kogenud päris palju tõlkijaid, kes küsivad päris soolast hinda, kuid kelle tekstid on kas ülekäe või suurest enesekindluse abil tõlgitud. Nii et... noh jah.

Küsijad küll, märkan, ei asu Eestis, ja elukallidus seal, kus elate on midagi muud, siis võibolla tõepoolest pole ruumi/mõtet sellise hinnaga tõlkida.

[Edited at 2009-07-05 12:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anneli  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:03
Italian to Estonian
+ ...
TOPIC STARTER
Ikkagi ei võtaks Aug 20, 2009


Mahtu on umbes 330lk, ja aega umbes 40 päeva. Järelikult u 8 lk/päevas, kes tõlgib 10, saab endale isegi puhkepäevi lubada ja kes tõlgib 15, vahepeal lausa puhkusel ära käia.


Minu "põhikeel" ei ole mitte inglise, vaid prantsuse/itaalia ja seega ei ole ma võib-olla adekvaatne, aga 15 lk päevas kvaliteetset teksti ei ole ei mina ega keegi minu tuttavatest tõlkijatest võimeline produtseerima.


Küsijad küll, märkan, ei asu Eestis, ja elukallidus seal, kus elate on midagi muud, siis võibolla tõepoolest pole ruumi/mõtet sellise hinnaga tõlkida.


Aga vähemalt 2 vastajat asuvad küll Eestis.
Ma võin eksida, aga minu meelest pole mitte kusagil peale Hiina või India (ja äkki siis ka Egiptuse? Pidasin seda seniajani küllaltki kalliks maaks põhitööna tõlkides ja makse makstes selliste tariifidega ära elada. Lisaks sellele tähendab niisuguste pakkumiste vastuvõtmine sisuliselt omaenese istumise all oleva oksa saagimist: ükskõik missugune klient otsib ikka kõige odavamat tõlget (ja kui veab, siis parimat hinna/kavliteedi suhet) ning see tähendab, et kui inimene teeb oma tööd korralikult ning küsib selle eest ka väärilist hinda, ei ole ta lihtsalt konkurentsivõimeline. Ehk siis paljuleierdatud tõlkija kui spetsialisti küsimus.

[Edited at 2009-08-20 10:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kas keegi tõsine tõlkija...?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs