ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
 
Subscribe to Finnish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 SDL Trados Studio -koulutus 25.9. - suosittelijoille 2 kk ILMAINEN etätuki! Hannu Jaatinen
Sep 10
0 185 Hannu Jaatinen
Sep 10
 SDL Trados Studio 2014 -kursseja huhtikuussa Helsingissä Hannu Jaatinen
Mar 12
1 313 Hannu Jaatinen
Apr 2
 Oletko kääntäjätär? Heinrich Pesch
Feb 2, 2008
10 5254 Taru Laiho
Feb 24
 Lukujen ryhmittäminen kolmen numeron ryhmiin finnword1
Mar 28, 2013
1 884 Taru Laiho
Feb 24
 Sisäpiirin vitsi Heinrich Pesch
Feb 15
2 418 finnword1
Feb 16
 Edullista 1-on-1-lähikoulutusta ensi tiistaina 7.1. Helsingissä Hannu Jaatinen
Jan 2
0 348 Hannu Jaatinen
Jan 2
 Kuka olisi uskonut? Heinrich Pesch
Dec 17, 2013
0 371 Heinrich Pesch
Dec 17, 2013
 Finland's most respected translators finnword1
Nov 26, 2013
1 463 Kaisa Azriouli
Nov 27, 2013
 Ensimmäinen Trados Studio 2014 -koulutus joulukuussa Hannu Jaatinen
Nov 18, 2013
1 569 Hannu Jaatinen
Nov 19, 2013
 SDL Trados Studion Facebook-ryhmä Hannu Jaatinen
Nov 18, 2013
0 429 Hannu Jaatinen
Nov 18, 2013
 Off-topic: Ohoh! Graeme Waller
Nov 9, 2013
1 646 Mikko Vesterinen
Nov 9, 2013
 Pankkiapua kaivataan (käännöspalkkioiden vastaanottomaksut)! melinak
Dec 10, 2008
7 3754 Mikko Vesterinen
Nov 4, 2013
 Suomalaiset tekniikan alojen käännöstoimistot AnttiP
Oct 23, 2013
3 805 finnword1
Oct 30, 2013
 Negotiating the subtitling rates Kaisa Partanen
Feb 25, 2013
11 1876 Herkko Vuorinen
Sep 20, 2013
 AV-kääntäjien tilanteesta    ( 1... 2) Niina Lahokoski
Nov 8, 2012
16 3581 Tom Pesch
Sep 4, 2013
 SDL Trados Studio -koulutukset käynnistyvät taas - ilmoittaudu mukaan! Hannu Jaatinen
Aug 14, 2013
0 692 Hannu Jaatinen
Aug 14, 2013
 Morfologiaa: monikon genetiivi ja omistusliite Tarja Braun
Jul 3, 2013
3 1183 Tarja Braun
Jul 4, 2013
 Lääketieteellisten tuotemerkkien sanaliitot: TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri? Tuulia Tipa
Nov 15, 2012
1 1319 Elina Sellgren
May 23, 2013
 SDL Trados Studio 2011:n perus- ja jatkokursseja Helsingissä huhti-toukokuussa Hannu Jaatinen
Mar 26, 2013
1 1084 Hannu Jaatinen
Apr 3, 2013
 SDL Trados Studio 2011 -koulutus Helsingissä pe 1.3. Hannu Jaatinen
Feb 13, 2013
1 1366 Hannu Jaatinen
Feb 22, 2013
 Mitä kuuluu AV-lakkoon? Heinrich Pesch
Jan 15, 2013
1 1075 Niina Lahokoski
Jan 21, 2013
 Osia ProZ.com sivustosta on nyt saatavana suomenkielisinä RominaZ
SITE STAFF
Jan 8, 2013
0 1032 RominaZ
SITE STAFF
Jan 8, 2013
 Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta? rraija
Mar 24, 2012
6 2582 finnword1
Jan 1, 2013
 SDL Trados 2011 -koulutus Helsingissä ke 19.12. Hannu Jaatinen
Nov 27, 2012
0 1061 Hannu Jaatinen
Nov 27, 2012
 laadunvalvonta finnword1
Nov 19, 2012
1 1163 Graeme Waller
Nov 20, 2012
 The best English-Finnish dictionary needed Barbara Østergaard Bernhard Jensen
Oct 16, 2012
5 1661 Paula Jalonen
Nov 14, 2012
 Trados Studio 2011 -jatkokurssilla vielä kolme paikkaa vapaana Hannu Jaatinen
Nov 5, 2012
1 1311 Hannu Jaatinen
Nov 8, 2012
 Näkemiin, mitä kuuluu Heinrich Pesch
Oct 23, 2012
0 1514 Heinrich Pesch
Oct 23, 2012
 SDL Trados -koulutukset nyt Facebookissa - tykkää ja saat tiedon aina ensimmäisenä Hannu Jaatinen
Oct 17, 2012
0 1190 Hannu Jaatinen
Oct 17, 2012
 SDL Trados 2011 -jatkokurssi to 22.11. Helsingissä Hannu Jaatinen
Oct 10, 2012
0 1222 Hannu Jaatinen
Oct 10, 2012
 SDL Trados 2011 -koulutus pe 12.10. Helsingissä Hannu Jaatinen
Sep 20, 2012
1 1538 Hannu Jaatinen
Oct 3, 2012
 Hyvä sähköinen sanakirja? Heinrich Pesch
Oct 21, 2010
4 4380 finnword1
Oct 1, 2012
 Lyhyt MT-koe Heinrich Pesch
Sep 25, 2012
1 2282 Tntranslations
Sep 25, 2012
 onko EUR-lexin käännöksiin luottamista? finnword1
Sep 17, 2012
2 2324 finnword1
Sep 24, 2012
 Viisasten kerho finnword1
Sep 2, 2012
0 2397 finnword1
Sep 2, 2012
 Ilmaisen työn teettäminen koekäännöksen muodossa Esa Argillander
Sep 8, 2011
5 2922 Copypanthers
Jul 12, 2012
 Off-topic: Kuka tunnustaa? Esa Argillander
Jun 8, 2012
3 9157 Copypanthers
Jul 12, 2012
 Ei Roomaakaan päivässä rakennettu! Roland Nienerza
Mar 16, 2012
9 2982 Tarja Braun
Mar 19, 2012
 Päivän kevennys Niina Lahokoski
Feb 18, 2012
1 1924 Päivikki Eriksson
Feb 19, 2012
 Magneetti Heinrich Pesch
Nov 8, 2011
1 2134 J Gallagher
Nov 8, 2011
 Studio 2009 Freelance -palautuspaketti? Finnagentur
Mar 9, 2011
0 2460 Finnagentur
Mar 9, 2011
 Onko tama forumi viela elossa? Hannele Marttila
Feb 21, 2011
5 3139 Hannele Marttila
Mar 2, 2011
 Osallistuminen toimeksiantajan investointikuluihin? Tarja Braun
Dec 9, 2010
0 2219 Tarja Braun
Dec 9, 2010
 Trados 2009 Studio -koulutus pe 18.11. Hannu Jaatinen
Nov 17, 2010
0 2602 Hannu Jaatinen
Nov 17, 2010
 Ylirasitettu kääntäjäkö Heinrich Pesch
Jan 25, 2010
2 3192 Heinrich Pesch
Oct 2, 2010
 Vapaata työtilaa Helsingissä Pia Maljanen
Sep 25, 2010
0 2546 Pia Maljanen
Sep 25, 2010
 Alvi-kirjanpito lisääntyi huimasti Heinrich Pesch
Aug 27, 2010
0 2827 Heinrich Pesch
Aug 27, 2010
 Uusi jäsen kyselee Juha Uusikartano
Jun 23, 2010
4 3218 xxxAlfa Trans
Aug 22, 2010
 Kielentarkastajan ja kääntäjän yhteistyö Viivi
Aug 11, 2010
3 3507 xxxAlfa Trans
Aug 11, 2010
 Kokemusta sertifioinnista? EN 15038 Heinrich Pesch
Jul 6, 2010
3 3708 Merja Jauhiainen
Jul 6, 2010
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+1 2 3 4 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »