Mobile menu

Taksat kohta maan raossa!
Thread poster: O Pollari

O Pollari  Identity Verified
Finland
Local time: 14:39
Russian to Finnish
+ ...
Mar 26, 2008

Minulle tulee sähköpostiin ilmoitukset omissa kielipareissani ProZ.comin kautta tarjottavista töistä, kuten varmaan monille muillekin ProZ.comin suomenkielisille jäsenille.

Äsken tuli taas yksi, joka sai hiukset nousemaan pystyyn. Tarjolla olisi toimeksianto, jossa olisi suomennettava 4000 sanaa englantia ruhtinaalliseen hintaan 180 €. Sehän tekee kokonaista 4,5 snt/sana! Eikä vaatimuksena ole kuin olla kieli- ja käännöstaidon lisäksi "hiukan perillä purjeveneistä ja veneilystä".

Toivottavasti KUKAAN ei suostu tekemään työtä tuolla hinnalla! Eräs työn tarjoaja tarjosi jokin aika sitten pikaista käännettävää hintaan 6 snt/sana, ja sekin oli mielestäni törkeää polkemista. Toimeksiantaja väitti, että putoan kilpailusta, jos en suostu näihin hintoihin. Olen taipuvainen uskomaan, että näillä 4-9 sentin sanahinnoilla työtä tekevät tehnevät huonolaatuista työtä. Täytyy voida perustella, että laatu maksaa. Kaikenlaista hetkesssä hajoavaa rihkamaahan voi ostaa pikkahintaan. Vastaavasti jos toimeksiantajille kelpaavat rihkamakäännökset, jotka ovat "vähän sinne päin", niin voisihan sellaisia huiskia menemään liukuhihnatahtiin. Itse en sellaiseen kuitenkaan pysty.

Suomi on pieni kielialue, eikä kielemme ammattitaitoisia kääntäjiä liene pilvin pimein maamme ulkopuolella, joten ihmettelen, suostuuko joku Suomessa tekemään ammattityötä tuollaiseen pokuhintaan. Jos näihin taksoihin mennään, niin kohta jo ammattitaidottominkin hotellisiivooja tienaa korkeakoulutettua kääntäjää paremmin.

Tämä sanahinnoittelu tuntuu olevan suurin hintojen alashinaaja. Markka-aikana seitsemän vuotta sitten (mistä ajoista muiden ihmisten palkat ovat nousseet varmaan 12-15 %) alinkaan rivihintani ei ollut alle 6 mk ja suomesta vieraaseen kieleen päin keskimäärin 12 mk/60 merkin rivi. Vielä on sentään joitain toimeksiantajia, joilta voi laskuttaa yli 2 euroa/rivi (kun käännetään suomesta vieraaseen kieleen), ja suomeen päin 1,20-1,50 e, mutta jos kääntäjät alkavat suostua näihin järkyttäviin sanahintoihin, niin saamme tulevaisuudessa varautua vuosi vuodelta heikkeneviin taksoihin sen sijaan, että ne nousisivat palkansaajien nauttimien normaalien indeksikorotusten tahtiin.

Älkäämme itse polkeko ammattimme arvostusta tyytymällä häpeällisiin palkkioihin!

Outi Pollari


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:39
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Niin on Mar 27, 2008

Hinnanalennuksiin ei saa suostua. On väärin, että me teemme ulkomaisille tahoille halvempaa työtä kuin kotimaisille toimeksiantajille. Ryhtiliike olisi paikallaan.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Tina Jylhä  Identity Verified
Spain
Local time: 13:39
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Samaa mieltä Mar 27, 2008

Ei tuohon hintojen poljentaan todellakaan saa suostua. On näitä huonohintaisia käännöksiä tarjoavien toimistojen oma ongelma, jos eivät ole selvittäneet kielipariemme keskihintaa tai jos eivät osaa neuvotella asiakkaan kanssa kunnon hintoja. Voi tietty olla, että haluavat vain kuoria kermat pois päältä. Mutta yrittäähän saa, suostua ei tarvitse. Parempi pysyä kaukana moisista toimeksiannoista, koska jos yksi asia mättää, niin mättää usein moni muukin.

Tina


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 14:39
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Itse asiassa hintojen poljentaan saa suostua Mar 27, 2008

jos haluaa.

Eurooppalainen kilpailulainsäädäntö vaatii, että toimijat päättävät hinnat itsenäisesti, eikä toisten päätöksiin saa pyrkiä vaikuttamaan.

Itse profiloidun mieluummiin kalliilla hyvää kuin halvalla huonoa -ryhmään, mutta hintakilpailu on yksi tämän meidän yhteisön korkeimpia arvoja, ja sen rikkomisesta on säädetty erittäin ankarat rangaistukset - olimmepa siitä mitä mieltä tahansa.


Direct link Reply with quote
 

Heidi Wiander  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Finnish
+ ...
Ei varaa alennuksiin Mar 27, 2008

Sanahintojen lisäksi hintoja taitaa laskea se, että käännöstoimistoja perustetaan halvempiin maihin, Aasiaan ja Intiaan. Minulle ainakin on tullut useita tarjouksia kyseisistä maista ihan järjettömän alhaisilla sanahinnoilla.

Hiljattain sain myös viestin eräältä amerikkalaiselta asiakkaaltani, joka vaati hintojen alennusta dollarin heikon kurssin vuoksi. Heillä ei kuulemma ole enää varaa maksaa eurooppalaisia hintoja.

Ainakin täällä Hollannissa elin- ja asuinkustannukset kuitenkin vain nousevat, joten hinnan alennuksiin ei ole missään tapauksessa varaa!

[Edited at 2008-03-27 18:10]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taksat kohta maan raossa!

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs