Mobile menu

Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 20, 2008

Sain saksalaiselta asiakkaalta taulukon, jossa on paljon erilaisia varoituksia pätkinä.

Hot surfaces!
Explosive atmosphere!
...

Eli niistä muodostuu lähtökielessä sellaisia yhdistelmiä kuin:

Caution! Hot surfaces!
Caution! Explosive atmosphere!

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!

ei näin:
2) Varo! Kuumat pinnat!

Olenko väärässä?

Kannattaako edes yrittää kertoa asiakkaalle tästä pulmasta vai pitäisikö kiltistä kääntää sananmukaisesti vaihtoehdon 2) mukaan?

Muuten voi käydä niin, että varoitustarroissa lukee:

3) Varo! Varo kuumia pintoja!

Miten te ratkaisisitte tämän pulman?


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Ratkaisisin pulman näin May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!
iten te ratkaisisitte tämän pulman? [/quote]


Niin pitää, tai sitten "Pinnat ovat erittäin kuumia."

2) on ihan kamalaa kieltä, ehdoton no-no.

Käännä "Caution!" ihan normaalisti (idiomaattisesti) "Varoitus!"

Pahimmillaankin voidaan näistä koostaa
Varoitus! Varo kuumia pintoja.
tai
Varoitus! Pinnat ovat erittäin kuumia.

Näistä kumpikaan ei ole mielestäni huono.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvä ehdotus May 20, 2008

Jätin kertomatta, että taulukossa on kaksi vaihtoehtoa, eli saksaksi:

Vorsicht!
Warnung!

Näitä suomennan rutiininomaisesti näin:

Varo!
Varoitus!

Nythän ei kukaan tiedä, kumpaa tullaan loppujen lopuksi käyttämään missäkin yhteydessä.

Suomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 03:56
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Miksipä ei? May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Vorsicht!
Warnung!
uomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!

[/quote]

Joo, tämä voisi olla hyvä ratkaisu.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs