Mobile menu

Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 20, 2008

Sain saksalaiselta asiakkaalta taulukon, jossa on paljon erilaisia varoituksia pätkinä.

Hot surfaces!
Explosive atmosphere!
...

Eli niistä muodostuu lähtökielessä sellaisia yhdistelmiä kuin:

Caution! Hot surfaces!
Caution! Explosive atmosphere!

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!

ei näin:
2) Varo! Kuumat pinnat!

Olenko väärässä?

Kannattaako edes yrittää kertoa asiakkaalle tästä pulmasta vai pitäisikö kiltistä kääntää sananmukaisesti vaihtoehdon 2) mukaan?

Muuten voi käydä niin, että varoitustarroissa lukee:

3) Varo! Varo kuumia pintoja!

Miten te ratkaisisitte tämän pulman?


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 12:00
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Ratkaisisin pulman näin May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!
iten te ratkaisisitte tämän pulman? [/quote]


Niin pitää, tai sitten "Pinnat ovat erittäin kuumia."

2) on ihan kamalaa kieltä, ehdoton no-no.

Käännä "Caution!" ihan normaalisti (idiomaattisesti) "Varoitus!"

Pahimmillaankin voidaan näistä koostaa
Varoitus! Varo kuumia pintoja.
tai
Varoitus! Pinnat ovat erittäin kuumia.

Näistä kumpikaan ei ole mielestäni huono.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvä ehdotus May 20, 2008

Jätin kertomatta, että taulukossa on kaksi vaihtoehtoa, eli saksaksi:

Vorsicht!
Warnung!

Näitä suomennan rutiininomaisesti näin:

Varo!
Varoitus!

Nythän ei kukaan tiedä, kumpaa tullaan loppujen lopuksi käyttämään missäkin yhteydessä.

Suomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 12:00
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Miksipä ei? May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Vorsicht!
Warnung!
uomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!

[/quote]

Joo, tämä voisi olla hyvä ratkaisu.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs