Mobile menu

Sana- ja rivihinnan suhde
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 21, 2008

Toivottavasti olen väärässä, mutta usein minusta tuntuu, että jotkut meistä eivät osaa laskea suomennosten sanahintoja oikein.
Viimeksi eilen soitti käännöstoimiston edustaja "Uudesta Euroopasta" ja valitti, että heillä olisi kiireellinen suomennos, mutta vakituinen suomentaja oli sairastunut.
Kun tarjosin tavallisin sanahintani (DE-FI), hän kauhistui ja väitti joutuvansa maksamaan mulle enemmän kuin mitä tilaaja hänelle maksaa.
TM:n perusteella sairastunut kollega on natiivi suomentaja.

Siksi haluaisin muistuttaa, että yksi normaalirivi saksaa vastaa suunnilleen 7 sanaa. Mikäli siis halutaan edes minimaalista rivihintaa, esimerkiksi 1,00 euroa, on pyydettävä sanasta 15 senttiä.
(7 x 15 = 105).

Ammattitaito kunniaan!

t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Neuvottelufraaseja May 21, 2008

"hän kauhistui ja väitti joutuvansa maksamaan mulle enemmän kuin mitä tilaaja hänelle maksaa."

Missä tahansa kunnollisessa neuvottelutaidon tai myynnin oppaassa opetetaan nämä "argumentit"...
- "sittenhän mä myisin halvemmalla kuin olen itse maksanut" (haloo, katteet about 50 %)
- "tää on tosi hyvä, mulla on itsellä samanlainen" (miksi sitten sanoit edelliselle asiakkaalle että sulla on toi toinen merkki?)
jne.

Mielestäni niihin kannattaa suhtautua olankohautuksella.

Tosin Uudessa Euroopassa on kyllä aika paljon toimistoja, jotka tarjoavat käännöspalveluita asiakkaille "puolalaiseen" hintaan, ja sitten hämmästyvät, kun ei Länsi-Eurooppalainen kääntäjä teekään samalla hintaa kun kotimaiset.

Pidä vain se hinta, minkä olet oman liiketoimintasi kannalta kohtuulliseksi arvioinut. Intiasta tulevia 0,03 dollarin sanahintaisia työtarjouksia ei ole pakko ottaa vastaan...


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Ammattitaidosta vielä May 21, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Ammattitaito kunniaan!



Niinpä, sitten ne jälkikäteen lähettää saman tekstin paikallisen halpakääntäjän kääntämänä oikolukuun, ja tekstissä on niin paljon ongelmia, että se pitäisi kääntää uudestaan...


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Toivottavasti olet oikeassa, Jussi May 21, 2008

Mutta tämä oli vain viimeinen tapaus, en vielä löytänyt Uudesta Euroopasta toimistoa, joka olisi hyväksynyt minun varsin kohtuullisia hintoja.
Mainitsin tämän asian vain niitä varten, jotka ovat ehkä kokemattomia hinnoitteluasioissa. Olen itsekin joskus töppäillyt sanahintojen määrittelyssä, varsinkin Trados-porrastusten kanssa.


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Puolan tilanne May 21, 2008

Itse teen töitä joskus puolalaisten toimistojen kanssa. Valtaosa ei ymmärrä Suomen hintatasosta mitään, vaan sanoo, että sivuhinta on maks. 20 euroa, joten meille ei ole syntynyt yhteistyösuhdetta.

Muutamat toimistot toimivat kuitenkin kansainvälisten realiteettien mukaisesti, ja ymmärtävät standardihinnoitteluni. Heidän kanssaan yhteistyö on aivan samanlaista kuin Länsi-Eurooppalaisten toimistojen kanssa.

Mielestäni ongelma ei ole kääntäjän hinnoittelussa, vaan toimistojen kokemattomuudessa. Kaikilla ei tunnu olevan käsitystä siitä, mitä ns. kalliiden kielien (suomen, norjan, islannin jne.) käännättäminen ammattilaisella maksaa.


Direct link Reply with quote
 

FinLinguistics  Identity Verified
Austria
Local time: 07:02
German to Finnish
+ ...
Sanahinnoista May 21, 2008

Kyllä täällä päin ainakin on yleisesti tiedossa, että Suomessa asuvat kääntäjät vaativat korkeampia sanahintoja. Raaka totuus on vaan se, että jos sellaisia esittää täällä niin nälkään kuolee. Ammattitaito toki kunniaan mutta ei asia ole ihan niin yksinkertainen. Kyllä edullisemmallakin hinnalla voi syntyä hyvä käännös ja korkealla hinnalla huono, kääntäjästä se loppujen lopuksi kiinni on.

Varsinkin uuden kääntäjän on aika vaikea päästä markkinoille 0,15 sanahinnalla, vaikka ammattitaitoa olisi kuinka. Tästä tietysti syntyy se ongelma, että kuinka hintojaan joskus myöhemmin pääsee nostamaan, mutta se onkin jo toinen juttu.


Direct link Reply with quote
 

O Pollari  Identity Verified
Finland
Local time: 08:02
Russian to Finnish
+ ...
Tämä on alan ajankohtaisia kysymyksiä May 21, 2008

Heinrich nosti esiin asian, josta on täällä (ja muillakin foorumeilla) ollut paljon puhetta aiemminkin. Käännöstyökalujen yleistymisen myötä vallalle tulleet sanahinnat tuottavat säännönmukaisesti huonompia palkkioita kuin vanha rivihinnoittelu. Jos vakioriville (60 merkkiä) mahtuu keskimäärin 7 saksan sanaa, mahtuu suomenkielistä tekstiä riville vielä vähemmän, tekstityypistä riippuen keskimäärin 5-7 sanaa. Omassa hinnoittelussani käännökset suomesta vieraaseen kieleen ovat kalliimpia kuin vieraasta kielestä äidinkieleen, koska vieraaseen kieleen käännettäessä on laskettava hintaan mukaan myös kielentarkastajalle maksettava palkkio sen lisäksi, että vieraaseen kieleen kääntäminen on toki työläämpää kuin äidinkielelle kääntäminen. Ihannetilannehan on, että voisi kääntää vain äidinkielelleen, mutta käytännössä toimeksiantoja vieraaseen kieleen päin kuitenkin on enemmän tai vähemmän. Nämä toimeksiantajat ovat tosin yleensä suomalaisia, jotka ymmärtävät meikäläisen hintatason.

Niinpä jos käännöksestä maksetaan suomen kielen sanojen perusteella, pitäisi taksaa voida korottaa samassa suhteessa kuin sanapituus tai tekstin sisältämien sanojen kokonaismäärä korreloi "lyhytsanaisiin" kieliin. Suomen sanat ovat keskimäärin 1,4-1,5 kertaa pidempiä kuin esim. englannin sanat ja vastaavasti englanninkielisen tekstin sanamäärä on n. 1,3-1,5 kertainen suomenkieliseen tekstiin verrattuna. Näinollen on täysin perusteltua vaatia (ainakin) 1,5-kertaista taksaa suomen kielen sanasta englannin taksoihin verrattuna.

On ammattitaidon puutetta, jos alalla toimivat käännöstoimistot eivät osaa ottaa tällaisia kielten rakenne-eroja huomioon hinnoittelussaan ja jos niille pitää kerrasta toiseen vääntää rautalangasta tätä asiaa. Sitä paitsi suomi on maailmanlaajuisesti "pieni" kieli, johon ja josta tehdyistä ammattilaisen tekemistä laadukkaista käännöksistä voisi mielestäni senkin perusteella vaatia pientä erityiskohtelua hinnoittelussa.

"Ammattitaito kunniaan" teesiä minäkin kannatan, ja hintojen polkemista on vältettävä ja vastuttettava. Jos Aasiassa tai entisessä itäblokissa tehtaillaan käännöksiä naurettavilla hinnoilla, emme me voi Suomessa tehdä samoin. Kyllä puolalainen tai intialainen putkimieskin on varmaan halvempi kuin suomalainen, mutta ongelma onkin siinä, että putkien korjaus ei onnistu sähköpostitse, kuten käännöksen lähettäminen...


Direct link Reply with quote
 
Päivikki Eriksson  Identity Verified
Sweden
Local time: 07:02
Member (2008)
Swedish to Finnish
+ ...
Ajankohtaista todella Jun 3, 2008

Ensinnäkin tervehdys kaikille, olen uusi jäsen ja kirjoitan tänne ensimmäistä kertaa.

Hinnoittelu ei todella ole ihan yksinkertainen asia, jos on - kuten allekirjoittanut - aikaisemmin tehnyt käännöstöitä kuukausipalkalla. Aika nopeasti kyllä olen huomannut, että on toimistoja ja toimistoja: niitä jotka ymmärtävät myös käännöstoimittajan taloudelliset realiteetit ja sitten niitä, joita ne eivät hetkauta.

Räikein omalle kohdalleni sattunut esimerkki alihinnoittelusta oli toimisto (täällä Ruotsissa), joka olisi teettänyt minulla "erittäin teknisiä" käännöksiä saksasta suomeen 5 sentin sanahinnalla! Rivihinnat eivät ehtineet tulla puheeksi, koska keskustelu aika lailla kuihtui kun kerroin oman (mielestäni hyvin kohtuullisen) hintani...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sana- ja rivihinnan suhde

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs