XML-tiedoston koodit
Thread poster: FinLinguistics

FinLinguistics  Identity Verified
Austria
Local time: 02:50
German to Finnish
+ ...
Aug 26, 2008

Hei,

En tiedä kuuluuko tämä aihe tänne suomi-palstalle mutta kun se on itselle niin hankala selostaa suomeksikin, niin ajattelin kysäistä täältä.

Ongelma: käänsin tiedostoja TagEditorissa. Siellä oli sitten koodina tämän: näköinen homma. Sen yhteydessä on välttämätöntä valita useampiakin sijapäätteitä. Kun kontekstista ei selvinnyt, mistä tässä on tarkalleen kyse, laitoin asiakkaalle selvityspyynnön.

Vastauksena tulivat XML-tiedostot. Avasin ne Internet Explorerissa mutta siellä tuo kyseinen koodi on edelleen näkyvissä. Kuten kaikki muutkin koodit, mutta niillä ei ole väliä.

Miksi ne koodit on siellä edelleen? Enkö nyt tajua jotain ihan yksinkertaista asiaa? Kokeilin avata niitä Mozillassa, jota yleensä käytän ja kaikilla muillakin keksimilläni tavoin, mutta tulos oli yhtä masentava

Voiko tuolle tehdä mitään? Palautuskin on jo huomenna

Kiitos etukäteen, jos joku osaa neuvoa,
Minna


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:50
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Koodi ei tässä näy Aug 27, 2008

Näissä forumeissa ei voi suoraan näyttää koodeja.
Osaatko selittää sanallisesti mistä on kyse?
Vastaavia ongelmia tulee joskus esiin. Yleensä on pyrittävä sijoittaa sijapäätteet suomenkielisen sanan yhteyteen. Ei siis XXX:ssa vaan XXX-laitteessa.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:50
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Selvisikö asia? Oct 31, 2008

Unohdin mainita, että tagit voit näyttää pitkänä, jolloin niiden sisältämä teksti näkyy kokonaisuudessaan. Usein tagi sisältää jonkun laitteen tai tuotteen nimi.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


XML-tiedoston koodit

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs