Kokemuksia CAT:eista? Thread poster: ohemulen
| ohemulen France Local time: 03:17 Member (2011) French to Finnish + ...
Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tie... See more Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää? Tina ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 04:17 Member (2003) Finnish to German + ... Vieraista TM.eistä voi olla paljon harmia. | Aug 10, 2004 |
Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat. Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille. CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen? TM = kä�... See more Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat. Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille. CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen? TM = käännösmuisti. Käännösmuistit voi aina muuttaa yhteensopiviksi, niin että ne voi siirtää eri ohjelmien välillä. ▲ Collapse | | | Hanna Hovi Argentina Local time: 22:17 English to Finnish + ... Tutustu myös Wordfastiin | Aug 27, 2004 |
Kristina Thorne wrote: Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää? Tina Hei Tina! Kyllä nuo CAT-työkalut ovat hyviä käännöstyökaluja, mutta on hyvä muistaa, että parhaiten ne soveltuvat tekniseen kääntämiseen. Itse olen töissä käännöstoimistossa ja käytämme Tradosia, joka on tällä hetkellä markkinajohtaja. Kannattaa tutustua myös Wordfast-ohjelmaan, joka on huomattavasti huokeampi käännöstyökalu (http://www.wordfast.net ) ja toimii samalla periaatteella kuin Trados. Toivottavasti löydät mieleisesi ohjelman! T: Liisa | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Kokemuksia CAT:eista? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |