Mobile menu

Kokemuksia CAT:eista?
Thread poster: Kristina Thorne
Kristina Thorne  Identity Verified
France
Local time: 17:36
Member (2011)
French to Finnish
+ ...
Aug 10, 2004

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Vieraista TM.eistä voi olla paljon harmia. Aug 10, 2004

Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat.
Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille.
CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen?
TM = käännösmuisti.
Käännösmuistit voi aina muuttaa yhteensopiviksi, niin että ne voi siirtää eri ohjelmien välillä.


Direct link Reply with quote
 

Hanna Hovi
Argentina
Local time: 12:36
English to Finnish
+ ...
Tutustu myös Wordfastiin Aug 27, 2004

Kristina Thorne wrote:

Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi.

Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää?

Tina


Hei Tina!

Kyllä nuo CAT-työkalut ovat hyviä käännöstyökaluja, mutta on hyvä muistaa, että parhaiten ne soveltuvat tekniseen kääntämiseen. Itse olen töissä käännöstoimistossa ja käytämme Tradosia, joka on tällä hetkellä markkinajohtaja. Kannattaa tutustua myös Wordfast-ohjelmaan, joka on huomattavasti huokeampi käännöstyökalu (http://www.wordfast.net ) ja toimii samalla periaatteella kuin Trados.

Toivottavasti löydät mieleisesi ohjelman!

T: Liisa


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kokemuksia CAT:eista?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs