Kokemuksia CAT:eista? Thread poster: ohemulen
| ohemulen France Local time: 11:50 Member (2011) French to Finnish + ...
Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tie... See more Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää? Tina ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 12:50 Member (2003) Finnish to German + ... Vieraista TM.eistä voi olla paljon harmia. | Aug 10, 2004 |
Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat. Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille. CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen? TM = kä�... See more Olen itsekin huomannut, että aikaisemmat suomennokset eivät useinkaan sovi siirrettäviksi sellaisenaan. Kuitenkin pyrin noudattamaan terminologiaa mahdollisuuksien mukaan, jollei jotain on suomennettu aivan onnettomasti. Useinhan on kyse päivityksistä eli asiakas haluaa säästää ja säilyttää vanhat osat. Mutta omista TM:eistä on paljon hyötyä, varsinkin, kun tekee paljon työtä samoille asiakkaille. CAT saattaisi olla tietokoneavusteinen kääntäminen? TM = käännösmuisti. Käännösmuistit voi aina muuttaa yhteensopiviksi, niin että ne voi siirtää eri ohjelmien välillä. ▲ Collapse | | | Hanna Hovi Argentina Local time: 07:50 English to Finnish + ... Tutustu myös Wordfastiin | Aug 27, 2004 |
Kristina Thorne wrote: Olen vasta hiljan aloittanut kääntämisen työnä, joten kokemukseni CAT:eista (työkalujako suomeksi?) on varsin rajallinen. Käytin Transitia yhteen työhön, jossa kuitenkin huomasin, että ns fuzzy matchit suomeksi olivat liian kaukaa haettuja ollakseen yhtään avuksi. Ehkä jokin kikka jäi kokeilematta. Tulin kuitenkin siihen tulokseen, että CAT:in käyttö suomenkielisiin käännöksiin ei välttämättä ole avuksi. Nyt harkitsen Tradosiin panostamista. En kuitenkaan tiedä, miten hyvin se toimii. Onko teillä kokemuksia, ja olisiko kenties joku muu ohjelma, jota olisi parempi käyttää? Tina Hei Tina! Kyllä nuo CAT-työkalut ovat hyviä käännöstyökaluja, mutta on hyvä muistaa, että parhaiten ne soveltuvat tekniseen kääntämiseen. Itse olen töissä käännöstoimistossa ja käytämme Tradosia, joka on tällä hetkellä markkinajohtaja. Kannattaa tutustua myös Wordfast-ohjelmaan, joka on huomattavasti huokeampi käännöstyökalu (http://www.wordfast.net ) ja toimii samalla periaatteella kuin Trados. Toivottavasti löydät mieleisesi ohjelman! T: Liisa | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Kokemuksia CAT:eista? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |