Löytyykö mitään opettavaista lakitekstien suomentamiseen?
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 02:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Aug 26, 2004

Jos jollain on kokemusta lakitekstien suomentamisesta, voisiko hän kertoa hieman kokemuksistaan, mm. mistä kielistä eniten on suomentamistarpeita ja miten kääntäjä voi varmistaa kohdetekstien laadun yms. mitä tulee mieleen. Tietysti olisin kiitollinen myös linkeistä.

 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 02:00
Finnish to English
Lakitekstien kääntämisestä Aug 27, 2004

Hei, Heinrich,

Vuosia sitten luin erinomaisen artikkelin, jossa neuvottiin hyvän lakitekstin (suomeksi) kirjoittamisen alkeet, mutta se ei nyt äkkiseltään löydy. Kun sinulla on runsaasti aikaa, googlailepa hakusanoilla "hyvä lakikieli", voi olla että samainen kirjoitus sattuu kohdalle. Lisäksi Kielikellossa on muutama hyvän näköinen artikkeli aiheesta.

Kaikkein tärkeintä on tietenkin se, että teksti täytyy kääntää tarkasti sanasta sanaan, mitään ei
... See more
Hei, Heinrich,

Vuosia sitten luin erinomaisen artikkelin, jossa neuvottiin hyvän lakitekstin (suomeksi) kirjoittamisen alkeet, mutta se ei nyt äkkiseltään löydy. Kun sinulla on runsaasti aikaa, googlailepa hakusanoilla "hyvä lakikieli", voi olla että samainen kirjoitus sattuu kohdalle. Lisäksi Kielikellossa on muutama hyvän näköinen artikkeli aiheesta.

Kaikkein tärkeintä on tietenkin se, että teksti täytyy kääntää tarkasti sanasta sanaan, mitään ei saa lisätä eikä jättää pois, ja termien on oltava niin yksiselitteisiä kuin mahdollista. Väärän tulkinnan mahdollisuus on minimoitava, ja tyylin saa usein unohtaa kokonaan.

Itse käännän runsaasti lakitekstiä, mutta useimmiten suomesta englantiin. En-su käännöksissä hirmuisia vaikeuksia tuottaa joskus varsinkin brittien suosima arkaaninen ja kiemurainen lakikieli, välimerkkien puute jne. Sellaisesta tekstistä on joskus mahdotonta saada tolkkua, saati sitten kääntää. Muistan yhden tuomiolausunnon, jossa koko sivu oli yhtä lausetta.

Eniten käytän apuna varmaan tuntemiasi Finlexiä sekä Eurodicautomia (sekä muiden kääntäjien aivoja ja/tai sanakirjoja; KudoZia ja Translattia...).

Lakitekstien käännöksiä tuntuisi olevan tarjolla yhä enemmän - yritysten kansainvälistyessä sopimukset, kauppaehdot jne. on käännettävä. Lisäksi kansainvälisiä oikeusjuttuja syntyy yhä useammin vilkastuneen liiketoiminnan myötä. Minusta erikoistuminen kyllä kannattaa.

T. Annira
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Löytyykö mitään opettavaista lakitekstien suomentamiseen?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »