Repetitio mater studiorum est
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 13:59
English to Finnish
+ ...
Oct 12, 2004

Sain eräältä kääntäjältä privana kyselyn s-genetiivin käytöstä. Hän oli keskellä valtavaa käännösurakkaa aivan solmussa, eikä saanut yhtään sääntöä päähänsä. Hän tiedusteli epätoivoisena, voiko s-genetiiviä käyttää muiden kuin ihmisten ja eläinten kanssa.

Ajattelin kopioida teillekin vastaukseni, jos jollakin muullakin on tämä asia unohtunut. Here goes:

1. Pääsääntö on se, että ihmisistä ja eläimistä käytetään s-genetiiviä, esim.
the cat’s tail
my friend’s son
the director’s office etc.

Poikkeus yllä olevaan sääntöön on esim.
What is the surname of the lady who helped us carry the bags?
”the lady who helped us carry the bags” on liian pitkä s-genetiivin käyttöön ja siksi käytetään of-genetiiviä.

2. Esineistä ja asioista käytetään of-genetiiviä, esim.
the owner of the house
the name of the shop
the door of the cellar etc.

Of-genetiiviä käytetään myös seuraavien kanssa:
the beginning/end/top/bottom/front/back/middle/side etc. Joten sanotaan:
the end of the story
the beginning of the paragraph etc.

3. Organisaatiosta voi käyttää joko s- tai of-genetiiviä:
the union’s decision OR the decision of the union
the company’s name OR the name of the company

4. Paikoista voi myös käyttää s-genetiiviä:
Finland’s longest river
the town’s population
the world’s highest mountain etc.

5. Yksikkömuotoisen substantiivin jälkeen s-genetiivi on muodossa -’s:
Mr Salonen’s room
Janet’s car etc.

Monikollisen substantiivin jälkeen s-genetiivi on muodossa -s’ esim:
a girls’ school
the Caseys’ house etc.

6. S-genetiiviä käytetään myös ajan ilmaisujen kanssa:
yesterday’s paper
next week’s lesson
today’s meeting etc.

Myös ajanjaksojen kanssa: a week’s holiday, four weeks’ holiday, a ten minutes’ walk etc.

Kollega kiitti, olin kuulemma pelastanut hänen päivänsä. Hän oli kiitollinen tiivistetystä tiedosta - ehkä joku muukin? Kukaan ei tunnu enää muistavan kielioppisääntöjä. Eräs englantilainen sanoi muutama päivä sitten, ettei mitään sääntöjä olekaan, sen vain jotenkin tietää... Pahaa tämä pieni tietopaketti ei tehne siis kenellekään. Tieto on valtaa, tai kuten nykyisin sanotaan: tieto on pääomaa.

[Edited at 2004-10-17 07:25]

[Edited at 2004-10-18 05:08]


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 13:59
Finnish to English
+ ...
Ja sitten poikkeukset... Oct 12, 2004

Kiitos hyvästä tiivistelmästä, joka varmaan on monelle avuksi.

Kirjoitin itsekin juuri hiljakkoin samasta asiasta sille toiselle listalle. Teen aika paljon englannin kielentarkistuksia suomalaisille kollegoille, ja olen huomannut, että s-genetiivin käyttöä pelätään usein tarpeettomasti. Liiallisesta of-genetiivin käytöstä johtuen tekstistä tulee helposti jäykkää, kaavamaista ja 'käännetyn' tuntuista.

Käytännössä noista säännöistä laistetaan nykyisin hyvinkin vapaasti, ja s-genetiiviä voi aivan hyvin käyttää esineistäkin: the water's edge, the tree's foliage, the rock's surface. Tavallisimmin kuitenkin genetiivi jätetään kokonaan pois kuviosta: esim. englantilainen sanoisi 'car door', 'shop window' tai 'computer keyboard' kömpelön 'the door of the car' -ilmaisun asemasta.

Näitä kielioppi- ja tyyliasioita on oikein hyvä miettiä silloin tällöin. Kääntäjähän ei ole koskaan täysin 'valmis', kun kieli pahus muuttuu ja kehittyy jatkuvasti, ja varsinkin meille wanhemmille koulussa opetetut säännöt ovat varmaan jo ajat sitten wanhentuneet.

Annira


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Repetitio mater studiorum est

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs