Kun oikea käännös onkin väärä
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 10:05
English to Finnish
+ ...
Nov 27, 2004

Kääntäjän ammattitaito on kääntämisen perusta

Yleensä me kääntäjät tarkastelemme käännöstä ajatellen, että sen pitäisi olla niin idiomaattinen kieleltään ja sisällöltään kuin mahdollista. Sen pitäisi vastata lähtökieltä mahdollisimman paljon.

Nyt kun p√∂ly on jo laskeutunut, voin kertoa tapauksesta, joka minulle sattui muutama vuosi sitten. Lumipallo l√§hti vy√∂rym√§√§n, kun asiakas tutki sanakirjaansa ja tuli siihen tulokseen, ett√§ olin k√§√§nt√§nyt kaksi termi√§ virheellisesti. Olin k√§ytt√§nyt itse luomiani ‚ÄĚuudissanoja‚ÄĚ virallisten nimien sijasta.

Asiakas takertui kahteen yhdyssanaan englanninkielisess√§ l√§hdetekstiss√§. Olin k√§√§nt√§nyt ne ‚ÄĚv√§√§rin‚ÄĚ, mutta minulla oli siihen omat syyni. Olin pit√§nyt l√§ht√∂kohtanani lukijaa ja tullut siihen tulokseen, ett√§ "oikea" k√§√§nn√∂s ei toimisi ko. yhteydess√§, koska suomessa ei sellaisia yhdyssanoja tunneta. Lukija olisi j√§√§nyt t√§ysin ymm√§lleen.

Asiakas ei ymmärtänyt, etteivät kaikki lukijat osaa englantia niin hyvin, että ymmärtäisivät, mitä alkuperäistekstissä on ollut. Minusta ollaan hakoteillä, jos lukijan on osattava englantia ymmärtääkseen käännöksen... Terminologisesti väärä käännös oli oikea, muuten lukija ei olisi ymmärtänyt koko sanaa ko. yhteydessä.

Asiakas vaati siis sanakirjakäännöstä. Sain lopulta hänet tajuamaan, että sananmukaisella käännöksellä koko asiayhteys olisi ollut väärä suhteessa suomen kielen terminologiaan ja tekstin viitekehykseen. Selitin, että joskus on pakko turvautua tällaiseen tilanteeseen sopivaan uudissanaan, koska englanninkielinen sana tiettyine aspekteineen on suomen kielessä ja kulttuurissa tuntematon.

Aluksi asiakas ei ymmärtänyt ongelmaa, koska molemmissa kielissä oli samanlaiset vastineet sanakirjassa. Hän olisi siksi halunnut minun käyttävän niitä. Selitin, että kääntäminen merkitsee englanninkielisen lähdetekstin korvaamista samanarvoisella suomenkielisellä tekstiaineistolla. Jos englannin kielessä on esim. huvittava lause, tärkeintä on saada sama huvittavuus suomenkieliseen käännökseen, ja siihen ei useimmiten sanakirjakäännöksellä päästä.

Näistä syistä kääntäminen on jatkuvaa pohdiskelua. Käytännönläheisiä vastineita ei yleensä ole käden ulottuvilla. Sanojen on myös toimittava asiayhteydessä, aina ei selviä vain vastaavalla termillä. Kuten tässä minun tapauksessani, jossa oikea termi olikin väärä. Se oli pakko kääntää niin, että sekä sisältö että humoristinen aspekti säilyi suomenkielisessä käännöksessä. Oli tingittävä sanakirjavastineesta, vaikka tuloksena oli amatöörin silmin virheellinen käännös.

Talonpoikaisjärjellä ajattelevat asiakkaat etsivät usein sanoja sanakirjasta "tarkistaakseen" käännöksen oikeellisuuden. Kääntäjä kuitenkin tietää, että sanakirjat ovat vain apuväline, eivät itse tarkoitus. Ne voivat johtaa jopa harhaan, ellei kääntäjä ota huomioon tekstiyhteyttä ja sanan tarkoitusta ko. kontekstissa.

Kun seuraa esim. Kudoz-vastauksia, kääntäjät puolustelevat usein vastauksiaan sillä, että se oli siinä ja siinä sanakirjassa. He jopa lankeavat siihen, että se oli sanakirjassa vaihtoehto yksi, joten se on paras. Silloin he paljastavat oman kokemattomuutensa. Tosin kysyjät asettavat ansan, kun eivät kerro asiayhteyttä. Alkuperäinen tekstiyhteys on avainasemassa. Sanakirjojen esimerkkisanat on aina poimittu jostakin tekstiyhteydestä. Siksi ne eivät tietenkään toimi missä tahansa yhteydessä. Kääntäjän ammattitaito on siis kaiken perusta, eivät sanakirjat.


[Edited at 2004-11-27 09:25]

[Edited at 2004-12-01 20:48]

[Edited at 2005-01-15 07:25]

[Edited at 2005-01-15 07:28]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kun oikea käännös onkin väärä

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs