Mobile menu

Kääntäjä ottaa kantaa
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Finnish
+ ...
Jan 6, 2005

Uusi vuosi, uudet aatteet. Lomat ovat pian loppu, on Loppiainen. Toivottavasti näkymät maailmassa muuttuvat hieman valoisammiksi meille kaikille!

T√∂rm√§sin v√§h√§n aikaa sitten uuteen, kiinnostavaan havaintoon: omat mielipiteeni vaikuttavat k√§√§nn√∂ksiini. Sain k√§√§nnett√§v√§kseni maatamme koskevan tekstin, josta lopulta luovuin huomatessani, etten pystynyt k√§√§nt√§m√§√§n sit√§ manipuloimatta teksti√§ omaa ajatusmaailmaani vastaavaksi. Silloin minulle valkeni, ett√§ kielen k√§ytt√∂ on aina kantaa ottavaa, ei ole neutraalia kielt√§. Yleens√§ manipuloiva viestint√§ ei kuitenkaan ole niin r√§ike√§√§ kuin ko. testiss√§, joka k√§sitteli maassamme ilmenev√§√§ rasismia, feminismi√§ ja v√§h√§n muitakin ismej√§. T√§ll√§ kertaa teksti oli kuitenkin niin oman ajatusmaailmani vastainen, ett√§ se merkitsi Jaakobin painia itseni kanssa l√§hes joka lauseen kohdalla. L√§hdeteksti ei vastannut arvojani eik√§ periaatteitani: omat ajatukseni, uskomukseni ja n√§kemykseni sotivat sit√§ vastaan. Huomasin, ett√§ k√§√§nn√∂kseeni vaikuttivat ulkoiset voimat ja tekij√§t, joiden olemassaoloa en aiemmin ollut tiedostanut selv√§sti. Vasta silloin tajusin, ett√§ haluan k√§√§nt√§√§ vain oman maani etua palvelevia ja omaa arvomaailmaani vastaavia tekstej√§. Samalla minulle valkeni, ett√§ p√§invastaisessa tapauksessa ‚Äď kun teksti vastaa omia k√§sityksi√§ni ‚Äď k√§√§nn√§n tekstit edes ajattelematta koko asiaa.

Jokainen kääntäjän valitsema sana on itse asiassa kannanotto. Otamme tiedostamattamme kantaa koko ajan, mikä saattaa vaikuttaa alkuperäistekstin ja käännöksen suhteeseen. Kuten aiemminkin tällä foorumilla on todettu, kääntäjä on valtaa käyttävä uudelleenkirjoittaja, ja hänen työnsä tulos saattaa olla alkuperäistekstin muunnelmakin. Hän ei pysty kopioimaan lähdetekstiä täydellisesti. Hän on aktiivinen toimija, jonka työn tuloksilla on oma vaikutuksensa.

Kääntämiseen ja kääntäjän vaikutusmahdollisuuksiin liittyy monia tekijöitä. Käännös heijastaa ympäröivää yhteiskuntaa ja kääntäjän mielipiteitä. Monesti tekstissä esiintyvät virheet ovatkin kääntäjän tietoisia ratkaisuja muuntaa lähdemateriaalia. Kääntäjällä on rajaton määrä vaihtoehtoja valitessaan sanoja, lauseita ja ilmauksia. Hänen lopullisiin valintoihinsa vaikuttavat aina hänen kokemuksensa, arvonsa ja ympäristönsä. Jokainen valinta heijastaa kääntäjän omaa elämänpiiriä. Sanojen merkityksiin sisältyy vihjauksia, ehtoja, rajoituksia, oletuksia, vertauksia yms näkymätöntä aineistoa sanakirjamerkityksen lisäksi.

Onneksi löysin pätevän syyn kieltäytyä ko. tekstin kääntämisestä.


[Edited at 2005-01-06 14:23]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:34
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Osallistuitko viime syksym kyselyyn Jan 7, 2005

Silloin eräs opiskelija tutki mm., tunteeko kääntäjä vastuunsa yhteiskunnallisesti ja kieltäytyykö hän kääntämästä tekstejä, jotka ovat hänestä haitallisia.
Itselläni ei ollut vielä sellaisia tekstejä, vähän kyllä arveluttaa kääntää uskomuslääkkeiden tuoteselosteita, mutta tyhmiä rahastetaan aina, siihen kääntäjä ei voi vaikuttaa.
t. Heinrich
Hyvää Uutta Vuotta kaikille!


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Etiikkatutkimus Jan 7, 2005

Osallistuin etiikkatutkimukseen, mutta silloin minullakaan ei ollut ollut vielä tällaista tapausta. Ei aikaakaan, kun sellainen oli edessäni. En ollut uskoa silmiäni, mutta näin sitä oppii uutta koko ajan itsestäänkin. Joku senkin tekstin varmasti otti kääntääkseen.

Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 03:34
Finnish to English
+ ...
Joskus on paras kieltäytyä Jan 7, 2005

Hei,

Minullekin on sattunut tällainen tilanne parikin kertaa, jolloin olen kieltäytynyt työstä sekä myös selittänyt syyn (enkä aina kovin kohteliaasti). Minun henkilökohtaiset sääntöni kääntäjän roolista ja velvollisuuksista sanovat, että tehtäväni on välittää kirjoittajan sanoma ja tarkoitus mahdollisimman muuttumattomana toiselle kielelle ja kulttuuriryhmälle, ja jos ko. sanoma ja tarkoitus on vastakkainen omien vakaumusteni kanssa, en katso voivani tehdä käännöstä lainkaan puhtain omintunnoin.

Kolikon toinen puoli on ilmiö, johon olen joskus huomannut tahattomasti syyllistyneeni: kun tekstin sisältö on mieluista ja pystyn samaistumaan sen sanomaan, voin huomaamatta korostaa ja kehittää sitä käyttämällä tehokkaampia ilmaisuja kuin itse kirjoittaja on alunperin valinnut. Vaikka kiusaus on suuri, tässäkin olen koettanut pitää itseni aisoissa ja välittää kirjoittajan tarkoittaman merkityksen.

On aivan totta, että meillä kääntäjillä on paljon valtaa käännöstemme suhteen, mutta valtaan liittyy myös suuri vastuu. Onneksi vastaan tulee vain harvoin sellaisia töitä, joiden teko tuntuu mahdottomalta - suurin osa kun on semmoista tasapaksua asiatekstiä, usein niin kehnosti kirjoitettua, että pelkän tarkoituksen ymmärrys on joskus kiven takana...

Hyvää alkanutta vuotta kaikille

T. Annira


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 03:34
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Tekstin parantelua Jan 7, 2005

Samanlaisia kokemuksia on näköjään muillakin. Minäkin olen näet taipuvainen parantelemaan alkuperäistekstiä, mutta silloin kyllä sanon sen suoraan ja pyydän hyväksyntää tekemilleni muutoksille. Sitä ei suorastaan voi pitää näppejään erossa, jos löytää kardinaalivirheitä tekstistä tai keksii muuten oivia tapoja tekstin tason kohottamiseksi. Kiitosta olen siitä yleensä saanut; kirjoittaja on myöntänyt, ettei ole löytänyt oikeita ilmaisuja eikä ollut itsekään tyytyväinen aikaansaannokseensa. Kaikissa meissä asuu pieni kirjailija...

[Edited at 2005-01-07 14:04]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kääntäjä ottaa kantaa

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs