Mobile menu

Huijarit liikkeellä
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Finnish
+ ...
Feb 21, 2005

Huijareita on monenlaisia täällä netissäkin, joten kannattaa pitää varansa. Sain lauantaina erittäin kohteliaan sähköpostin, jossa kerrottiin, että minut on valittu valtavan, kolmesataa tuhatta sanaa käsittävän tekstin kääntäjäksi suomesta englantiin. Yritys oli muka tutkinut CV:ni tarkkaan ja olisi valmis maksamaan ihan mitä tahansa, jos vain tekisin pari sivua testikäännöstä ilmaiseksi.

Viestissä ei ollut kunnolla firman nimeä, lähettäjän nimikin oli puutteellinen ja kaikki yhteystiedot puuttuivat. Haistoin tietysti heti palaneen käryä. Vastasin huvikseni ja kyselin firman nettisivuja, osoitetta, puhelinnumeroa yms tietoja. Sain epämääräisen vastauksen ja sulavan vetoomuksen, ettei pidä olla niin epäilevä ja kova, vaan täytyy joskus tehdä vähän peeärrääkin...

He pyysivät minua kääntämään siansaksaa olevan suomenkielisen sivun 8 englanniksi. Siansaksa johtui ilmeisesti siitä, että teksti oli skannattu jostakin. Tuli heti mieleen, että huijarit yrittävät varmasti saada jokaiselta kääntäjältä ilmaiseksi yhden sivun ja tällä metodilla saavat koko asiakirjan käännätettyä ilmaiseksi.

Sama henkilö laittoi saman tien erittäin houkuttelevan ilmoituksen toiselle Prozin kaltaiselle sivustolle ja yritti houkutella lisää ihmisiä antamaan ilmaisia käännösnäytteitä. Se vahvisti epäilykseni, koska maa ja firman nimi oli vain muutettu, mutta huijari oli sama nainen.

Kollega vastasi ja sai samasta sähköverkkotekstistä sivun 10 käännettäväkseen.

Toivottavasti kukaan ei ollut niin hyväuskoinen, että meni näin alkeelliseen ansaan.


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 08:38
Finnish to English
+ ...
Vanha scammi, uudet tulokkaat varokaa Feb 21, 2005

Hei,

Minäkin näin ilmoituksen, ja olin heti huomaavinani rotan hajua: noin suurta urakkaa ei ole koskaan tullut vastaan (keskipaksu kirjakin on vain noin 100000 englannin sanaa, ja siinä on yhdelle kääntäjälle töitä kolmeksi tai neljäksi kuukaudeksi), ja hintatarjouskin on hiukan liian hyvä ollakseen totta. Nämä huijausyritykset on mukava torjua: lähetän niille kappaleen jotain vanhaa tekstiäni työnäytteeksi, kun en ikävä kyllä juuri nyt ehdi kääntämään heidän tekstiään...

Nimimerkki Been there, seen that, got the T-shirt

Annira

Annira Silver, BA, PGCE, mTA
Translator Finnish-English-Finnish
United Kingdom
http://www.fintranet.net


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvin suunniteltu jekku Feb 21, 2005

Ajoitus oli myös tarkasti suunniteltu: sain viestin seitsemän maissa, kiire oli kova, testi olisi pitänyt tehdä heti ja päätöskin olisi syntynyt vielä lauantain ja sunnuntain välisenä yönä.

Tarkoitus oli varmasti, ettei kukaan kehtaa soittaa kollegalle ihmetelläkseen asiaa lauantai-iltana, vaan tekee työtä käskettyä ajatellen, ettei tässä mitään menetetä.

Yleens√§ t√§llaiset jekut ovat paljon pienimuotoisempia, mutta t√§ytyy olla tosi naiivi, jos ryhtyy asioimaan "firman" kanssa, josta ei saa mit√§√§n laskutustietoja eik√§ muitakaan tietoja. Silloin kyll√§ h√§lytyskellot soivat heti ainakin minulla ja k√§√§nn√∂spyynt√∂ menee mappiin √Ė.

Suurempien töiden suhteen pitää olla erityisen tarkkana, että varmasti saa rahansa. Itse en ole koskaan joutunut perintätoimistoja käyttämään, mutta valmiudet siihen on oltava joka työn suhteen. Jokainen hitaampikin maksaja yleensä kiirehtii pankkiin, kun vain mainitseekin perinnän.

Vieläkin vaivaa sen naisen mairea, suostutteleva kirjoitustyyli. Virheetöntä englantia, ei ollut ensimmäistä kertaa pappia kyydissä. Liekö hänen toimistonsa tehnyt samaa kepposta satoja kertoja eri kielillä.


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Taas uusi huijausyritys Mar 12, 2005

Taas tuli lauantai-iltana samanlainen yritys teettää ilmaista työtä, tällä kertaa he koettavat onneansa ilmoittamalla työstä prozin sivulla. Iso työ on kohdistettu vain platinum-jäsenille neljään asti yöllä. Lupaavat maksaa näytteen kääntämisestä, mutta kun tarjouduin (pahaa aavistellen), he pyysivätkin tekemään näytekäännöksen ilmaiseksi. Tein kuten Annirakin eli lähetin valmiin käännösnäytteen ilmoittaen, etten tee ilmaista työtä. Eipä kuulunut mitään sen jälkeen...

Pahoin pelkään, että kyseessä on samanlainen yrittäjä kuin pari kolme viikkoa sitten.

[Edited at 2005-03-12 19:49]


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 08:38
Finnish to English
+ ...
Kiitos varoituksesta Mar 12, 2005

Hei, Marju,

BB:n tietojen mukaan tämä olisi bona fide toimisto. Laitoin itsekin heille 'tarjouksen' - jos sama toistuu, teen asiasta virallisen ilmoituksen. Ellei tämä ole varsinainen huijausyritys, se on ainakin harhaanjohtava ilmoitus. Katsotaan...

T. Annira


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 08:38
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvä yritys Mar 13, 2005

Niinpä näkyy olevan, kovasti kehuttu toimisto. Outoa, että he sortuvat tällaiseen. Onhan ilmiselvää, että he itse kuitenkin saavat maksun asiakkaaltaan, liike-elämässä ei mitään tehdä ilmaiseksi. Houkutus tällaiseen toimintaan on suuri, kun pyytää kääntäjää ottamaan suoraan yhteyttä, ei prozin kautta. Se on ikäänkuin kahden kesken sovittu juttu silloin. Ja aina löytyy joku untuvikko, joka suostuu ilmaiseen työhön toivoen saavansa suuremman urakan sen avulla.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Huijarit liikkeellä

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs