Mobile menu

Puhelinneuvottelu asiakkaan kanssa
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
May 5, 2005

Minulla oli toissa viikolla ilo päästä suoraan yhteyteen toimeksiantajan kanssa. Se oli ensimmäinen kerta, yleensä yhteydenpito on tapahtunut vain käännöstoimiston välityksellä sähköpostitse. Sekin on monesti niin tahmeaa, ettei saa mitään vastausta kysymyksiinsä.

Tein pari kolme viikkoa sitten monen tuhannen sanan käännöksen eräälle englantilaiselle käännöstoimistolle. Olin jo syventynyt muihin töihin, kun sain yllättäen myönteistä palautetta. Yleensähän palaute on "no news is good news" eli maksu tulla tupsahtaa tilille. Paras palaute onkin se, että saa jatkossakin töitä samasta toimistosta.

Toimisto kiitti ylistävin sanankääntein työtäni, minkä jälkeen he pyysivät minua vielä puhelinneuvotteluun asiakkaansa kanssa. Suostuin tietysti ilomielin, niin harvinaista herkkua se on.

Neuvottelu sujui joustavasti. Ensin mies antoi minun kommentoida työtäni ja esittää kysymyksiä, jos joku asia askarrutti mieltäni. Sitten kävimme läpi hänen listansa eri termeistä. Hän halusi varmistaa, että olemme ymmärtäneet kaiken samalla tavalla.

Olin otettu näin hyvästä kohtelusta. Sain tuntea, että työpanostani todella arvostettiin. Mahtaako teillä muilla olla vastaavia kokemuksia? Olisi kiva jakaa myös myönteisiä kokemuksia - yleensähän foorumille tulee kirjoitettua vain, jos on aivan pakottava tiedon tai taidon tarve.

[Edited at 2005-05-05 07:45]


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 12:23
Finnish to English
+ ...
Harvinaista mutta hyödyllistä May 5, 2005

Hei,

Tosiaankin harvinaista, yleensähän toimistot tekevät kaikkensa pitääkseen loppuasiakkaan ja kääntäjän toisistaan erossa, kai siltä varalta että asiakas innostuisi ehkä tilaamaan käännöksensä suoraan kääntäjältä. Kunpa tällaista vuorovaikutusta olisi enemmänkin, asiakkaat saisivat useammin spot-on käännöksiä.

Itselläni oli surkuhupaisa kokemus jokin aikaa sitten: sain asiakkaalta palautetta, jossa hän arvosteli työtäni. Olin kuulemma tehnyt tekstistä liian vaikeaa, käyttänyt idiomaattista englantia ja harvinaisia sanoja, kuten 'longevity', kun oikein olisi ollut 'long age'.

Tavallisesti en suuresti välitä vaikka asiakas haluaisi muutoksia tekstiin, päinvastoin, ilmoitan aina, että muutan termejä jne. mielelläni. Mutta tällä kertaa kiukustuin pahan kerran, sillä oli ilmeistä, että neiti jobsworth toimittaja halusi tehdä tekstistäni oman kielitaitonsa mukaista, eli kökköä ja finglantimaista. Väitin vastaan valikoiduin sanoin, ilmoitin, että 'longevity' ei suinkaan ole harvinainen sana, eikä 'long age' ole englantia: britti sanoisi 'old age'. Vastaavia 'parannuksia' oli tekstissä useita. Muistutin hänelle, että englanninnokset tehdään englantia puhuvia lukjoita varten, eikä suinkaan suomalaisille, jotka osaavat jonkunverran englantia.

Kuinka ollakaan, teksti julkaistiin sellaisenaan, longevity ja kaikki, ja sen jälkeen olen tehnyt kaikki tämän asiakkaan käännökset.

T. Annira


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kirjalliset yhteistyösopimukset May 6, 2005

Olet oikeassa, Annira, itse olen joutunut allekirjoittamaan kirjallisia yhteistyösopimuksia etenkin amerikkalaisten toimistojen kanssa. Ko. toimiston kanssa minulla ei ole edes sopimusta, mutta silti he järjestivät puhelinneuvottelun (eivät kai voineet kieltäytyäkään, kun asiakas sitä vaati). Ensimmäinen kohta on yleensä se, että kielletään ottamasta yhteyttä toimeksiantajaan. Niiden sisältö on joskus niin monimutkaista lakitekstiä (viimeinen kohta on usein: kaikki tätä sopimusta koskevat riita-asiat ratkaistaan XX:n tuomioistuimessa), etten haluaisi sellaisiin nimeäni laittaa. Ne sisältävät juuri ukaaseja koskien toimeksiantajaa, joka tietysti usein paljastuu teksteistä. Ei saa esimerkiksi missään olosuhteissa ottaa yhteyttä toimeksiantajaan eikä paljastaa hänen liikesalaisuuksiaan jne.

Tällaiset sopimukset tuntuvat jotenkin turhilta. Liekö joku kääntäjä joskus tyrinyt niin pahasti, että tällainen käytäntö on tullut välttämättömäksi... Olisi kiva tietää, ovatko muut joutuneet allekirjoittamaan vastaavia.

Marju

[Edited at 2005-05-06 04:47]

[Edited at 2005-05-06 05:02]


Direct link Reply with quote
 

Kristina Juvonen
Finland
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
Kirjalliset yhteistyösopimukset May 6, 2005

Hei Marju,

joo, minulla on niitä paksu nivaska. Turhilta tuntuvat. Etenkin, kun joskus on käynyt niinkin, etten sitten ole saanut kyseiseltä toimistolta ensimmäistäkään työtä. Tyhjiä lupauksia vain.

Amerikkalaisten toimistojen asenteet ja käytännöt ovat muutenkin aika rasittavia ja maksut alhaisia, ainakin minusta.

terveisin nimim. Kokemusta on
alias Kristina


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Alhaiset sekkimaksajat May 6, 2005

Niin on, Kristina, ja amerikkalaiset maksavat usein sekillä kaiken huipuksi. Se on tosi alhaista, sillä pankki ottaa siitä monta kymmentä euroa, kun sen lunastaa. Sen olen oppinut jo ajat sitten, että eliminoin sen mahdollisuuden heti kättelyssä. Jos on amerikkalainen firma, sanon ensi tilassa, etten tee yhteistyötä, jos he maksavat sekillä. Ensin saa odottaa maksua pari kuukautta ja sitten tulee sekki postitse. Monta hyvää yhteistyökumppania olen heivannut tämän asian takia. He eivät ota kuuleviin korviinsakaan pankin täällä päässä veloittamia maksuja. Eräskin alkoi oikein moittia minua, hän kun kuulemma oli vain antanut minulle työtä, ei muuta... Hän yritti tarjota töitä noin viisi-kuusi kertaa vielä, mutten vastannut ollenkaan. Niin varma hän oli siitä, että on toiminut aivan oikein. Sitten se loppui. Kyllä se monesti vääntöä vaatii, että saa asiat sujumaan oikealla tavalla.

Direct link Reply with quote
 

Kristina Juvonen
Finland
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
Alhaiset sekkimaksajat May 6, 2005

Aivan! Ihan samat sanat voisin sanoa. Itse asiassa voisin kirjoittaa aiheesta kirjan!

Joitakin kuukausia sitten tein isohkon työn amerikkalaiselle toimistolle (jonka olin aiemmin jo heivannut roskikseen) vain siksi, että he sillä kertaa lupasivat auliisti maksaa PayPalin kautta. Ja minä uskoin. Sekki sieltä kuitenkin tuli! Vaadin seitystä ja selitys tuli, että valitettavasti heillä nyt vain on sellainen käytäntö. Minua oli siis huiputettu! Käännöksen tilannut henkilö ei vastannut enää posteihini eikä puhelimeen, kun yritin saada hänen päätään vadille. Sitten suutuin ja uhkasin pistää koko firman mustille listoille epäluotettavuuden takia. Ja samanaikaisesti sieltä tuli koko ajan lisää työtarjouksia minulle! Vastasin niihin siteeraamalla aikaisempaa kirjeenvaihtoa. Lopulta joku tarjosi sovintoa ja pyysi minua lähettämään sekin takaisin. Se oli silloin kuitenkin jo liian myöhäistä, olin alistuneena vienyt sen pankkiin ja maksanut kulut, jälleen kerran. Vannoen, että se oli viimeinen kerta.

Työtarjoukset ovat jatkuneet, etenkin perjantai-iltaisin ja pyhien edellä sieltä soitetaan ja tarjotaan kiiretöitä. Pitkänä perjantaina heikkona hetkenäni suostuin taas, kun nainen puhelimessa lupasi ja vannoi, että NYT he ovat siirtyneet PayPal-maksuihin, kun niin monet kääntäjät ovat niitä vaatineet. Lisäksi hän oli suorastaan itku kurkussa, kun ei ketään muutakaan ollut saatavilla. Tein työn ja nyt sitten odottelen sitä maksua. Voisin vaikka lyödä vetoa, että sekki sieltä tulee taas... jos toisin käy, niin sitten en tiedä, mihin seinään vetäisin ruksin... ainakin ilmoitan siitä kaikilla foorumeilla, jos niin iloisesti käy, että maksavat lopultakin PayPalin kautta! Kyllä sitä sitten sopii jo juhlia!

Mutta sitä ennen en ota vastaan enää yhtäkään työtä siltä firmalta...

Ja tämä oli vain yksi esimerkki!

terveisin
Kristina


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Alhaiset sekkimaksajat May 6, 2005

Kristina, tuo olisi voinut olla minun kirjoittamani, niin samanlaiset ovat kokemukseni. Vastuuhenkilö aina vaihtuu, uusi ei muka tiedetä, mitä edellinen oli luvannut yms. Ja sama voi toistua moneen kertaan, sähköpostitse kun viestitellään. Luulen, että se on aina yksi ja sama henkilö, joka niitä satuja kirjoittelee eri nimillä. En ole koskaan päässyt selville, miksi he haluavat maksaa sekillä. Kyllä he siitä varmaan jotain hyötyä saavat itselleen (luultavasti maksumääräyksen lähettäminen maksaisi muutaman euron, ja he haluavat säästää).

Eurooppalaiset toimistot taas aina pyytävät soittamaan. Laittavat sähköpostin (jo ennen kuin työstä ja hinnasta on edes päästy yksimielisyyteen), että soita. No, en tietenkään ala soittelemaan tuntemattomille ihmisille työtä saadakseni. Sitten he laittavat toisen viestin, että mikset soita? Käsittämätöntä. Joskus se on jopa surkuhupaisaa, miten tyhmänä he meikäläisiä pitävät.

Ymmärrän sinua hyvin, että sekin saatuasi menet sen lunastamaan. Niin minäkin olen tehnyt, siinä pelossa, että muuten jää koko palkkio saamatta. Luottamus on siinä vaiheessa niin täysin mennyt.

Onneksi kaikki eivät ole tällaisia, useimmat kuitenkin pitävät lupaamansa ja toimivat reilun pelin sääntöjen mukaan.

t. Marju


Direct link Reply with quote
 

Kristina Juvonen
Finland
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
Vielä eri käytännöistä May 6, 2005

Minua ei olla koskaan pyydetty soittamaan. Yleensä ns. "normaalit" eurooppalaiset asiakkaat laittavat sähköpostia ja sen mukana työn katsottavaksi, otanko sen vastaan vai en. Ellen vastaa pian, he soittavat minulle. Tai sitten he soittavat ensin, kysyvät olenko kiinnostunut ja lähettävät tekstin heti perään. Täten säästyy aikaa ja vaivaa molemmilta.

Eräs toinen amerikkalainen toimisto (siis ei sama kuin edellisessä viestissä) lähettää tyyppiviestin, jossa ei kerrota työstä mitään, pyydetään vain joko ottamaan tai hylkäämään ja sitä varten on kirjauduttava heidän sivustolleen. Tiedostot voi sitten imuroida myös heidän sivustoltaan katsottavaksi. Ongelma on siinä, että tässä tuhraantuu jonkin verran kääntäjän aikaa ja vaivaa. No kannattaahan se, jos työtehtävä on mieluinen. Harvoin kuitenkaan on. Usein on kyse niin pienistä hommista, ettei niitä kannata ottaa vastaan, jos niistä maksetaan 10 tai 20 dollaria. Ja toinen ongelma on se, että kyseiset tarjoukset tulevat melkein aina yöllä (jopa viikonloppuisin ja pyhinä) ja niihin odotetaan yleensä vastausta tunnin sisällä! Olen jo yrittänyt selittää heille, että välillämme on aikaero, enkä YLEENSÄ ole koneen ääressä öisin, paitsi poikkeustapauksissa. Turhaan. Saman firman kanssa tuli kerran kinaa, kun olin tehnyt heille yhden työn. Project Manager soitti ja alkoi suorastaan huutaa, että tämä käännös on huonosti tehty, tästä puuttuu sanoja! Hän oli verrannut alkuperäistekstin sanamäärää käännöksen sanamäärään, eikä voinut uskoa, että suomen kielellä tekstiä tuli niin paljon vähemmän englantiin verrattuna. Hän yritti löytää jokaiselle englannin sanalle suoran vastineen käännöksestäni. Kysyin häneltä kylmästi, miksi suomea taitamaton ihminen yrittää oikolukea tekstiäni. Tästä huomautuksesta hän ei tietenkään pitänyt. Sen jälkeen minuun onkin ottanut yhteyttä aina eri henkilö. Siellä näyttää riittävän henkilökuntaa kuin vilkkilässä kissoja...

Olen sitä mieltä, että Amerikassa (ainakin isoissa toimistoissa) kääntäjän arvostus on hyvin pintapuolista. Ollaan ensin niin tuttavallisia, mutta jos uskallat arvostella jotain tai esittää epämukavia kysymyksiä, sinulle osoitetaan hyvin nopeasti paikkasi.

Toisaalta he eivät voi tulla toimeen ilman meitä, joten heidän olisi ehkä aika alkaa muuttaa suhtautumistaan ja maksutapojaan myös.

t. Kristina


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 12:23
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Tämä on sitä globaalistumista May 6, 2005

Kaikkien näiden kanssa on jotenkin yritettävä tulla juttuun. Asiakkaat ovat kovin herkkiä loukkaantumaan, mutta meikäläisillä pitää olla nahkaa nenän päällä eikä saisi olla moksiskaan, niin kauan kuin maksut tulevat ajallaan. Sen on kyllä saanut huomata, ettei puolta sanaa saa sanoa. Tarjolla on heti sata muuta, joista valita. Poikkeuksen muodostavat ne toimistot, jotka eivät aiokaan pitää sanaansa. Ne kyllä pommittavat, mutta sellaiset toimistot varmasti tietävät, että joka kääntäjältä tulee samat kommentit jonkin ajan kuluttua. Ainakin toivon niin, ja siksi tästä kirjoitankin. Haluan uskoa, että kaikki noudattaisivat samoja suuntaviivoja.

t. Marju


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Puhelinneuvottelu asiakkaan kanssa

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs