https://www.proz.com/forum/finnish/33397-oikolukua_vai_ei.html

Oikolukua vai ei?
Thread poster: Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:10
English to Finnish
+ ...
Jun 14, 2005

Sain sattumalta eteeni pari vuotta sitten kääntämäni kymmensivuisen esitteen. Sellaista ei usein satu, vaan työstänsä saa luopua kymmenien, joskus satojen tuntien puurtamisen jälkeen kuin rakkaasta lapsesta hänen lentäessään pesästä kokeilemaan siipiensä kantavuutta.

Näin heti pari sanaa, jotka eivät olleet minun kynästäni lähtöisin. Korjauksia... Sydän pamppaillen kaivoin tietokoneeni uumenista itse tekemäni version ja kävin joka sanan läpi. Helpotukseni ol
... See more
Sain sattumalta eteeni pari vuotta sitten kääntämäni kymmensivuisen esitteen. Sellaista ei usein satu, vaan työstänsä saa luopua kymmenien, joskus satojen tuntien puurtamisen jälkeen kuin rakkaasta lapsesta hänen lentäessään pesästä kokeilemaan siipiensä kantavuutta.

Näin heti pari sanaa, jotka eivät olleet minun kynästäni lähtöisin. Korjauksia... Sydän pamppaillen kaivoin tietokoneeni uumenista itse tekemäni version ja kävin joka sanan läpi. Helpotukseni oli suuri, kun kaikki korjaukset olivat todella tekstiäni parantavia (kiitos, tuntematon kollegani!) eikä pahinta painajaista. Pahin painajainen olisi tietty se, että omaa hengen tuotettani olisi raiskattu eikä olisi osattu arvostaa suuria aivoituksiani. Tämä tarkistaja oli tehnyt hienon työn, jokainen korjaus oli aivan paikallaan. Muistan vieläkin tuskaisen prosessin, jossa jo sokeuduin omalle tekstilleni, kangistuin omiin kaavoihini osaamatta enää niitä sorvata ja lopulta lähetin koko roskan yhdellä napin painalluksella. Tähän asti siis kaikki hyvin…

Se, mikä minua alkoi tässä kaihertaa, liittyy aivan eri asiaan. Toimeksiantaja oli näet vakuuttanut ja vannonut työn minulle antaessaan, että sitä ei oikolueta, vaan minun on tehtävä niin valmista tekstiä, että oikoluen koko jutun itse. Hän syytti kiirettä, aikapulaa, pientä budjettia yms. En ollut uskoa korviani, mutta tein työtä käskettyä, koska tekstin oli oltava ”painovalmista”. Nyt sain tietää hänen valehdelleen.

Eikä tässä kaikki. Tästä on tullut enemmän sääntö kuin poikkeus: moni toimeksiantaja vaatii nykyisin samaa. Olen kyllä oivaltanut, että näin he hiillostavat kääntäjää antamaan kaikkensa tai keräävät itse enemmän voittoa meikäläisen kustannuksella. Toisaalta heidän pitäisi alan ammattilaisina tietää, kuinka sokea itse kukin on omille virheilleen. Itse olen sillä kannalla, että kääntäjän ja oikolukijan tulisi aina olla eri ihminen.

Teen itse paljon käännösten tarkistustyötä ja ammattimaisilla toimistoilla on oikein eri kaavake oikolukua varten. Vasempaan sarakkeeseen tulevat käännöksessä olevat ”virheelliset” sanat ja oikeaan sarakkeeseen korjaus perusteluineen. Se on hieno toimintatapa, koska näin ei tule turhaan reposteltua toisen käännöstä (mikään ei ole sen helpompaa), vaan tulee tehtyä vain tarkkaan harkitut korjaukset.

Toimeksiantoyhteydenotot ja hintapyynnöt perustuvat siis liian usein käännös/oikoluku-pakettiin. Nykyisin olen tällaisessa tapauksessa ottanut sen tyylin, että sanon käännöksen hinnan ja lisään, että tarkistustyön teettäminen riippuu aivan yrityksenne valitsemasta linjasta. Kukaan ei ole sitten enää vaatinut minulta oikolukua, pelkkä käännös on riittänyt.

Tästä viimeisimmästä tapauksesta heräävät epäilyt, että vaatimukset ”valmiiksi oikoluetuista käännöksistä” ovatkin vain silmänlumetta. Ilmeisesti toimeksiantajat tarkistuttavat käännökset joka tapauksessa. Vai minkälainen kuva teillä muilla on tästä asiasta?


[Edited at 2005-06-14 17:30]

[Edited at 2005-06-14 17:40]

[Edited at 2005-06-15 14:18]
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 21:10
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Käännös <> oikoluku Jun 14, 2005

Mielenkiintoinen pointti, Marju!

Mielestäni on aivan älytöntä vaatia samaa henkilöä oikolukemaan, kuten sanoit, olemme sokeita omille virheillemme.

Kun sanot, että tämä tuntuu olevan nykyisin yleistä, niin onkohan siinä kyse vain siitä, että tilaajat ovat ehkä saaneet joltakin aiemmin huonotasoisia tai jopa ammattitaidottomia käännöksiä? Ja olettavat, että kuvatunlainen menettely on välttämätön, jotta kääntäjälurjus tarkistaisi oman tekstinsä
... See more
Mielenkiintoinen pointti, Marju!

Mielestäni on aivan älytöntä vaatia samaa henkilöä oikolukemaan, kuten sanoit, olemme sokeita omille virheillemme.

Kun sanot, että tämä tuntuu olevan nykyisin yleistä, niin onkohan siinä kyse vain siitä, että tilaajat ovat ehkä saaneet joltakin aiemmin huonotasoisia tai jopa ammattitaidottomia käännöksiä? Ja olettavat, että kuvatunlainen menettely on välttämätön, jotta kääntäjälurjus tarkistaisi oman tekstinsä.

Mielestäni on suotavaa ja odotettavaa, että kääntäjä "oikolukee" tuotoksensa ennen luovutusta. Mutta tällöin ei ole kysymys *varsinaisesta oikoluvusta*, jonka joku muu tekee, kun kyseessä on julkaistava tai muuten erityistä virheettömyyttä vaativa teksti!

Mutta siis yhteenvetona: käännös on käännös, oikoluku on oikoluku, tältä linjalta itse lähden.
-jr


[Edited at 2005-06-14 17:47]
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:10
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Lurjuksista ynnä muista Jun 14, 2005

Aika hauska tuo vastauksesi!

Vaikea uskoa, että joku olisi niin lurjusmainen, ettei edes lukisi käännöstään ennen kuin jo kiirehtii sen lähettämään. Haluan uskoa, että me kaikki teemme aina parhaamme. Kyllä siitä on lähdettävä, jos haluaa tätä työtä tehdä jatkossakin.

Eri asia on sitten se, mihin kunkin rahkeet riittävät. En halua arvostella muita, mutta saan jatkuvasti vetoavia, suorastaan epätoivoisia viestejä maailmalta, ettei mistään löyd
... See more
Aika hauska tuo vastauksesi!

Vaikea uskoa, että joku olisi niin lurjusmainen, ettei edes lukisi käännöstään ennen kuin jo kiirehtii sen lähettämään. Haluan uskoa, että me kaikki teemme aina parhaamme. Kyllä siitä on lähdettävä, jos haluaa tätä työtä tehdä jatkossakin.

Eri asia on sitten se, mihin kunkin rahkeet riittävät. En halua arvostella muita, mutta saan jatkuvasti vetoavia, suorastaan epätoivoisia viestejä maailmalta, ettei mistään löydy hyviä suomenkielisiä kääntäjiä... Ei siis vain "ehkä", vaan varmasti he ovat saaneet tosi huonoja käännöksiä. Ammattitaidottomia kääntäjiä on englanti-suomi-englanti-kielipareissa kuulemma tarjolla pilvin pimein näillä foorumeilla, mutta hyvää saa hakemalla hakea. Siinä riittävästi haastetta uusille tulokkaille!

Uskon, että toimeksiantajillakin olisi aihetta katsoa peiliin. Vastaankin aina heille, että rahalla saa ja hevosella pääsee. Eli saa vaikka kuinka hyvää jälkeä, kunhan maksaa sen mukaisesti. Jos taas haluaa huippujälkeä pilkkahinnalla, kärsiköön nahoissaan. Itse en ainakaan näillä hinnoilla ala mitään erikoisalan käännöstä värkkäämään. Katson aina, että ansaitsen tuntipalkkani.
Collapse


 
tronni
tronni  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2007)
English to Finnish
Ammattitaidottomat kääntäjät? Jun 14, 2005

Hei Marju,

Mielenkiintoista. Ehkä työnantajat ja hyvät (aloittelevat) kääntäjät eivät kohtaa toisiaan. Minulla on 7 vuoden kokemus kemian ja bioteknologian patenttikääntäjänä, mutta sen alan (ainakin Suomessa) töiden vähennyttyä melkoisesti olen koettanut sivutoimisesti hankkia muita toimeksiantoja. Catch-22: ilman suosituksia on hankalaa saada noita toimeksiantoja, ja suosituksia taas ei saa ilman toimeksiantoja... Sitä paitsi monet Proz:ssakin näkyvät ilmoitukse
... See more
Hei Marju,

Mielenkiintoista. Ehkä työnantajat ja hyvät (aloittelevat) kääntäjät eivät kohtaa toisiaan. Minulla on 7 vuoden kokemus kemian ja bioteknologian patenttikääntäjänä, mutta sen alan (ainakin Suomessa) töiden vähennyttyä melkoisesti olen koettanut sivutoimisesti hankkia muita toimeksiantoja. Catch-22: ilman suosituksia on hankalaa saada noita toimeksiantoja, ja suosituksia taas ei saa ilman toimeksiantoja... Sitä paitsi monet Proz:ssakin näkyvät ilmoitukset ovat aika avuttomasti laadittuja, niistä ei käy aina edes ilmi minkä alan teksti on kyseessä. Puhumattakaan projekteista, joissa maksetaan peräti 5 senttiä sanalta. Joku raja sentään.

Tein omat kotisivut, joilla näkyy CV yms. (www.tapanironni.com)
Minulla ei ole kielitieteellistä koulutusta, mutta oman alan tohtorin tutkinto kylläkin. Siksi haluaisinkin kääntää sivutoimisesti tieteellisiä/farmakologisia yms. tekstejä englannista suomeen, mutta on ollut vähän hankalaa päästä alkuun kansainvälisillä areenoilla. Liityin täällä Jenkkilässä ATA:n jäseneksi ja tarkoitus on hankkia EN-FI sertifiointi. Sillä varmaan saisi ns. katu-uskottavuutta.

Terveisin

Tapani Ronni


Marju Galitsos wrote:

Aika hauska tuo vastauksesi!

Vaikea uskoa, että joku olisi niin lurjusmainen, ettei edes lukisi käännöstään ennen kuin jo kiirehtii sen lähettämään. Haluan uskoa, että me kaikki teemme aina parhaamme. Kyllä siitä on lähdettävä, jos haluaa tätä työtä tehdä jatkossakin.

Eri asia on sitten se, mihin kunkin rahkeet riittävät. En halua arvostella muita, mutta saan jatkuvasti vetoavia, suorastaan epätoivoisia viestejä maailmalta, ettei mistään löydy hyviä suomenkielisiä kääntäjiä... Ei siis vain "ehkä", vaan varmasti he ovat saaneet tosi huonoja käännöksiä. Ammattitaidottomia kääntäjiä on englanti-suomi-englanti-kielipareissa kuulemma tarjolla pilvin pimein näillä foorumeilla, mutta hyvää saa hakemalla hakea. Siinä riittävästi haastetta uusille tulokkaille!

Uskon, että toimeksiantajillakin olisi aihetta katsoa peiliin. Vastaankin aina heille, että rahalla saa ja hevosella pääsee. Eli saa vaikka kuinka hyvää jälkeä, kunhan maksaa sen mukaisesti. Jos taas haluaa huippujälkeä pilkkahinnalla, kärsiköön nahoissaan. Itse en ainakaan näillä hinnoilla ala mitään erikoisalan käännöstä värkkäämään. Katson aina, että ansaitsen tuntipalkkani.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 21:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hankala yhtälö Jun 15, 2005

Itse odotin lyhyen (4 vuoden) urani alussa tekeväni ensisijaisesti suomi-saksa-käännöksiä, ennen kaikkea turismin alalta, joka on mun vahvinta alaa. Mutta tosiasiassa sain yli 90 prosesnttisesti saksa-suomi-käännöksiä, enimmäkseen teknisiä tekstejä saksankielisistä maista. Suomesta sain tosi vähän hommia, alvisaldo on jatkuvasti miinuksella, koska alvituloja on vähemmän kuin mitä maksan hankinnoissani, lähinnä puhelinlaskuissa.
Suomennokset annan korjata äidinkielisilt
... See more
Itse odotin lyhyen (4 vuoden) urani alussa tekeväni ensisijaisesti suomi-saksa-käännöksiä, ennen kaikkea turismin alalta, joka on mun vahvinta alaa. Mutta tosiasiassa sain yli 90 prosesnttisesti saksa-suomi-käännöksiä, enimmäkseen teknisiä tekstejä saksankielisistä maista. Suomesta sain tosi vähän hommia, alvisaldo on jatkuvasti miinuksella, koska alvituloja on vähemmän kuin mitä maksan hankinnoissani, lähinnä puhelinlaskuissa.
Suomennokset annan korjata äidinkielisilta avustajilta, tarkemmin sanoen opiskeluiässä olevilta lapsiltani, joille maksan n. 20 prossaa omasta hinnastani.
Myös saksannokseni annan oikolukea, mikäli on siihen mahdollisuus. Periaatteessa katson, että jos toimitan saksannoksen suora-asiakkaalle, joka ei osaa saksaa, on oltava hyvin huolellinen ja mielluummin käyttää toista kääntäjää oikolukijana. Mutta jos toimitan sen saksankieliselle agentuurille, oletan, että heillä on joku, joka tarkistaa tekstin ennen luovuttamista eteenpäin.

Mullakin on se vaikutelma, että englanti-suomi-kieliparissa saa kääntäjiä jopa niillä 0,05 dollarin sanahinnoilla, mitä täällä ProZissa tarjotaan. En sitten tiedä, minkälainen tulos siitä syntyy, itse en vastaa täällä juuri koskaan työtarjouksiin. Hyvät asiakkaat ilmoittautuvat suoraan. Mutta äidinkieleltään englantia olevia suomentaitoisia kääntäjiä taitaa olla tosi vähän, eli silloin on pakko käyttää suomalaista kääntäjää ja antaa tuloksen oikoluettavaksi sellaiselle, joka ei osaa suomea, mutta on natiivi englanti. Silloin voi olla lähes varma, että lähdetekstin sanoma säilyy ja lopputulos on hyvä.

Mielestäni alvi aiheuttaa sen, että hommat kierrätetään ulkomaiden kautta. Eli suomalaiset asiakkaat käyttävät ulkomaisia agentuureja, jotka käyttävät puolestaan ulkomailla asuvaa kääntäjää, joka voi asua Suomessakin.
Saitteko muuten stkl:n palkkakyselyn? Siinä oli rivihintataulukon pienin lukema 1,50 euroa. Vastasin, että tuo taulukko ei taida olla oikein tästä maailmasta. Valehteleeko kolleegat sitten näissä kyselyissä, kun liitossa luullaan, että hintataso on niin korkea?

terveisin
Heinrich
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:10
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Palkoista... Jun 15, 2005

Kiitos molemmille, kiva kun tulette esiin omine kommentteinenne. Moni ei uskalla, kun pelkää paljastavansa taitonsa tai taidottomuutensa heti kättelyssä. Netissä voi huijata loputtomasti, aina tulee uusia ja uusia asiakkaita.

Luulen, että moni valehtelee palkkatutkimuksissa. Luin juuri lehdestä, että kääntäjän palkka on 2600 euroa/kk (en muista oliko se valtion vai kunnan palveluksessa)...

Itsekin saan kaikki työt suoraan asiakkaalta. Ne, jotka ilmoittavat
... See more
Kiitos molemmille, kiva kun tulette esiin omine kommentteinenne. Moni ei uskalla, kun pelkää paljastavansa taitonsa tai taidottomuutensa heti kättelyssä. Netissä voi huijata loputtomasti, aina tulee uusia ja uusia asiakkaita.

Luulen, että moni valehtelee palkkatutkimuksissa. Luin juuri lehdestä, että kääntäjän palkka on 2600 euroa/kk (en muista oliko se valtion vai kunnan palveluksessa)...

Itsekin saan kaikki työt suoraan asiakkaalta. Ne, jotka ilmoittavat työstä, etsivät yleensä sitä halvinta kääntäjää (0,05 euroa tai jotakin siihen suuntaan).
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 21:10
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
You get what you pay for Jun 15, 2005

Uskon, että jokainen ammatikääntäjä tekee jokseenkin ammattimaista jälkeä, toki kompetenssieroja on mutta silti.

Sen sijaan ongelmia lienee sellaisten kääntäjien kanssa, jotka ovat päätyneet tekemään satunnaista keikkaa ilman ehkä vakavampaa commitmentia tähän työhön (alkusysäyksenä joku jossain firmassa huikannut, että mun siskontytöllä oli kymppi lukiossa englanti, sehän vois varmaan tehdä tän halvalla...)

Epäilen, että tämän tyyppinen o
... See more
Uskon, että jokainen ammatikääntäjä tekee jokseenkin ammattimaista jälkeä, toki kompetenssieroja on mutta silti.

Sen sijaan ongelmia lienee sellaisten kääntäjien kanssa, jotka ovat päätyneet tekemään satunnaista keikkaa ilman ehkä vakavampaa commitmentia tähän työhön (alkusysäyksenä joku jossain firmassa huikannut, että mun siskontytöllä oli kymppi lukiossa englanti, sehän vois varmaan tehdä tän halvalla...)

Epäilen, että tämän tyyppinen ongelma on yleisin juuri englannin kanssa, siksi että periaatteessa melkein kuka vaan voidaan palkata hommaan (jos ei ymmärretä kääntämisestä mitään).

Yleisesti ottaen perusongelma on sama kuin kaikessa alihankinnassa - jos halvin tarjous aina voittaa, niin laatutaso valuu vähitellen yhtä surkeaksi kuin suomalainen rakentaminen tai Helsingin seudun invalidikuljetukset tänä päivänä.

-jr

PS. Toivottavasti käsitit oikein sanan "lurjus", mun olisi pitänyt pistää se lainausmerkkeihin. En ajattele, että kukaan tahallaan tekisi huonoa jälkeä, spekuloin että toimeksiantaja saattaisi pettyneenä näin manailla.
Collapse


 
Anu Makkonen
Anu Makkonen
Local time: 20:10
Italian to Finnish
+ ...
asiankuntaa Italiasta Jun 15, 2005

terve

Otan mielelläni kantaa käymäänne keskusteluun. Juuri eilen sain vastauksen pohjois-Italiassa sijaitsevalta käännöstoimistolta että hintapyyntöni käännökselle oli liikaa (25,00 € + VAT per sivu) teknisestä käännöksestä italia-suomi-italia. Näitä tekstejä ei tunnetusti oikolueta eli toimittamani työ välitetään suoraan asiakkaalle. Olen samaa mieltä, varsinkin teknisistä käännöksistä puhuttaessa että halvoilla kääntäjillä ei usein ole minkä�
... See more
terve

Otan mielelläni kantaa käymäänne keskusteluun. Juuri eilen sain vastauksen pohjois-Italiassa sijaitsevalta käännöstoimistolta että hintapyyntöni käännökselle oli liikaa (25,00 € + VAT per sivu) teknisestä käännöksestä italia-suomi-italia. Näitä tekstejä ei tunnetusti oikolueta eli toimittamani työ välitetään suoraan asiakkaalle. Olen samaa mieltä, varsinkin teknisistä käännöksistä puhuttaessa että halvoilla kääntäjillä ei usein ole minkäälaista tietoa siitä miten laite toimii tai asennetaan. Olen itse tehnyt käännöstöitä vuodesta 1992, minulla on alan koulutus italia-englanti kielille (joita en edes nykyisin halua kääntää koska taidot ovat ruostuneet)vaan olen erikositunut italia-suomi -italia puolelle koska oma työkokemus on kattava (olen päätoimisessa työssä insinööritoimistossa).
Maritta Makkonen




Jussi Rosti wrote:

Uskon, että jokainen ammatikääntäjä tekee jokseenkin ammattimaista jälkeä, toki kompetenssieroja on mutta silti.

Sen sijaan ongelmia lienee sellaisten kääntäjien kanssa, jotka ovat päätyneet tekemään satunnaista keikkaa ilman ehkä vakavampaa commitmentia tähän työhön (alkusysäyksenä joku jossain firmassa huikannut, että mun siskontytöllä oli kymppi lukiossa englanti, sehän vois varmaan tehdä tän halvalla...)

Epäilen, että tämän tyyppinen ongelma on yleisin juuri englannin kanssa, siksi että periaatteessa melkein kuka vaan voidaan palkata hommaan (jos ei ymmärretä kääntämisestä mitään).

Yleisesti ottaen perusongelma on sama kuin kaikessa alihankinnassa - jos halvin tarjous aina voittaa, niin laatutaso valuu vähitellen yhtä surkeaksi kuin suomalainen rakentaminen tai Helsingin seudun invalidikuljetukset tänä päivänä.

-jr

PS. Toivottavasti käsitit oikein sanan "lurjus", mun olisi pitänyt pistää se lainausmerkkeihin. En ajattele, että kukaan tahallaan tekisi huonoa jälkeä, spekuloin että toimeksiantaja saattaisi pettyneenä näin manailla.
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 21:10
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kannattaa osallistua foorumin keskusteluun Jun 15, 2005

Tapani, mielestäni kaikkien kannattaisi mainostaa täällä foorumeilla itseään, ilmaista työhalunsa ja pistää sana kiertämään. Siitä se ura urkenee asteittain, ja hiljaa hyvä tulee.

Maritta, jopa minulta kysytään silloin tällöin italia-suomi-italia-käännöksiä. Nyt tiedän, kehen ottaa yhteyttä. Meidän ei itse kannata suostua hintojen polkemiseen niin kauan kuin on voita leivän päällä, antaa heidän yrittää. Joka suunnastahan on paineita siihen samaan suun
... See more
Tapani, mielestäni kaikkien kannattaisi mainostaa täällä foorumeilla itseään, ilmaista työhalunsa ja pistää sana kiertämään. Siitä se ura urkenee asteittain, ja hiljaa hyvä tulee.

Maritta, jopa minulta kysytään silloin tällöin italia-suomi-italia-käännöksiä. Nyt tiedän, kehen ottaa yhteyttä. Meidän ei itse kannata suostua hintojen polkemiseen niin kauan kuin on voita leivän päällä, antaa heidän yrittää. Joka suunnastahan on paineita siihen samaan suuntaan. Kyseessä on vain loputon oman edun ajaminen, joka näkyy joka paikassa yhä enenevässä määrin. Jopa pysyvät toimeksiantajani kokeilevat silloin tällöin kepillä jäätä, vedoten milloin mihinkin syyhyn. Jopa ilmaista työtä he kehtaavat vaatia välillä, ja joskus teenkin jonkun pikku jutun ilmaiseksi ihan heitä miellyttääkseni.

Jussi, lurjus ei ole minusta niin kovin paha sana ollenkaan. Se on aika kiva sana ja kuvaa hyvin tätä tilannetta. Voinemme kutsua lurjuksiksi niitä, jotka tahraavat suomalaisten kääntäjien mainetta maailmalla olematta kääntäjiä... Lähden itse kyllä siitä, että nämä henkilöt eivät ole ammattikääntäjää nähneetkään, kunhan vain kalastelevat tilaisuuksia netissä. Tosin vika ei ole heissä kuten moneen kertaan on todettu, vaan vika on niissä toimeksiantajissa, jotka pyrkivät maksimoimaan voittojaan etsimällä sitä halvinta kääntäjää joka työlle. Jos he sitten vetävät vesiperän, niin syyttäkööt itseään. Jokaisen järkevän ihmisen pitäisi ymmärtää, ettei 0,05 dollarin sanahinnalla voi saada ammattitaitoista kääntäjää, ristiriita on liian suuri. Siihen työtarjoukseen tarttuu vain toinen samanmoinen onnenonkija eli they are welcome to each other. Pitäkööt työnsä, mutta turha sitten tulla itkemään, että kaikki ovat huonoja, vaan ei hyvä kukaan.
Collapse


 
tronni
tronni  Identity Verified
Local time: 14:10
Member (2007)
English to Finnish
Hintapyynnöistä Jun 15, 2005

Hei Maritta,

Juuri tuon takia en halua itsekään päätoimiseksi kääntäjäksi, vaikka työnkuvan vapaus houkuttelisikin. Minun alallani palkat ovat kuitenkin varsin hyvät päivätyössä, ja sivutoimisena kääntäjänä on mahdollista olla ottamatta vastaan alihinnoiteltuja tarjouksia. 25 euroa sivulta ei ole todellakaan liikaa pyydetty, sinun tapauksessasi ihmettelen vähän käännöstoimiston (tai asiakkaan) asennetta. Koetan itse pitää alarajana 10 senttiä sanalta tekni
... See more
Hei Maritta,

Juuri tuon takia en halua itsekään päätoimiseksi kääntäjäksi, vaikka työnkuvan vapaus houkuttelisikin. Minun alallani palkat ovat kuitenkin varsin hyvät päivätyössä, ja sivutoimisena kääntäjänä on mahdollista olla ottamatta vastaan alihinnoiteltuja tarjouksia. 25 euroa sivulta ei ole todellakaan liikaa pyydetty, sinun tapauksessasi ihmettelen vähän käännöstoimiston (tai asiakkaan) asennetta. Koetan itse pitää alarajana 10 senttiä sanalta teknisissä käännöksissä.

Terveisin

Tapani


[quote]Maritta Makkonen wrote:

terve

Otan mielelläni kantaa käymäänne keskusteluun. Juuri eilen sain vastauksen pohjois-Italiassa sijaitsevalta käännöstoimistolta että hintapyyntöni käännökselle oli liikaa (25,00 € + VAT per sivu) teknisestä käännöksestä italia-suomi-italia. Näitä tekstejä ei tunnetusti oikolueta eli toimittamani työ välitetään suoraan asiakkaalle. Olen samaa mieltä, varsinkin teknisistä käännöksistä puhuttaessa että halvoilla kääntäjillä ei usein ole minkäälaista tietoa siitä miten laite toimii tai asennetaan. Olen itse tehnyt käännöstöitä vuodesta 1992, minulla on alan koulutus italia-englanti kielille (joita en edes nykyisin halua kääntää koska taidot ovat ruostuneet)vaan olen erikositunut italia-suomi -italia puolelle koska oma työkokemus on kattava (olen päätoimisessa työssä insinööritoimistossa).
Maritta Makkonen
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oikolukua vai ei?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »