Mobile menu

Mielenkiintoinen homma
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:12
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jun 16, 2005

Hei kaikki!
Avaan uuden aiheen, vaikka tämä kuuluu oikeastaan edelliseen aiheeseen eli oikolukuun.
Eilen soitti Saksasta julkaisutalon toimittaja, jolle olen joskus tehnyt saksannoksia, ehkä kerran vuodessa.
Nyt heillä oli sellainen murhe, että suomentajan tekemä tekninen suomennos ei kelvannutkaan suomalaiselle firmalle, joka oli sen laitteen ostanut. Siellä sitten firman oma asiantuntija oli muokannut suomennoksen itse, mutta suoraan Wordissa. Nyt halutaan, että minä siirrän ne muutokset Tradosin TM:een, jotta myöhemmissä päivityksissä oikea teksti olisi käytettävissä.

Suostuin, ja sain korjatun Word-tiedoston sekä TM sekä nipun rtf-tiedostoja. Ne on jonkun dtp-ohjelman tekemiä, eli täynnä erilaisia taggeja.

No, en tiedä, kuinka kauan siihen menee, tuntipalkan mukaan laskutan.

Joka tapauksessa huomasin, että alkuperäinen suomennos ei ollut kovin huono, selvästi äidinkielisen kolleegan tekemä. Mutta korjattu versio oli kuitenkin paljon paremmin. Syy on tietysti, että korjaaja tuntee koneen, on sitä itse käyttänyt ja tietää, miten sen osia nimitetään Suomessa. Suomentaja ei tietenkään koskaan nähnyt koko vehjettä.
Ja toinen syy: korjaaja ei nähnyt alkutekstiä, vaan kirjoitti niin, kuin itse asian ymmärsi.
Tässä esimerkki:

Metallisektoreilla olevien muovipäällysteiden vaihto

Korjatussa tekstissä lukee:

Sektorin viiran vaihto

Ensimmäinen lause on aivan saksankielisen esikuvan mukainen, toinen kertoo, mistä on kysymys. Mutta eihän kääntäjä voi sitä tietää!

Toinen esimerkki:
Saksaksi: oszillierendes Reinigusngsspritzrohr
1. suomennos: Värähtelevä puhdistussuihkuputki
2. suomennos: Liikkuva pesuputki

(miten kääntäjä voi sen aavistaa?)

Eli kaksi johtopäätöstä:
1. Ensin pitää selvittää terminologia kohdekielisen asiantuntijan avulla.
2. Käännös on annettava alan asiantuntijan korjattavaksi, ei toisen kääntäjän.

Valitettavasti on enemmän poikkeus kuin sääntö, että näin tapahtuu. Tietysti olisi ollut järkevämpi antaa asiantuntijan korjata puhdistamattomat tiedostot, jolloin TM olisi päivittynyt automaattisesti, mutta tämä on sivuseikka.

Jotkut suuret yritykset menettelevät näin, silloin kääntäjän teksti käy vielä monta tarkastusta läpi ennen kuin sitä julkaistaan, mutta monesti luotetaan siihen, ettei kukaan kuitenkaan lue käännöstä (kuka nyt lukee manuaaleja!), ja jos joku huomaa, syytetään kääntäjää, joka muka on tehnyt huonoa työtä.

Ainakin opin tästä tapauksesta paljon. Unohda lähdeteksti, yritä sanoa, mistä on kysymys. Vaikka teksti sitten lyhenee huomattavasti ja palkka pienenee.

Vai mitä mieltä?
t. Heinrich

[Edited at 2005-06-16 09:45]


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Finnish
+ ...
Sympatiat kääntäjän puolella Jun 17, 2005

Minun sympatiani ovat ainakin poikkeuksetta kääntäjän puolella. Jopa silloin, kun tankkaan itse esimerkiksi täysin käsittämätöntä pesukoneen manuaalia, kirjahyllyn kokoamisohjetta tms. Tiedänhän tuhannesta omasta kokemuksesta, että asia on juuri niin kuin kuvaat, Heinrich. Kääntäjä ei yleensä saa edes kuvaa laitteesta, ja jos saakin, se on niin pieni ja epäselvä nuolineen ja numeroineen, ettei siitä ota selvää insinöörikään (olet yrittänyt saada apua jopa diplomi-insinööreiltä, joille opetan englantia päivät pääksytysten).

Jotenkin surkuhupaisaa on sekin, että sitten käännytään toisen (tai kolmannen) kääntäjän puoleen syyttäen sitä ensimmäistä raukkaa ammattitaidottomaksi. Minusta sen ensimmäisen kääntäjän olisi pitänyt saada tehdä korjauksetkin, niin ainakin itse olisin halunnut. Tehtäväsi ei todella ole kadehdittava.

Manuaalien kääntäminen on näistä kaikista syistä johtuen aika turhauttavaa puuhaa. Onneksi ne eivät kaikki ole aivan tuota kuvaamaasi luokkaa...

[Edited at 2005-06-17 14:52]


Direct link Reply with quote
 
Sisko Wille  Identity Verified
Local time: 16:12
German to Finnish
+ ...
Mielenkiintoinen homma Jun 21, 2005

tai oikeastaan epämiellyttäväkin. Nimittäin onhan niin, että niin monta kuin on käännöksen "korjaajaa" on myös niin monta uutta käännöstäkin. Ja asia jää kuitenkin samaksi.En ole mielelläni korjaillut kollegojen käännöksiä, koska silloin on aina sellainen "minä-tiesin- paremmin-tunne".
Minunkin sympatiani on joka tapauksessa ekakääntäjän puolella; olisi todella oikein, että hän olisi saanut tehdä myös korjaukset. Onhan niinkin, että meitä kääntäjiä nimenomaan kielletään suorasta yhteydenotosta firmaan, joka on käännättämässä jotain manuaalia. Itselleni tapahtui pari kuukautta sitten sellainen juttu, että sain käännettäväksi suuren jutun (joka oli täynnä minulle tuntemattomia termejä, joihin ei tullut apua kiven navastakaan). Ostoksille ajellessani huomasin, että melkein naapurissa oli yrityksen alaosasto. Mikäs mukavampaa kuin jutella mestarin kanssa ja saada just ne termit tietoon, mitä firma käytti tekstin "krumeluuriselvityksiin". Sellaistakin sattuu.
Heinrich, viel Spaß!


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Finnish
+ ...
Käsittämättömät käyttöohjeet Jun 22, 2005

Eilisissä lehdissä esiteltiin asioita, jotka suomalaisia ärsyttävät eniten. Seitsemännellä sijalla olivat käsittämättömät käyttöohjeet.

Ennen niitä olivat kiinni takapuskurissa ajavat, roskaavat ihmiset, jonossa kiilaajat, syljeskelijät, koirankakka kadulla ja puistossa ja automaattiset nettimainokset.

Eurooppalaisten vastaavalla listalla käsittämättömät käyttöohjeet olivat kahdeksannella sijalla... Tästä voidaan päätellä, että kyllä niitä moni sittenkin yrittää tulkita tosin huonolla menestyksellä


Direct link Reply with quote
 

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:12
English to Finnish
+ ...
Taisi olla yhteiseurooppalainen tutkimus! Jun 22, 2005

Täällä meillä Englannissa kolme ärsyttävintä asiaa olivat koirankakka, syljeskely ja roskaaminen. Käyttöohjeita ei ainakaan BBC FiveLiven radio-ohjelmassa mainittu ollenkaan.

Minna


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:12
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Opin siinä ohessa paljon Jun 23, 2005

Palaan vielä siihen aiheeseen. Vaikka homma olikin rankka (12 tuntia kopiointia ja liimaamista asiakirjasta toiseen) tuntuu selvästi siltä, että se kannatti. Sain samalla hyvin käyttökelpoisen TM omaan käyttöön, ja lukemattomat esimerkit siitä, miten ei pidä suomentaa. Vastaava oppimäärä kurssina olisi tullut varsin kalliiksi sen sijaan, että minulle siitä vielä maksettiin.

Hyvää juhannusta kaikille!
t. Heinrich

PS: Osallistuin Mukkulan kirjailijakokoukseen yhtenä monista kääntäjistä. Tosi mukava porukka ja mahtavaa keskustelua, auringonpaistetta alusta loppuun.


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 17:12
English to Finnish
+ ...
Aivonystyröiden hierontaa... Jun 23, 2005

Sehän tässä koko hommassa on kaikista palkitsevinta, että saa oppia koko ajan, joka päivä kymmeniä asioita, joita ei ennen ollut oivaltanut. Tuntee olevansa ajan hermolla ja vanhakin pysyy vireänä, kun saa hieroa aivonystyröitään milloin minkäkin visaisen pulman kanssa painiessaan!

Kaikille oikein lämmintä ja aurinkoista juhannusta!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mielenkiintoinen homma

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs