Kääntämiseen liittyviä väärinkäsityksiä
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 00:02
English to Finnish
+ ...
Jul 4, 2005

Sain kollegalta oheisen viestin kesäillan kevennykseksi (lähetän sen hänen luvallaan):

1. Asianajajan, lääkärin yms palvelut on maksettava viipymättä. Sen sijaan kääntäjä voi odottaa palkkaansa kuinka kauan hyvänsä.

2. Kuka tahansa, joka on lukenut pitkän oppimäärän jossakin kielessä (tai jonka isoäiti on ulkomaalainen), osaa kääntää.

3. Hyvä kääntäjä ei tarvitse sanakirjaa, hän on itse kävelevä sanakirja.

4. Kääntäjän ja tulkin työ on sama asia.

5. Kääntäjä tekee mielellään työtä yöllä ja viikonloppuna ilman ylityökorvausta.

6. Kääntäjän ei tarvitse ymmärtää, mitä kääntää.

7. Hyvän kääntäjän työtä ei tarvitse tarkistaa eikä editoida.

8. Kääntäjän työ on vain puhtaaksikirjoitusta vieraalla kielellä.

9. Hyvän kääntäjän täytyy osata kääntää mikä tahansa sana, jota häneltä kysytään.

10. Suurin väärinkäsitys on kuitenkin seuraava: Hyvä kääntäjä kääntää yhdessä yössä asiakirjan, jonka valmisteluun 20 hengen ryhmä on kuluttanut kaksi kuukautta, ja käännös on yhtä hyvä kuin alkuperäinen teksti.

Mitä tästä voi päätellä? Kääntäjiä pidetään varmaankin maailman älykkäimpinä olentoina.


[Edited at 2005-07-05 06:53]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 00:02
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Ja kaikki on silti tottakin Jul 5, 2005

Ainakin kohdasta 10 olen sitä mieltä, että kääntäjän tekemä versio on parempi kuin 20 henkilön yhdessä kyhätty alkuperäinen, mikäli kääntäjä saa ensin tolkkua siitä.
Meitä on monenlaisia, on käveleviä sanakirjoja, ilmiömäisen nopeita jne. Olemme kai keskimäärin paremmin informoituja ja sivistyneitä. Kääntäjä selviää usein tietokilpailuissa hyvin. Ja meneillän olevassa Talo Italiassa-kilpailussa on vielä mukana yksi eläkkeellä oleva kirjailija, kun monet nuoret ovat jo pudonneet pelistä pois.
Hyvää kesän jatkoa, nyt kun se pääsi alkuun!
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 00:02
Finnish to English
+ ...
Omakohtaisia kokemuksia vuosien takaa Jul 5, 2005

Hei,

Noin sata vuotta sitten, kun olin nuori psykologian opiskelija brittiläisessä yliopistossa, sattui niin hassusti, että proffamme valitulla tutkimusalalla hänen pahin kilpailijansa oli suomalainen. Minut heitettiin pää edellä ja summanmutikassa kääntämisen ihmeelliseen maailmaan, kun ko. herra sai tietää minun olevan kotoisin Suomesta. Hän ilmestyi eteeni heristäen kilpailijansa suomeksi kirjoitettua tieteellistä paperia, jonka hän vaati minua siltä seisomalta "lukemaan englanniksi". Aikani kakisteltuani hän sanoi, että jos sitten "kirjoittaisin sen englanniksi". Tyhmä ja tietämätön kun olin, tein hänelle näitä käännöksiä säännöllisesti koko opiskeluaikani, ilman pennin hyrrää maksuna eikä edes pienintäkään hyvitystä arvosanoissa.

Olisipa luullut psykologin ymmärtävän, että kääntäminen ei käy aivan niin helposti, mutta hän todellakin luuli prosessin olevan pelkkää puhtaaksi kirjoittamista. Vasta nyt, monen Herran vuosikymmenen jälkeen, pystyn kääntämään helppoa tekstiä noin sujuvasti; useimpiin töihin tarvitsen vieläkin sanakirjojani, Googlea, useita tarkistuksia ja uskonvahvistuksia, ja kuten sanoit, Marju, joka ikinen päivä tässä työssä oppii jotakin uutta (tai ainakin minun tapauksessani oppii uudelleen asioita, jotka on onnistunut unohtamaan!).

P.S. Terveisiä kaikille ulkosuomalaiskollegoille ja muille ulkomaanpelleille Suomesta, joka oli ihana, kuin vain Suomi voi olla keskikesän aikaan. Englannin liikenneruuhkat, rip-off hinnat, ihmispaljous, saastuneisuus ja roskaisuus vain tuntuvat kahta pahemmilta. Mitenkähän saisi tuon puoliskon suostumaan muuttoon Suomenmaalle?

T. Annira

[Edited at 2005-07-05 20:41]


Direct link Reply with quote
 
Anu Makkonen
Local time: 23:02
Italian to Finnish
+ ...
piristystä päivään Sep 5, 2005

hei,
oi voinut kuin hymyillen lukea tätä luetteloa ja tuntea kerrankin itsensä kuuluvaksi tähän kirjavaan kääntäjien maailmaan. Hyvää syksyn alkua kaikille(Italiassa se todellakin alkaa vasta kohta)!
Maritta Makkonen


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kääntämiseen liittyviä väärinkäsityksiä

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs