Mobile menu

Omituinen työtarjous
Thread poster: xxxAlfa Trans
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Finnish
+ ...
Jul 23, 2005

Pari viikkoa sitten sain sähköpostin intialaiselta mieheltä, joka pyysi hintatarjousta liitetiedostona olleesta 13000 sanan käännöksestä englanti-suomi. yahoo.com-osoite oli ainut yhteystieto hänen sähköpostissaan. Saman viestin oli saanut parikymmentä suomalaista kääntäjää. Lähetin hänelle viestin, jossa totesin, etten voi tehdä yhteistyötä hänen kanssaan, ellei hän ilmoita kaikkia tietoja yrityksestään. En saanut mitään vastausta.

Tänään hän lähetti saman viestin, nyt vastaanottajia oli vain pari kolme. Sama liitetiedosto sekä ilmoitus, että siitä maksetaan 280 egeä ja valmis pitäisi olla 27.7.

Laitoin taas saman vastauksen, että tarvitsisin lisätietoja hänestä ja että hintani on sama kuin ennenkin.

Toivottavasti kukaan ei ole niin epätoivoisessa tilanteessa, että täytyisi tarttua tähän surkeaan mahdollisuuteen (luultavasti maksua ei koskaan tulisi). Jos haluatte lisätietoja miehestä, ottakaa yhteyttä minuun. En viitsi tähän nimeä laittaa.

Keskikesän pilvisenä päivänä koneella oli
Marju : )

[Edited at 2005-07-23 10:26]


Direct link Reply with quote
 
tronni  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2007)
English to Finnish
Toinen omituinen tarjous Jul 25, 2005

Hei,

Translatorscafe sivustolla on toinen ihme tarjous. Intialainen firma haluaa CV:n halukkailta EN-FI kaantajilta, koska niilla on 10 000 sanan duuni, jolla on tietysti hurja kiire (deadlineen 5 paivaa). Ei sanaakaan minka alan teksti olisi kyseessa, eika mitaan mainintaa paljonko mahdollisesti maksavat. Tuollaisille ei tosiaan tee mieli tehda toita.

Terv. Tapani


Direct link Reply with quote
 

Kristina Juvonen
Finland
Local time: 14:17
English to Finnish
+ ...
Samat tyypit asialla Jul 25, 2005

Hei,

TC:n ilmoituksen tyypit ovat samat kuin mistä Marju kertoi. Alkavat olla tosi epätoivoisia näköjään...

Minullekin ovat kirjoittaneet jo useaan otteeseen.
Toivottavasti kukaan ei ota työtä vastaan...

terveisin,
Kristina Belgiasta


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Epäilyttäviä työtarjouksia enemmänkin Jul 25, 2005

Sain tänään toisen vielä epämääräisemmän työtarjouksen. Se oli lähetetty vain minulle ja työ oli liitetiedostona, matkapuhelimiin liittyvä. Pyydettiin hintatarjousta 5000 sanasta. Spostissa ei ollut lähettäjän nimeä, ei firman nimeä, ei osoitetta, ei mitään. Laitoin vastauksen, että tarvitsisin kaikki lähettäjän tiedot, koska en voi ottaa työtä vastaan ilman niitä.

Mitään vastausta ei tullut.


Direct link Reply with quote
 
tronni  Identity Verified
Local time: 07:17
Member (2007)
English to Finnish
Jopa mina sain... Jul 31, 2005

Hei,

Olen nakojaan paassyt listoille.

Tanaan tuli epamaarainen tyotarjous Intiasta, jossa haluttiin CV. Kun kysyin tarkempia tietoja, projekteja ei ollut juuri nyt ja olivat valmiita maksamaan perati 0.04 US-dollaria sanalta. Ilmoitin kohteliaasti etten voi tehda toita niin pienella taksalla. Firmastakaan ei loytynyt TCR-listalta keneltakaan kokemuksia.

Ehka intialaisten asiakkaat eivat maksa kaannosfirmoille paljon mitaan ja tama heijastuu kaantajien palkkioihin, mutta minulla on kuitenkin USA:n elinkustannukset. Naurettavaa.

Terv. Tapani


Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Tarkistuksesta maksetaan enemmän kuin käännöksestä Aug 1, 2005

Sain taas samalta intialaiselta saman työn tarkistettavaksi. Joku on siis tehnyt käännöstyön 13000 sanaa. Tarkistustyöstä maksettaisiin nyt 350 egeä, kun itse käännöstyöstä hän oli valmis maksamaan vain 280 egeä. Uskomatonta!

Vastasin hänelle taas, etten voi tehdä yhteistyötä hänen kanssaan, ellei hän ilmoita kaikkia tietoja yrityksestään.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Omituinen työtarjous

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs