Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun
Thread poster: Kirsi Lumisalmi

Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 17:58
English to Finnish
+ ...
Jan 20, 2006

Hei kokeneemmat kollegani!

Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön kokemusta siitä, miten asia kannattaisi ottaa huomioon hinnoittelussa?


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:58
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Myös sanojen lukumäärä vaikuttaa Jan 20, 2006

Sinun kannattaa ottaa esimerkkitekstejä ja laskea, paljonko sanasta pitää laskuttaa, että pääset samalle summalle kuin rivin perusteella. Lisäksi sanahinnoittelun mukaan tulee usein vahennykset toistoille jne. Oman kokemuksen mukaan laskuttamalla sanahintana 10 % rivihinnastani pääsen suunnilleen samaan lopputulokseen.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 17:58
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Hankalaa Jan 24, 2006

Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä.

Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea

-jr


Direct link Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 17:58
Finnish to English
+ ...
Kaksi taksaa Jan 31, 2006

Hei,

Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä kasvaa noin 1,4-kertaiseksi. Eli asiakkaan kannalta tulos on plus miinus nolla.

T. Annira


Direct link Reply with quote
 

Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 17:58
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitokset! Jan 31, 2006

Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tavalla täällä kansainvälisissä piireissä?

Direct link Reply with quote
 
xxxAlfa Trans  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Finnish
+ ...
Joka käännöstyö hinnoiteltava erikseen Feb 6, 2006

Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten kukaan ei ole alkanut nikottelemaan, kun asiat esittää selkeästi. Se on aina ota tai jätä -tilanne asiakkaalle.

En edes ole kiinnostunut niistä asiakkaista, jotka etsivät vain halvinta vaihtoehtoa: se ei johda koskaan hyvään yhteistyöhön eikä heille ole käännöksen tasolla mitään merkitystä. Siksi he eivät myöskään ole valmiita siitä maksamaan.


Direct link Reply with quote
 

Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 17:58
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos, Marju! Feb 10, 2006

Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa.

Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polkuhintaan, sellaiset asiakkaat eivät arvosta työtämme ollenkaan. Mutta mukava kuulla, että "hyviäkin" asiakkaita on olemassa!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs