Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun Thread poster: Kirsi Lumisalmi
|
Hei kokeneemmat kollegani! Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön ko... See more Hei kokeneemmat kollegani! Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön kokemusta siitä, miten asia kannattaisi ottaa huomioon hinnoittelussa? ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 13:04 Member (2003) Finnish to German + ... Myös sanojen lukumäärä vaikuttaa | Jan 20, 2006 |
Sinun kannattaa ottaa esimerkkitekstejä ja laskea, paljonko sanasta pitää laskuttaa, että pääset samalle summalle kuin rivin perusteella. Lisäksi sanahinnoittelun mukaan tulee usein vahennykset toistoille jne. Oman kokemuksen mukaan laskuttamalla sanahintana 10 % rivihinnastani pääsen suunnilleen samaan lopputulokseen. t. Heinrich | | | Jussi Rosti Finland Local time: 13:04 Member (2005) English to Finnish + ...
Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä. Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea... See more Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä. Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea -jr ▲ Collapse | | | Annira Silver (X) Local time: 13:04 Finnish to English Kaksi taksaa | Jan 31, 2006 |
Hei, Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä ... See more Hei, Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä kasvaa noin 1,4-kertaiseksi. Eli asiakkaan kannalta tulos on plus miinus nolla. T. Annira ▲ Collapse | |
|
|
Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tav... See more Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tavalla täällä kansainvälisissä piireissä? ▲ Collapse | | | Alfa Trans (X) Local time: 13:04 English to Finnish + ... Joka käännöstyö hinnoiteltava erikseen | Feb 6, 2006 |
Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten... See more Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten kukaan ei ole alkanut nikottelemaan, kun asiat esittää selkeästi. Se on aina ota tai jätä -tilanne asiakkaalle. En edes ole kiinnostunut niistä asiakkaista, jotka etsivät vain halvinta vaihtoehtoa: se ei johda koskaan hyvään yhteistyöhön eikä heille ole käännöksen tasolla mitään merkitystä. Siksi he eivät myöskään ole valmiita siitä maksamaan. ▲ Collapse | | | Kiitos, Marju! | Feb 10, 2006 |
Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa. Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polk... See more Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa. Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polkuhintaan, sellaiset asiakkaat eivät arvosta työtämme ollenkaan. Mutta mukava kuulla, että "hyviäkin" asiakkaita on olemassa! ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |