Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun
Thread poster: Kirsi Lumisalmi
Kirsi Lumisalmi
Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 13:04
Jan 20, 2006

Hei kokeneemmat kollegani!

Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön ko
... See more
Hei kokeneemmat kollegani!

Painiskelen sellaisen asian kanssa, että miten hinnoitella työnsä, kun eri lähtökielissä sanojen pituudet ja siten myös sanamäärät ovat niin kovin erilaiset. Merkkiperustaisena hinnoittelu ei tietenkään ole ongelma, mutta nykyään niin monet haluavat tietää juuri sanapohjaisen lähtökielen taksan. Itse kääännän sekä englannista että saksasta, ja voitte kuvitella erot noiden kielten sanojen pituudessa! Onko teillä siis käytännön kokemusta siitä, miten asia kannattaisi ottaa huomioon hinnoittelussa?
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:04
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Myös sanojen lukumäärä vaikuttaa Jan 20, 2006

Sinun kannattaa ottaa esimerkkitekstejä ja laskea, paljonko sanasta pitää laskuttaa, että pääset samalle summalle kuin rivin perusteella. Lisäksi sanahinnoittelun mukaan tulee usein vahennykset toistoille jne. Oman kokemuksen mukaan laskuttamalla sanahintana 10 % rivihinnastani pääsen suunnilleen samaan lopputulokseen.
t. Heinrich


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:04
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Hankalaa Jan 24, 2006

Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä.

Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea...
See more
Tämä on hankala juttu, jonka kanssa itse painin. Puolan kielen sanamäärä sivua kohti on 30% (!) pienempi kuin vaikkapa englannin, koska sanat ovat pidempiä (ja sisältävät enemmän informaatiota). Vaan mistäpä löytyisi asiakas, joka on sitä mieltä, että haluaa maksaa 30% enemmän (tai edes saman) kuin englanti-suomi -käännöksestä.

Pitkäsanaisista kielistä kääntäminen ei näytä olevan lainkaan hyvä liikeidea

-jr
Collapse


 
Annira Silver (X)
Annira Silver (X)  Identity Verified
Local time: 13:04
Finnish to English
Kaksi taksaa Jan 31, 2006

Hei,

Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä
... See more
Hei,

Itse olen ratkaissut ongelman yksinkertaisesti selittämällä asian asiakkaille. Englannissa on noin 1,4 kertaa enemmän sanoja kuin suomessa, joten jos käännän su-en, lähtösanataksani on 1,4 kertaa korkeampi kuin en-su -käännöksissä. Jos tämä tuntuu liian vaikealta, käytän vain yhtä sanataksaa, sitä pienempää, mutta silloin se on aina per ENGLANNIN sana, joko lähtö- tai kohde-. Silloin täytyy kuitenkin varoittaa, että su-en töissä kohdesanojen määrä kasvaa noin 1,4-kertaiseksi. Eli asiakkaan kannalta tulos on plus miinus nolla.

T. Annira
Collapse


 
Kirsi Lumisalmi
Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 13:04
TOPIC STARTER
Kiitokset! Jan 31, 2006

Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tav... See more
Tuhannet kiitokset kaikille vastanneille neuvoistanne. Kokeilen toimkia niiden pohjalta, niin eiköhän hommma onnistu. Jos jollakin muulla on vielä lisää vinkkejä, niin kirjoitelkaa ihmeessä! Itse jatkaisin keskustelua vielä kysymällä, että onko suuntaus teidän mielestänne tosiaan menossa tuohon sanapohjaiseen hintaan? Omasta mielestäni merkki- tai rivipohjainen veloitus olisi niin paljon helpompi ja reilumpi kaikkia (sinuakin, Jussi!) kohtaan. Vai toimitaanko esim. Suomessa eri tavalla täällä kansainvälisissä piireissä?Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 13:04
English to Finnish
+ ...
Joka käännöstyö hinnoiteltava erikseen Feb 6, 2006

Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten... See more
Itse hinnoittelen joka käännöstyön erikseen, joten netissä ilmoittamani sanahinta on vain viitteellinen. Jokainen työ on erilainen ja edellyttää eri asioita loppupeleissä. Hinta riippuu myös siitä, mitä pakettiin sisältyy (verot, oikoluku yms). Sanahintani koskee vain ns. perustekstiä, erikoissanastoa sisältävät tai muuten erityisen hankalat tekstit ovat asia erikseen, puhumattakaan virallisten käännösten hinnoista. Asiakkaat ovat myös kaikesta tästä hyvin selvillä, joten kukaan ei ole alkanut nikottelemaan, kun asiat esittää selkeästi. Se on aina ota tai jätä -tilanne asiakkaalle.

En edes ole kiinnostunut niistä asiakkaista, jotka etsivät vain halvinta vaihtoehtoa: se ei johda koskaan hyvään yhteistyöhön eikä heille ole käännöksen tasolla mitään merkitystä. Siksi he eivät myöskään ole valmiita siitä maksamaan.
Collapse


 
Kirsi Lumisalmi
Kirsi Lumisalmi  Identity Verified
Finland
Local time: 13:04
TOPIC STARTER
Kiitos, Marju! Feb 10, 2006

Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa.

Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polk
... See more
Mukava kuulla, että markkinat voi nähdä myös kääntäjän eikä aina ostajan markkinoina. Itselläni on suht aloittelevana kääntäjänä ollut sellainen tunne, että noiden töiden suhteen on pikemminkin kääntäjälle "ota, jos saat" -tilanne, mutta kieltämättä kuulostaa paljon paremmalta, jos se on kääntäjä, joka määrää ehdot ja asiakas sitten ottaa jos ottaa.

Itsekin olen sitä mieltä, ettei ole järkeä lähteä tekemään töitä kiireellä ja huonosti polkuhintaan, sellaiset asiakkaat eivät arvosta työtämme ollenkaan. Mutta mukava kuulla, että "hyviäkin" asiakkaita on olemassa!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eri kielten sanojen pituus ja vaikutus hinnoitteluun






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »