Mobile menu

Käännöskilpailusta
Thread poster: Annira Silver

Annira Silver  Identity Verified
Local time: 06:22
Finnish to English
+ ...
Feb 15, 2007

Hei kaikki!

Tämäpä on mielenkiintoista: käännöskilpailuun tulleissa suomennoksissa on ensimmäinen tulkinnut miehen lähteneen tiehensä jättäen lapset vaimon huostaan, kun taas toinen sanoo hänen vieneen ainakin osan lapsista mukanaan. Itse käsittäisin sen samoin kuin ensimmäinen, mutta näen kyllä, että asian voi ymmärtää toisinkin.

Vahinko, ettemme saaneet kolmatta käännöstä, mutta voimmehan silti "arvostella" työt itse.

Itse ehkä pidän toisesta enemmän, kieli on kaunista ja sujuvaa. Mutta siinä on tuo pieni tulkintavirhe (jos se on virhe!), ja ensimmäisessä on todella reheviä ja herkullisia kielikuvia. Eli enpä osaa valita voittajaa.

Mielipiteitä, hyvä raati!

Terveisin

Annira


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 06:22
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Pidän enemmän kakkosesta Feb 16, 2007

Mielestäni kieli on kauttaaltaan sujuvampaa ja suomempaa kakkosessa.

Ykkönen lähtee heti liikkeelle suomelle vieraalla, englannille tyypillisellä rakenteella (ensimmäisessä lauseessa hän ja varsinainen subjekti vasta pilkun jälkeen)... ja näin mennään paljolti eteenpäin enemmän englannin kuin suomen ehdoin.

Kakkonen taas on helposti luettavaa, nautittavaa ja aidonoloista suomen kieltä, jota voisi lukea ihan mielellään.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännöskilpailusta

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs