Salassapitosopimus
Thread poster: Delinguaproz

Delinguaproz
Local time: 16:14
English to Finnish
+ ...
Aug 9, 2007

Heips kaikille!

Laitoin aiheesta viestiä enkuksi Poll Discussioniin, mutta kysytäänpä nyt yleistä suomalaista käytäntöä ja rehellistä meikäläistä mielipidettä.

Eräs suurempi suomalainen käännöstoimisto kirjoittaa alihankkijoidensa salassapitosopimukseen 10 000 euron sopimussakon (lue: uhkasakon) mistä tahansa sopimusrikkeestä, ja vaatii sitä todella "muistutuksena ettei vain satu rikkeitä".

Salassapitosopimus on eri osapuolten välillä on ok. Ja tiedän, että sopimussakko on b-2-b nykypäivää, MUTTA

1) miksi toisella osapuolella ei ole minkäänlaista todistustaakkaa siten, että vain todistetut vahingot korvattaisiin?

2) miten sopimusrike määritellään, jos se on esim. "pitää salassa kaiken toimeksiannon yhteydessä tietoonsa saaman"...jos vaikkapa googlatessa löytää tässä yhteydessä jotain? Tai jos asiakkaan referenssimateriaaleista oppii hyvän sanan, eikö saa enää käyttää?

3) miksei force majeuria edes huomioida. Silti voisi joutua maksamaan kohtuuttoman suuren sakon, vaikka vahinkoa ei aiheutuisikaan, eikä kyse ollut omasta laiminlyönnistä. Jos esim. jokin uusi IT-virus iskee kaikesta varautumisesta huolimatta. Tai jos paperikopio todella vain unohtuu tuhota, mutta ei aiheuta haittaa kenellekään.

4) entäpä käännösmuisti? Asiakkaalla on tietysti oikeus omaan toimittamaansa käännösmuistiin, mutta sopimuksen mukaan kääntäjällä ei ole lainkaan oikeutta edes omaansa siltä osin kuin se tehdään asiakkaan käännöksen yhteydessä. Samaa muistia jos käyttää, voi räpsähtää 10 000 sakko.

5) kuinka valvon kaikkia omia alihankkijoita jne. Jonkun muun virhe tai unohdus maksaisi minulle 10 000 euroa, vaikka asiakkaalle vahinkoa ei syntyisikään.

Nämä jutut hieman arveluttavat. Erityisesti arveluttaa se, ettei sopimussakkoa esim. ole SKTL:n salassapitosopimuksessa, tai SKTOL:n säännöissä, mutta kyseinen toimisto sanoo tämän olevan ihan standardi.

Minusta kääntäjien ei pitäisi noin vai laittaa puumerkkiään tällaisiin sopimuksiin. Ainakin oma lakimieheni sanoo, että näin vaikeasti vastuun osalta määriteltävällä alalla ja tämän päivän e-maailmassa korvausten tulisi perustua todelliseen aiheutettuun vahinkoon. Muutenkin tuntuu, että mitä järkeä on järjestöissä ja omissa sopimusehdoissa toitottaa hyvää kääntämistapaa, huolellisuutta ja vastuuta, jos luottamus sitten kuitenkin ostetaan uhkaamalla.

Sopimussakon tulisi myös olla suhteutettu yrityksen (kääntäjän elinkeinon) kokoon, ja siihen, mitä hän ansaitsee. Mitä järkeä on tehdä alle satasen käännös, jos siitä seuraa kymppitonnin uhka loppuiäksi (sopimuksessa ei ole voimassaoloaikaa, mikä TOD häiritsee).

Itse en allekirjoita tällaista sakkoa, enkä sitä muilta vaadi, joten olisi kiva tietää onko se ihan standardi muille.

Kesäterveisin,

Katja


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 16:14
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
En panisi nimeni alle Aug 10, 2007

Pysy kaukana tällaisesta asiakkaasta. Itse kieltäydyn lukemasta yli sivun pituisia lakitekstejä työtarjousten yhteydessä enkä siksi allekirjoita sellaisia.
Salassapito on itsestäänselvyys, mutta kukaan ei pysty sulkemaan vuotoja kokonaan pois. Asiakkaan kannattaisi käyttää palkkalistalla olevaa kääntäjää, joka työskentelee asiakkaan tiloissa, mikäli salassapito on niin tärkeä.
t. Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Samaa mieltä Aug 10, 2007

Älä allekirjoita.

Lakituvassa sovelletaan kyllä kohtuullisuusperiaatetta (kohtuuttomat sopimukset eivät ole lainvoimaisia) heikomman osapuolen suojana, joten kymppitonnia ei varmaan voisi käytännössä joutua maksamaan satasen työstä. Mutta en haluaisi käydä oikeussalissa varmistamassakaan...



[Edited at 2007-08-10 05:18]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Salassapitosopimus

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums