Mobile menu

Käännättekö koskaan huviksenne?
Thread poster: MiaK
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Spanish to Finnish
+ ...
Oct 6, 2007

Heippa kaikille. Olen kohtalaisen uusi käyttäjä tällä sivustolla. Haluaisinkin nyt ensitöikseni kysyä, käännättekö te koskaan "huviksenne" tekstejä, joita kukaan ei ole teiltä tilannut?

"Huviksenne" tarkoittaa tässä samalla myös "hyödyksenne", eli käännättekö koskaan tekstejä joko omaksi iloksenne tai ihan vaan siksi, että oppisi jotakin uutta, eli jokin teksti vaikuttaa vaikkapa sanastollisesti haasteelliselta ja haluaisitte kokeilla, kuinka sen kääntäminen onnistuu?


Direct link Reply with quote
 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 15:33
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Kyllä!!! Oct 7, 2007

Joka vuosi käännän pari kertomuksia eri kieliltä, sidon ne pieneksi A7-kirjaksi, ja sen saa sitten vaimoni joululahjaksi.

T. Matthias


Direct link Reply with quote
 

Antti Nyrhinen  Identity Verified
Local time: 20:33
English to Finnish
+ ...
enpä juuri Oct 7, 2007

No en oikeastaan. Jollei sitä lasketa, että joskus raskaampina työviikkoina aivot nyrjähtävät käännösvaihteelle ja sitä kääntää koko ajan mielessään kaiken näkemänsä/kuulemansa englanninkielisen tekstin vaikkei haluaisikaan

Varsinaista kääntämistä (siis muutoin kuin vain oman pääkopan sisällä) ei kyllä juurikaan tule tehtyä huvikseen. Tänään kävin läpi erään CAT-softan tutorialia ja jopa sen esimerkkitiedoston kääntäminen tuntui turhalta kun tiesi ettei siitä suoranaista korvausta

Ehkä tuo taannoinen ProZ:n käännöskilpailun teksti oli lähimpänä "huvikseni kääntämääni" tekstiä mitä tässä on viime aikoina ollut.


Direct link Reply with quote
 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 16:33
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Joo, runoja! Oct 7, 2007

Joskus novellejakin.

Runot ovat kyllä sitten usein lopulta päätyneet johonkin julkaisuun - antologiaan, lehteen tai jopa ihan omiksi valikoimikseen.


Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 14:33
Finnish to English
No Oct 8, 2007

Too busy

Direct link Reply with quote
 

Riitta Law  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:33
Finnish to English
Joskus Oct 8, 2007

Enimmäkseen YLEn sivuja miehelleni. Autan myös tytärtäni, jonka suomenkieli on vähän sitä sun tätä, jos hän haluaa lukea suomalaista tekstiä.
Joskus huomaan että kun olen istunut muutaman tunnin kääntämässä, ja tuuletan aivojani koiraa ulkoiluttamalla, puhunkin sille eläinparalle suomea, ja toisinaan saavat naapuritkin kärsiä...


Direct link Reply with quote
 
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 15:33
Spanish to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos vastauksista! Oct 8, 2007

Kiitos vastauksista. Kysyin tuota itse asiassa siksi, että juuri samana päivänä sain vihdoinkin ensimmäistä kertaa tehtyä sen, mitä olen aina uhonnut tekeväni eli käänsin omiin erikoisaloihini liittymättömän vaikeahkon tekstin, jotta oppisin ymmärtämään aihepiiriä paremmin. Se oli itse asiassa aika mukavaa, sillä vaikka teksti oli minulle vaikea, ei ollut suorituspaineita eikä kiire. - Täytyy silti sanoa, että en ihan joka lauantai viitsisi tehdä samaa!

Tuo Jussin mainitsema runojen kääntäminen on muuten ainakin minusta tosi haasteellista puuhaa, varsinkin mitallisten runojen kääntäminen.

[Edited at 2007-10-08 22:08]


Direct link Reply with quote
 
KatjaT
Local time: 16:33
English to Finnish
+ ...
Harvoin Oct 30, 2007

Minäkin olen joskus kääntänyt runoja huvikseni. Asiatekstiä en oikein jaksa kääntää omaksi ilokseni, mutta tällä hetkellä on kyllä anopille tekeillä eräs askarteluohje englannista suomeksi.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Käännättekö koskaan huviksenne?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs