Mobile menu

Mikä käännöstyökalu kannattaa hankkia?
Thread poster: Maarit Arvola

Maarit Arvola  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Feb 3, 2008

Hei,
olen hankkimassa itselleni käännöstyökalua enkä tiedä mitä kannattaisi hankkia (kun voivat olla aika tyyriitäkin...). Mitä eroa on Tradosilla ja Wordfastilla? Ne kun ovat aika samanlaisia, mutta hintaero vaikuttaa olevan aika huikea. Mitä kokemuksia muilla on eri käännöstyökaluista? Itselläni on jonkin verran kokemusta Tradosista, mutta muita en tunne ollenkaan.


Direct link Reply with quote
 
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
Spanish to Finnish
+ ...
Kannattaa kokeilla demoja Feb 4, 2008

Minä sinuna kokeilisin ainakin seuraavien ohjelmien demoja:
- Déjà-Vu (http://www.atril.com/)
- Across (http://www.across.net/)
- SDL Trados Freelance 2007
- WordFast

WordFastia en ole käyttänyt, mutta ymmärtääkseni sillä voi kääntää vain Word-tiedostoja; Tradosin TagEditor (ja Déjà-Vu sekä Across) taas tukevat useita muitakin tiedostotyyppejä.


Direct link Reply with quote
 

Antti Nyrhinen  Identity Verified
Local time: 04:56
English to Finnish
+ ...
DVX.. Feb 8, 2008

Itse käytän Deja Vu X:ää, aiemmin oli kokemusta SDLX:stä jossa on samankaltainen käyttöliittymä. Olen tuohon DVX:ään varsin tyytyväinen, kallishan sekin on mutta vähemmän sen käyttäjillä tuntuu olevan päänvaivaa ja ongelmia kuin Tradosin käyttäjillä. En kylläkään ole Tradosiin perehtynyt joten kenties ongelmat ovat tuolin ja koneen välissä eikä niinkään ohjelmassa itsessään

DVX oli mielestäni helppo oppia, eikä tiedostojen import/export toimintojen kanssa ole yleensä ollut ongelmia. Soveltuu ainakin Word-tiedostojen kääntämiseen siis hyvin.

Yhteensopivuutta Tradosin kanssa mainostetaan mutta eipä se Tradosia varten tarkoitettujen tiedostojen käyttö DVX:ssä kovin yksinkertaiselta vaikuta sen perusteella mitä olen asiaan yrittänyt tutustua.

Onneksi töitä tuntuu riittävän sellaistenkin asiakkaiden kanssa, jotka eivät Tradosia pakolla vaadi.


Direct link Reply with quote
 
MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
Spanish to Finnish
+ ...
Samaa mieltä Deja Vu:sta Feb 8, 2008

Minä käytin aikanaan Deja Vu:ta (X:ää edeltävää versiota; X:ää en ole käyttänyt) ja kokemukseni olivat pelkästään positiivisia. Erityisesti FrameMaker-tiedostojen tuki oli kerrassaan loistava (verrattuna kilpailijoihin) eikä teknisiä ongelmiakaan ollut; siis ei kertaakaan neljän vuoden aikana. Ohjelma ei kuitenkaan valitettavasti ollut omani, joten en enää käytä sitä.


Direct link Reply with quote
 
tronni  Identity Verified
Local time: 16:56
Member (2007)
English to Finnish
Trados vs. Wordfast Feb 11, 2008

Maarit Arvola wrote:

Hei,
olen hankkimassa itselleni käännöstyökalua enkä tiedä mitä kannattaisi hankkia (kun voivat olla aika tyyriitäkin...). Mitä eroa on Tradosilla ja Wordfastilla? Ne kun ovat aika samanlaisia, mutta hintaero vaikuttaa olevan aika huikea. Mitä kokemuksia muilla on eri käännöstyökaluista? Itselläni on jonkin verran kokemusta Tradosista, mutta muita en tunne ollenkaan.


Hei Maarit,


Minulla on molemmat. Wordfast on pieni, edullinen ja näppärä Wordin lisäohjelma, jolla on kapasiteettia täysin riittävästi freelancerin tarpeisiin ja jonka oppii nopeasti. Jos käännät lähinnä Word-tiedostoja, suosittelen sitä. Dominique Pivard vetää Suomessa suosittuja Wordfast-kursseja.

Trados taas on järeämpi työkalu. Se on välttämätön minulle, koska monilla asiakkailla on Indesign- tai Framemaker-tiedostoja, jotka kääntyvät näppärästi Trados-pakettiin kuuluvalla Tageditor-ohjelmalla. Niitä periaatteessa voisi kääntää myös Wordfast-työkaluilla, mutta en halua edes kokeilla tätä vaihtoehtoa. Pidän myös Tradosin Workbench-työkalusta, joka näyttää väreillä käännösmuistissa olevan ja työn alla olevan segmentin erot. Mainio apu, kun tekstissä on toistoa.

Termien hallintaa varten Trados-paketissa on SDL Multiterm, josta on todella iso hyöty isoissa projekteissa. Se vain on ikävän monimutkainen käyttää, mutta perusasiat oppii kohtalaisen helposti.

Trados on kalliin puoleinen, mutta pidän sitä lähes välttämättömänä investointina freelancerille. Monet asiakkaat edellyttävät sen käyttöä. Sen voi vähentää kai Suomessakin verotuksessa työnhankkimiskuluna ja saat hinnan takaisin yhden isohkon projektin tuotolla. Päivityksiä ei ole pakko hankkia, mutta itse olen päivitellyt ja pidän paljon 2007-versiosta SP2. Trados-paketin mukana tulee myös SDLX 2007, jota joskus on tarvinnut käyttää tiettyjen asiakkaiden kanssa. SDLX on taulukkomainen käännöstyökalu, joka on nopea ja stabiilimpi kuin Trados. Jotkut siitä tykkäävät kovasti, toiset eivät.

Terveisin

Tapani


Direct link Reply with quote
 
xxxfinntranslat  Identity Verified
Finland
Local time: 23:56
English to Finnish
+ ...
Ehdottomasti Trados Feb 26, 2008

Vaikka tradosissa on omat ongelmansa, suurin osa asiakkaistani käyttää sitä. Wordfast oli liian pieni omaa bisnestäni varten, joten päivitys oli paikallaan vuosi sitten.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mikä käännöstyökalu kannattaa hankkia?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs