Mobile menu
 
Subscribe to French Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
 Comment devenir traducteur indépendant en 2nd activité    ( 1... 2)
24
(1,260)
David GAY
Mar 26
 Désinstaller et réinstaller Trados Studio sur le même ordinateur
Marion Klotz
Sep 3, 2012
13
(3,880)
 Omegat 4.1 et notes
1
(295)
 Meilleur logiciel
Jessica Y. Levin
May 25, 2016
13
(1,555)
 Les prix    ( 1, 2, 3... 4)
47
(3,087)
David GAY
Mar 18
 Tarifs suisses - traductrice indépendante débutante    ( 1... 2)
Aude EB
Jul 5, 2010
16
(9,361)
 Problème de licence SDL Trados Studio 2017 Student Edition
5
(348)
 Studio 2009 - désactiver licence sans passer par le logiciel
Simone Duverger
Mar 10, 2016
10
(833)
 Aux utilisateurs de memoQ
MOS_Trans
Mar 11
11
(561)
 Scam ?
8
(631)
 se lancer en tant que freelance...quand on vient d ailleurs
9
(693)
MaggieW
Mar 13
 Analyse avec Studio 2017
2
(340)
 HS : sérieux de la NCPSA, organisme américain d'accréditation d'établissements privés d'enseignement
5
(335)
 Traduction simultanée; dans quelles conditions ?
7
(628)
 Rénumération agence de traduction
9
(883)
 Traducteur Assermenté
Miranda R
Mar 27, 2006
10
(26,143)
 Touche pas au grisbi, salope !
ph-b
Mar 2
1
(644)
 [Word 2013] Calibrage de feuillet standard 60x25 ; 1500 signes
ClementDh
Feb 24
5
(512)
nordiste
Feb 28
 Certificat de résidence fiscale en France pour agence espagnole    ( 1... 2)
Gayle Wallimann
Aug 26, 2005
16
(10,687)
 Calme plat
6
(756)
 Appels d'offres Québec/Canada
6
(516)
 Facturer au Québec
10
(571)
 Sur les accents Français
5
(745)
 Micro-entreprise... Seuil dépassé    ( 1... 2)
27
(1,701)
 Wordfast - Comment fonctionne-t-il??
Paprik
Feb 9
1
(291)
 Si on vous demande de remplir le formulaire W-8BEN...
cclavel
Oct 26, 2009
12
(57,297)
 Trados Studio 2017, en êtes-vous contents ?
7
(960)
 Lexique anglais-français IFRS
3
(532)
 Tutoriels InDesign
2
(439)
 Générer un fichier source avec uniquement des répétitions
2
(394)
 Enregistrement d'un fichier source avec uniquement des répétitions
1
(363)
 SDL Trados 2017 : comment "définir le type de fichier" ?
dpi45
Jan 24
0
(233)
dpi45
Jan 24
 Contrat ponctuel - Aide pour les démarches
musan
Jan 21
2
(419)
 Factures d'auto-entrepreneur (clients à l'étranger, exonération de TVA et langue de rédaction)
BlevHirBzh
Jan 21, 2016
8
(1,539)
 Clavier sans pavé numérique : espace insécable ?
5
(557)
 Tarifs des traducteurs assermentés en France pour clients particuliers
6
(895)
Solveigdc
Jan 16
 Prise en charge d'un fichier .csv avec Studio 2017 ?
0
(190)
 Sous titrage
0
(483)
 SOS ! Comment devenir traducteur-interprète assermenté quand on est étranger ?    ( 1... 2)
Daniela Bun
Feb 26, 2009
24
(82,724)
 Mise en forme d'un dialogue : avis
4
(521)
 Très bonne année à toutes et à tous
4
(887)
 Sondage pour programmer des formations Wordfast Pro 4 à Nice, Paris
0
(517)
 MemoQ vs Trados
Manuela Ribecai
Mar 11, 2014
8
(2,188)
 Reconnaissance vocale
Anne34
Dec 29, 2016
7
(776)
Anne34
Dec 30, 2016
 Recherche conseils    ( 1... 2)
MultiPro
Dec 22, 2016
20
(1,886)
Sophie Dzhygir
Dec 28, 2016
 Français : 80 pléonasmes...    ( 1... 2)
MultiPro
Dec 22, 2016
15
(1,310)
laurgi
Dec 24, 2016
 Disparition d'un fil
6
(802)
 question de mise en page
Pascal Zotto
Nov 29, 2016
10
(1,053)
MultiPro
Dec 23, 2016
 Traduction de "farm" dans le contexte de propriétés /farms
Nathalie Suteau
Dec 12, 2016
4
(542)
Nathalie Suteau
Dec 15, 2016
 Intégration d'Antidote à SDL Trados Studio 2017
Oum ayoub
Dec 9, 2016
4
(497)
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization

Advanced search




Email tracking of forums is available only to registered users


memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs