Demande d'aide ....
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Dutch to French
+ ...
Mar 22, 2008

Ce n'est plus la peine... 160 personnes ont lu ce post sans une seule réponse. Ca veut tout dire....


[Modifié le 2008-03-22 16:29]


Direct link Reply with quote
 

Annelise Meyer  Identity Verified
France
Local time: 11:03
English to French
+ ...
Plaît-il ?? Mar 22, 2008

Puis-je savoir quelle était la question ?? Juste par curiosité ...!

Annelise


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 11:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse à la question Mar 22, 2008

Annelise Meyer wrote:

Puis-je savoir quelle était la question ?? Juste par curiosité ...!

Annelise



La question d'Elisabeth était : peut-on traduire pour mon fils ainé 145 mots du français vers l'anglais ?

Nothing more !

Olivier

Happy Easter à tous les gens de bonne volonté !


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 11:03
German to French
+ ...
C'est bien dommage... Mar 22, 2008

Mais bon, Elisabeth, pas très stratégique tout ça !
En plein week-end, avec jour(s) férié(s) en plus...

Je suis certaine qu'une âme charitable va se présenter !!!!

Joyeuses Pâques à tou(te)s.


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
suite et fin ... Mar 23, 2008

C'est fait, je l'ai traduit moi-même et une bonne âme (Merci Nancy) a bien voulu le rectifier...

Bonnes Pâques à tous

Elisabeth


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:03
Member (2003)
German to French
Faut pas s'énerver... Mar 23, 2008

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Ce n'est plus la peine... 160 personnes ont lu ce post sans une seule réponse. Ca veut tout dire....


[Modifié le 2008-03-22 16:29]


Elisabeth, non, "ça" ne veut pas "tout dire"... 160 affichages ne veut pas forcément dire 160 personnes... et pas forcément des gens qui assurent en français-anglais... et comme le souligne Lorette, un week-end de Pâques n'est pas forcément le moment où les disponibilités sont au mieux... ne sois donc pas aussi susceptible

Joyeuses Pâques à toutes et tous !
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
susceptible, moi ? jamais ! Mar 23, 2008

160 affichages ne veut pas forcément dire 160 personnes...


Ah bon ? Tu veux dire qu'une même personne reviendrait sur le même post plusieurs fois ? Allons Sylvain, tu rigoles ou quoi ?

et pas forcément des gens qui assurent en français-anglais...

sur tant de personnes, il y en avait bien une ou deux quand même....

Mais ce n'est pas grave, c'est ainsi que va le monde...

Je m'en suis sortie, le fiston était content, tout va pour le mieux

Elisabeth

[Modifié le 2008-03-23 22:33]


Direct link Reply with quote
 
xxxCMJ_Trans
Local time: 11:03
French to English
+ ...
une leçon à tirer Mar 24, 2008

Bonjour Elisabeth,

Permettez-moi de vous dire que vous avez peut-être commis une erreur stratégique.

En dehors du fait que beaucoup de gens sont en vacances et ne travaillent pas ce (long) week-end, vous aviez affiché votre demande dans un forum FRANCAIS. Or, vous cherchiez une bonne âme pour effecteur une traduction vers l'ANGLAIS. Je pense que le nombre d'anglophones suivant les forums en langue française n'est pas forcément énorme et encore moins un week-end férié.....

Vous auriez peut-être mieux servie si vous aviez posté votre demande dans un forum anglophone. Et, de surcrôit, si vous aviez indiqué de façon plus claire ce que vous vouliez dans le titre. Même en français cela aurait pu davantage attirer le regard.

Ensuite, lorsque j'avais vu le message (moi, anglophone), vous disiez déjà que ce n'était plus la peine. Je n'ai donc pas voulu poursuivre...... (et je ne pense pas être seule dans mon cas).

Enfin, je ne sais pas quel âge il a ce fils mais on a pu penser qu'il s'agissait d'un devoir qu'il voulait faire faire par une tierce personne, et de langue maternelle ce qui plus est ! Il y a de fortes chances que ce ne soit pas le cas mais il aurait mieux valu le préciser, n'est-ce pas ?

Même avec des erreurs une demande formulée en anglais aurait probablement eu plus de succès. Donc, ce n'est pas forcément que les gens ne sont pas aimables mais que vous avez fait erreur dans votre choix de langue et donc de public cible.

Cordialement et bonne fin de week-end
Chris


Direct link Reply with quote
 
C4RO
French to English
Besoin d'aide également... mais pour tout autre chose ! Aug 28, 2008

Bonjour,

Je suis nouvelle sur le forum et j'aurais besoin de quelques petits conseils, je me permets donc de poster ma requète dans ce topic...

Voilà, j'aimerais me lancer dans la traduction (anglais) mais n'ayant aucune expérience dans ce domaine, je suis à la recherche de n'importe quel emploi qui me permettrait d'utiliser mon anglais, histoire d'acquérir un minimum d'expérience...

Les offres d'emploi se faisant très (trop) rares, j'ai décidé d'envoyer des candidatures spontanées, seulement je ne sais pas à quel genre d'entreprises/ de sociétés m'adresser...

Si vous pouviez m'aider, je vous en serais extrèmement reconnaissante !

Merci


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:03
English to French
+ ...
c'est bien vague Aug 28, 2008

Je ne sais pas quelle est votre situation ni où vous habitez, mais se présenter en disant qu'on est à la recherche de "n'importe quel emploi" n'est certainement pas la meilleure solution.

Je vous suggère tout d'abord de chercher dans votre ville et selon votre situation une association/l'anpe qui vous aidera déjà à réfléchir sur le genre d'emploi que vous recherchez et à faire le point sur vos compétences afin de bien présenter votre candidature.

La traduction est un vrai métier qui suppose bien davantage que "vouloir utiliser son anglais", une petite recherche dans ces forums (en particulier "getting estabilshed" vous en convaincra rapidement.

De plus les emplois salariés sont très rares en France donc il faut être prêt à s'installer à son propre compte comme profession libérale, ce qui suppose quelques démarches au départ mais surtout ensuite la capacité à être autonome et à gérer sa petite entreprise.

L'anpe et l'apec diffusent quelques offres d'emploi de traducteurs, le plus souvent des CDD. Vous pouvez chercher de ce côté.


Direct link Reply with quote
 
C4RO
French to English
Explications Aug 28, 2008

nordiste wrote:
Je ne sais pas quelle est votre situation ni où vous habitez

Je suis actuellement à la recherche d'un emploi et j'habite en région Centre.
mais se présenter en disant qu'on est à la recherche de "n'importe quel emploi" n'est certainement pas la meilleure solution.

Je voulais dire par là que je ne recherche pas UN emploi particulier, mais tout emploi me permettant d'utiliser la langue anglaise.
Je vous suggère tout d'abord de chercher dans votre ville et selon votre situation une association/l'anpe qui vous aidera déjà à réfléchir sur le genre d'emploi que vous recherchez et à faire le point sur vos compétences afin de bien présenter votre candidature.

Déjà fait. Je veux VRAIMENT utiliser l'anglais dans mon futur métier, car j'affectionne particulièrement cette langue.
La traduction est un vrai métier qui suppose bien davantage que "vouloir utiliser son anglais", une petite recherche dans ces forums (en particulier "getting estabilshed" vous en convaincra rapidement.

Je m'en doute bien, et je suis consciente de ne pas avoir le niveau nécessaire pour me proclamer traductrice. C'est pourquoi avant de me lancer dans la traduction en tant que tel, je désire me créer une expérience dans le domaine de l'anglais, en débutant par un métier qui me permettrait de faire quelques pas dans cette direction.
De plus les emplois salariés sont très rares en France donc il faut être prêt à s'installer à son propre compte comme profession libérale, ce qui suppose quelques démarches au départ mais surtout ensuite la capacité à être autonome et à gérer sa petite entreprise.

Je n'en suis pas encore rendue là, je suis juste à la recherche d'entreprises auxquelles je pourrais envoyer ma candidature au cas où elles auraient besoin d'une personne parlant couramment anglais, rien de plus... C'est pour cette raison que j'ai fait une requête sur ce forum (très intéressant, au passage !) : je ne sais pas OÙ m'adresser...
L'anpe et l'apec diffusent quelques offres d'emploi de traducteurs, le plus souvent des CDD. Vous pouvez chercher de ce côté.

Déjà fait également, sans résultat.

Merci en tous cas pour votre réponse.


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:03
English to French
+ ...
travailler à l'étranger Aug 29, 2008

Si votre situation familiale le permet, le mieux pour la pratique est encore de chercher un emploi dans un pays de langue anglaise pour 6 mois/1 an.
Secteurs : tourisme, hotellerie, restauration... en Angleterre par exemple.
Les salaires ne sont pas mirobolants, vous ne ferez pas fortune mais c'est un bon apprentissage.

Le problème c'est que les emplois non qualifiés (car vous parlez de "n'importe quel travail" en France ont rarement besoin de quelqu'un qui parle anglais.

Par exemple si vous êtes dans le Centre plutôt côté Sud-Ouest : il y a de nombreux Anglais qui cherchent des propriétés pour venir vivre en France ou y passer leurs vacances, les agences immobilières et les notaires ont donc besoin de traducteurs et d'interprètes, mais il veulent des personnes confirmées et qualifiées qui connaissent leurs métiers.

Pour trouver des entreprises dans votre région aller à la Chambre de commerce, ils ont la liste des entreprises. recherchez des succursales de sociétés étrangères par exemple.

Sinon je vous recommande aussi un petit guide qu'on trouve en librairie dans une collection pour étudiants qui s'appelle "faire un métier avec les langues étrangères" ou quelque chose de ce genre. Il donne de nombreuses pistes. On peut être amené à utiliser l'anglais dans son métier sans nécessairement être traducteur.

Bon courage !


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Parler anglais n'est pas un métier Sep 1, 2008

Bienvenue sur le forum C4RO,

J'abonde tout à fait dans le sens de nordiste et j'ajoute ceci :

C4RO wrote:

Je n'en suis pas encore rendue là, je suis juste à la recherche d'entreprises auxquelles je pourrais envoyer ma candidature au cas où elles auraient besoin d'une personne parlant couramment anglais, rien de plus...
Les entreprise n'ont à ma connaissance quasiment jamais besoin de "quelqu'un qui parle anglais". Elle un besoin d'une secrétaire qui parle anglais, d'un commercial qui parle anglais, d'un informaticien qui parle anglais, d'un technicien qui parle anglais... Vous voyez ce que je veux dire ? Donc, vous pouvez chercher du côté du secrétariat bilingue par exemple, mais il va de soi que pour entrer à ce genre de poste, il faut surtout et avant tout maîtriser le secrétariat... Idem pour tout autre type de poste. Ne connaissant rien de vos compétences, difficile de vous proposer quoi que ce soit de précis.
La seule chose que je verrais qui ne demanderait pas trop de compétences annexes, à la limite, ce serait de faire l'accueil dans un office de tourisme dans un lieu touristique. Mais j'imagine qu'il doit y avoir du monde au portillon avec tous les étudiants en tourisme...

Bonnes recherches !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'aide ....

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs