Mobile menu

Le contrat de traduction d'édition dans une revue
Thread poster: DamienSuboticki
DamienSuboticki
English to French
Mar 22, 2008

Bonjour,

Je voudrais savoir ce qui doit absolument figurer dans un contrat de traduction d'édition pour la traduction d'un article à paraître dans une revue. J'imagine que dans l'exemple de contrat fourni par l'atlf (http://www.atlf.org/Modele-de-Contrat.html), il y a beaucoup de choses inutiles...
Je pense notamment aux dispositions concernant les droits dérivés ou la mise au pilon...
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement,

Damien Suboticki


Direct link Reply with quote
 
DamienSuboticki
English to French
TOPIC STARTER
HELP svp sur la traduction d'article pour une revue Mar 23, 2008

On m'a proposé de traduire un article d'historiographie pour une revue et je ne sais vraiment pas à quoi m'attendre pour le contrat. Quelqu'un peut m'aider?
Vous êtes tos invités à faire part de vos expériences.
Merci d'avance.
DamienSuboticki


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 18:04
Member (2007)
German to French
+ ...
Qui rédige le contrat ? Mar 24, 2008

DamienSuboticki wrote:

On m'a proposé de traduire un article d'historiographie pour une revue et je ne sais vraiment pas à quoi m'attendre pour le contrat. Quelqu'un peut m'aider?



De mon expérience éditoriale déjà assez longue, c'est toujours l'éditeur, le diffuseur, qui propose un contrat. Demandez-en un modèle et voyez ce qu'il en est.

Si des clauses ne vous conviennent pas, discutez-en. Pas toujours possible d'obtenir gain de cause cependant ...

Ce n'est pas le traducteur qui rédige le contrat, il signe (ou non) le contrat qu'on lui soumet. Je ne connais pas d'autre situation.

Très cordialement,

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 18:04
English to French
Pas de règle d'or à ma connaissance Aug 27, 2008

En ce qui me concerne, c'est la maison d'édition qui m'envoie le contrat, qui stipule notamment le système de versement en 3 tiers (signature contrat / réception traduction / acceptation par l'éditeur et/ou publication de l'ouvrage), la date de livraison et le tarif au feuillet de 1500 caractères.

Une amie s'est vue demander de rédiger le contrat elle-même. Autant dire que l'éditrice qui lui a demandé ne connaissait rien aux obligations contractuelles relatives aux traductions. Elle a donc fixé elle-même le tarif au feuillet. A l'éditrice de s'y tenir maintenant...je pense que ce n'est pas toujours le cas.

On m'a également proposé une fois de traduire sans rémunération préalable, mais avec un à-valoir d'un montant de 10 % des ventes...si le livre marche, tant mieux...personnellement j'ai refusé.

Je connais également deux personnes qui travaillent pour Bragelonne. Eux fonctionnent au forfait. Du coup le tarif au feuillet chute énormément, mais le volume est conséquent (sagas de 9 tomes de 800 pages par exemple...).

Hope this helps,

Mathieu.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le contrat de traduction d'édition dans une revue

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs