Le contrat de traduction d'édition dans une revue
Thread poster: DamienSuboticki
DamienSuboticki
DamienSuboticki
English to French
Mar 22, 2008

Bonjour,

Je voudrais savoir ce qui doit absolument figurer dans un contrat de traduction d'édition pour la traduction d'un article à paraître dans une revue. J'imagine que dans l'exemple de contrat fourni par l'atlf (http://www.atlf.org/Modele-de-Contrat.html), il y a beaucoup de choses inutiles...
Je pense notamment aux dispositions concernant les droits dérivés ou la
... See more
Bonjour,

Je voudrais savoir ce qui doit absolument figurer dans un contrat de traduction d'édition pour la traduction d'un article à paraître dans une revue. J'imagine que dans l'exemple de contrat fourni par l'atlf (http://www.atlf.org/Modele-de-Contrat.html), il y a beaucoup de choses inutiles...
Je pense notamment aux dispositions concernant les droits dérivés ou la mise au pilon...
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement,

Damien Suboticki
Collapse


 
DamienSuboticki
DamienSuboticki
English to French
TOPIC STARTER
HELP svp sur la traduction d'article pour une revue Mar 23, 2008

On m'a proposé de traduire un article d'historiographie pour une revue et je ne sais vraiment pas à quoi m'attendre pour le contrat. Quelqu'un peut m'aider?
Vous êtes tos invités à faire part de vos expériences.
Merci d'avance.
DamienSuboticki


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 13:06
German to French
+ ...
Qui rédige le contrat ? Mar 24, 2008

DamienSuboticki wrote:

On m'a proposé de traduire un article d'historiographie pour une revue et je ne sais vraiment pas à quoi m'attendre pour le contrat. Quelqu'un peut m'aider?



De mon expérience éditoriale déjà assez longue, c'est toujours l'éditeur, le diffuseur, qui propose un contrat. Demandez-en un modèle et voyez ce qu'il en est.

Si des clauses ne vous conviennent pas, discutez-en. Pas toujours possible d'obtenir gain de cause cependant ...

Ce n'est pas le traducteur qui rédige le contrat, il signe (ou non) le contrat qu'on lui soumet. Je ne connais pas d'autre situation.

Très cordialement,

Olivier


 
Mathieu Jacquet
Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 13:06
English to French
Pas de règle d'or à ma connaissance Aug 27, 2008

En ce qui me concerne, c'est la maison d'édition qui m'envoie le contrat, qui stipule notamment le système de versement en 3 tiers (signature contrat / réception traduction / acceptation par l'éditeur et/ou publication de l'ouvrage), la date de livraison et le tarif au feuillet de 1500 caractères.

Une amie s'est vue demander de rédiger le contrat elle-même. Autant dire que l'éditrice qui lui a demandé ne connaissait rien aux obligations contractuelles relatives aux traducti
... See more
En ce qui me concerne, c'est la maison d'édition qui m'envoie le contrat, qui stipule notamment le système de versement en 3 tiers (signature contrat / réception traduction / acceptation par l'éditeur et/ou publication de l'ouvrage), la date de livraison et le tarif au feuillet de 1500 caractères.

Une amie s'est vue demander de rédiger le contrat elle-même. Autant dire que l'éditrice qui lui a demandé ne connaissait rien aux obligations contractuelles relatives aux traductions. Elle a donc fixé elle-même le tarif au feuillet. A l'éditrice de s'y tenir maintenant...je pense que ce n'est pas toujours le cas.

On m'a également proposé une fois de traduire sans rémunération préalable, mais avec un à-valoir d'un montant de 10 % des ventes...si le livre marche, tant mieux...personnellement j'ai refusé.

Je connais également deux personnes qui travaillent pour Bragelonne. Eux fonctionnent au forfait. Du coup le tarif au feuillet chute énormément, mais le volume est conséquent (sagas de 9 tomes de 800 pages par exemple...).

Hope this helps,

Mathieu.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le contrat de traduction d'édition dans une revue






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »