Pages in topic: [1 2] > | Texte FR sans espaces avant : et ; Thread poster: Sabrine Di Trani
|
Bonjour à tous, J'ai fait une traduction en français, mais le client (italien) ne veut absolument pas d'espaces entre le mot et les ; : ° etc comme c'est le cas en Italie. J'ai bien essayé de lui expliquer qu'en français il s'agit d'espaces insécables et que sa mise en page restera parfaite, mais il ne démord pas. Perso, ça me pose un problème de livrer un tel travail et en plus de ça, retirer tous ces espaces maintenant, ça veut dire y passer encore un certain temps...... See more Bonjour à tous, J'ai fait une traduction en français, mais le client (italien) ne veut absolument pas d'espaces entre le mot et les ; : ° etc comme c'est le cas en Italie. J'ai bien essayé de lui expliquer qu'en français il s'agit d'espaces insécables et que sa mise en page restera parfaite, mais il ne démord pas. Perso, ça me pose un problème de livrer un tel travail et en plus de ça, retirer tous ces espaces maintenant, ça veut dire y passer encore un certain temps... Que me conseillez-vous de faire ? merci à tous, Sabrine ▲ Collapse | | | De faire comme le client le demande... | Mar 25, 2008 |
...en lui soumettant vos réserves par écrit encore une fois. Un "rechercher/remplacer" devrait très vite faire l'affaire en utilisant les codes correspondant aux espaces insécables. Bon courage, Sylvain | | | Le client est le roi | Mar 25, 2008 |
Bonjour, a mon avis vous avez applique la diligence due dans votre traduction, par contre si le client prefere avoir un texte errone - que pouvez-vous faire. Si vous utilisez Word, par l'option ctrl+F vous pouvez supprimer ces fameux espaces remplacant " :" par ":" et voila. Probleme resolu en un click. Oh, la vie!!! Cordialement, LA | | | ^s à remplacer par rien | Mar 25, 2008 |
Sabrine wrote: ... ça veut dire y passer encore un certain temps... Comme le dit Sylvain, et au cas où vous ne savez pas comment faire...: Ctrl+F Insérer ^s dans l'espace Rechercher Laisser vide l'espace "Remplacer par" et le tour est joué Elisabeth | |
|
|
Super ! merci à vous ! non, effectivement je ne connaissais pas ^s. J'ai bien fait de poser la question alors et vous avez sans doute raison pour le client-roi...
[Edited at 2008-03-25 12:28] | | | Une idée du pourquoi du comment | Mar 25, 2008 |
Sabrine wrote: Bonjour à tous, J'ai fait une traduction en français, mais le client (italien) ne veut absolument pas d'espaces entre le mot et les ; : ° etc comme c'est le cas en Italie. J'ai bien essayé de lui expliquer qu'en français il s'agit d'espaces insécables et que sa mise en page restera parfaite, mais il ne démord pas. Perso, ça me pose un problème de livrer un tel travail et en plus de ça, retirer tous ces espaces maintenant, ça veut dire y passer encore un certain temps... Que me conseillez-vous de faire ? merci à tous, Sabrine Bonjour, Si le texte est destiné à la Suisse, pas de problème : la typo suisse ne prévoit pas d'espaces insécables dans ces cas. Dans une telle situation, comme le soulignent les collègues, la seule solution est de livrer tel que le client le souhaite sans que rien ne vous empêche d'expliquer vos réticences. Emmanuelle | | | Lasciate ogni speranza, voi che... | Mar 25, 2008 |
consegnate ad un tipografo italiano Salut Sabrine, J'ai très souvent le même problème que toi (et que dire des coupures de mots fantaisistes, des points dans les nombres, des majuscules à la pelle...) mais je ne renonce jamais à jouer les Don Quichotte en donnant quelques exemples visant à illustrer que ce ne sont pas des "manies de français" (oui j'ai entendu ça aussi dans ma carrière... See more consegnate ad un tipografo italiano Salut Sabrine, J'ai très souvent le même problème que toi (et que dire des coupures de mots fantaisistes, des points dans les nombres, des majuscules à la pelle...) mais je ne renonce jamais à jouer les Don Quichotte en donnant quelques exemples visant à illustrer que ce ne sont pas des "manies de français" (oui j'ai entendu ça aussi dans ma carrière) A ta place, je livrerais ma traduction accommodée à la sauce du client (grrr) en insistant par écrit* sur le fait que tu n'es pas d'accord et en joignant à ta livraison le pdf en italien de l'excellent petit guide de l'acheteur de traductions de Chris Durban et disponible sur le site de l'AITI:http://www.aiti.org/guida_servizi_traduzione.html (le sujet des règles typographiques y est abordé page 22). Tu leur recommandes vivement cette lecture et tu verras, certains exemples sont si parlants qu'ils m'ont permis souvent de remettre mes clients dans le droit chemin. (*) scripta manent: tu pourras toujours leur mettre ton message sous le nez si un jour ils ont une remarque de la part de l'importateur français ou autre (mais en général ils se garderont bien de te dire que tu avais raison...) ▲ Collapse | | | André Charbonnet (X) Greece Local time: 18:37 Greek to French + ... Typo suisse romand | Mar 25, 2008 |
Emmanuelle Daburger-Riffault wrote: Bonjour, Si le texte est destiné à la Suisse, pas de problème : la typo suisse ne prévoit pas d'espaces insécables dans ces cas. Dans une telle situation, comme le soulignent les collègues, la seule solution est de livrer tel que le client le souhaite sans que rien ne vous empêche d'expliquer vos réticences. Emmanuelle Le guide du typographe romand que j'ai entre les mains prévoit en tout cas une fine insécable. | |
|
|
Le code typo canadien est différent aussi | Mar 25, 2008 |
Au Canada, on ne met habituellement pas d'espace avant le point-virgule, mais avant le " : ", si. Il m'est aussi déjà arrivé de tomber sur un client qui ne voulait absolument pas d'espace avant le ":". | | |
Personnellement, je suis habituée à cette règle car pour les documents de l'UE, il ne faut pas mettre d'espaces non plus (voir le code de rédaction interinstitutionnel: http://publications.europa.eu/code/fr/fr-360400.htm). Je dois avouer que, du coup, j'ai tendance à ne plus en mettre nulle part... Mais en voyant vos réactions, je prends un peu peur: considérez-vo... See more Personnellement, je suis habituée à cette règle car pour les documents de l'UE, il ne faut pas mettre d'espaces non plus (voir le code de rédaction interinstitutionnel: http://publications.europa.eu/code/fr/fr-360400.htm). Je dois avouer que, du coup, j'ai tendance à ne plus en mettre nulle part... Mais en voyant vos réactions, je prends un peu peur: considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"?? ▲ Collapse | | | Décompte'z et virgules | Mar 26, 2008 |
considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"??
La première conséquence d'un "Bonjour," et d'un "Bonjour ," c'est le décompte de mots - 1 puis 2 | | | co.libri (X) France Local time: 17:37 German to French + ...
Anna & Richard Brunet wrote: considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"?? La première conséquence d'un "Bonjour," et d'un "Bonjour ," c'est le décompte de mots - 1 puis 2 Euh, je crois bien que la virgule se colle juste après le r... La règle ne s'applique pas pour elle. Pour répondre à Jehanne, la qualité typo d'un texte français non destiné à l'UE est quand même entamée par le non-respect de ces règles à mon avis. Même si dans les journaux, on peut constater, hélas, que ces espaces disparaissent. On a eu une réforme de l'orthographe, mais pas de la typographie. Reste à savoir si les documents de l'UE joueront un rôle en ce sens... Hélène
[Edited at 2008-03-26 14:46] | |
|
|
Oui quand même un peu... | Mar 26, 2008 |
Jehanne Henin wrote: Je dois avouer que, du coup, j'ai tendance à ne plus en mettre nulle part... Mais en voyant vos réactions, je prends un peu peur: considérez-vous vraiment qu'un texte sans espaces avant : ou ; est de mauvaise qualité ou "erroné"?? Je ne considère pas ça comme une erreur grave, mais comme une erreur quand même. A condition que la trad soit bien destinée au marché français, en effet Et je connais des agences (enfin au moins une, mais non des moindres) qui peut te casser sérieusement les pieds pour ce genre de choses. | | | De l'eau au moulin... | Mar 26, 2008 |
... avec cet article, un peu en rapport avec le sujet. Sylvain
[Modifié le 2008-03-26 18:28] | | | où ça? non, pardon, où ça ? | Mar 26, 2008 |
Sylvain Leray wrote: ... avec cet article, un peu en rapport avec le sujet. Sylvain le lien ne marche pas, ça donne "page non trouvée"... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Texte FR sans espaces avant : et ; TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |