Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
C'est la faute "À" la conjoncture (bientôt nos tarifs au rabais?)....
Thread poster: Isa LT

Isa LT
Spain
Local time: 17:52
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
Apr 2, 2008

Je viens de recevoir l'e-mail d'une agence (espagnole) dont je tairai le nom...
Sans commentaire.
J'espère juste que cela ne va pas devenir une mode...

----

Estimados colaboradores:
En nuestro afán de mejorar los procesos de producción y la calidad, hemos decidido poner en marcha un procedimiento para la asignación de trabajos, que si bien está contemplado en la documentación que todos habéis recibido, prácticamente no lo hemos usado hasta ahora. Este procedimiento también servirá para afrontar mejor la crisis global que estamos viviendo y que nos afecta un poco a todos.

1. - Para los proyectos pequeños de ejecución rápida, de hoy en adelante los trabajos que ofrezca ****** se asignarán al proveedor que más rápido responda a la solicitud y que mejor tarifa ofrezca. Se mandará la solicitud a una serie de proveedores, los más usuales o con más experiencia para esa temática o cliente concreto y, con el límite de la tarifa actual estándar de cada uno, el trabajo se asignará al que primero responda y ofrezca mayor descuento sobre su tarifa estándar.

2. - Para los proyectos grandes o regulares, espero negociar con los que trabajáis habitualmente en cada uno de ellos un descuento por volumen. Con ese objeto me pondré en contacto con cada uno individualmente en los próximos días.

La más positivo es que recibireis más ofertas de trabajo con el consiguiente aumento de volúmenes, dependiendo de la disponibilidad y descuentos de cada uno. Además podremos formar equipos estables para proyectos regulares, lo que debería implicar mayores volúmenes, y dar más opciones a cada grupo de freelances para premiar su buena disponibilidad, rapidez de respuesta a las solicitudes y competitividad en las tarifas.

El nuevo procedimiento entrará en vigor mañana jueves día 3 de abril.

Gracias por vuestra comprensión."

----------

J'ai hâte de lire vos impressions...

Bonne journée et beaucoup de travail à tous!






[Modifié le 2008-04-02 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:52
Italian to French
+ ...
et si tu décroches la queue du Mickey... Apr 2, 2008

... youpi: un nouveau tour de manège.
C'est fou ce qu'on s'amuse dans ce métier !


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 17:52
Member (2006)
English to French
espagnol Apr 2, 2008

Bonjour Isa, ne pourriez-vous pas faire un petit résumé pour ceux qui ne comprennent pas l'espagnol ?

Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 17:52
Member
English to Hungarian
+ ...
Google translate Apr 2, 2008

Hi Stéphanie,
Google translate can give a draft that conveys the essentials.
Quite a hilarious message, I must say.
Attila


Direct link Reply with quote
 
Olivia Guillaume  Identity Verified
France
Local time: 17:52
English to French
+ ...
C'est pas nouveau... Apr 2, 2008

Je ne cautionne pas du tout ce message, mais au moins cette agence a le courage d'annoncer haut et fort ce que la plupart de ses concurrents pratique déjà depuis longtemps de manière plus ou moins ouverte.

Quand les textes sont courts et simples, on nous demande un rabais, lorsqu'il s'agit d'un client habituel qui garantit une charge de travail régulière on nous demande un tarif spécial pour ce client, et en cas de gros projet, on est sommé de fournir une réduction en raison du volume exceptionnel...

Bonne soirée à tous!
Olivia


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:52
Member (2007)
German to French
+ ...
L'auberge espagnole ou le défi Dauzat suite ... Apr 2, 2008

Stéphanie Soudais wrote:

Bonjour Isa, ne pourriez-vous pas faire un petit résumé pour ceux qui ne comprennent pas l'espagnol ?



Mérite pas le détour : le blabla habituel des agences - faut faire des efforts et se serrer la ceinture pour faire face à la crise globale, mais pas de panique parce qu'il va y avoir hachement plus de taf ...

Alors trois fois rien sur un gros volume, c'est moins que rien (inspiration Devos).

Bon dans le french forum on cause tout sauf french visiblement,

Olivier

PS - Sylver t'oublie pas un cadeau pour les non francophones ?


Direct link Reply with quote
 

Isa LT
Spain
Local time: 17:52
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
pour Stéphanie :) Apr 2, 2008

Stéphanie Soudais wrote:

Bonjour Isa, ne pourriez-vous pas faire un petit résumé pour ceux qui ne comprennent pas l'espagnol ?


Chère Stéphanie (je n'ose pas vous renvoyer à un traducteur automatique, vous pourriez avoir droit à de véritables perles... quoique cela serait tout aussi amusant):

en gros, cette agence nous rappelle l'actuelle et insoutenable situation économique, pour justifier le changement de leur "politique" d'offre de projets de traduction:


pour les petits projets, chaque projet sera attribué au + rapide et au - cher...

pour les gros projets, ils seront attribués au + rapide, au + spécialiste... et OF COURSE à celui qui fait le meilleur rabais, compte tenu du volume offert par le projet-

Bref, "à tous les coups on perd"...
Ils attendent peut-être une "baston" entre confrères, pour voir qui fait la meilleure offre. Comme les entreprises de l'immobilier, qui vous offrent une voiture pour le prix d'un appart'

Je leur proposerais bien mon Athos jaune d'occas' en prime avec un tarif à 0,01 €/mot, mais j'y tiens, moi, à ma ch'tite voiture, je viens tout juste de passer mon permis!


Curieux, quand même, que cette agence n'ait pas pensé à réduire UN PETIT PEEEEEEEEEEEUUUUUUUU sa marge de bénéfices pour conserver ses traducteurs...
non?

(désolée pour les éventuelles fautes de frappe ou d'ortho, je n'ai pas le temps de me relire)...


Direct link Reply with quote
 

Isa LT
Spain
Local time: 17:52
Member (2005)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
une traductrice qui en oublie de traduire Apr 2, 2008

Olivier MANESSE wrote:

Bon dans le french forum on cause tout sauf french visiblement,

Olivier

PS - Sylver t'oublie pas un cadeau pour les non francophones ?


Je vous fais toutes mes confuses, j'ai oublié la traduction (je voulais d'abord la proposer à cette agence, histoire de voir le tarif et le cadeau de promo qu'elle me proposerait...)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 17:52
Member (2007)
German to French
+ ...
C'était trop typique ... Apr 2, 2008

Isa LT wrote:

Je vous fais toutes mes confuses, j'ai oublié la traduction (je voulais d'abord la proposer à cette agence, histoire de voir le tarif et le cadeau de promo qu'elle me proposerait...)



... pour ne pas en rire un peu !

Bonne soirée !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:52
English to French
+ ...
Il suffir de répndre en espagnol Apr 2, 2008

et de dire :

¡Vaya disparate!

Je doute qu'elle dure longtemps, cete agence

Cordialement

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 17:52
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Ils nous prennent pour des robots... Apr 2, 2008

A lire le texte de l'agence, j'ai bien l'impression qu'ils nous prennent pour des machines, disponibles 24 heures sur 24, qui n'attendent qu'un petit signe pour bondir de joie et accepter tout ce leur est offert.

Je m'imagine déjà guetter l'arrivée des e-mails avec un doigt fixé sur la touche droite de ma souris prête à lancer le "Reply to Sender". Non mais franchement...

Je dois dire que j'ai beaucoup aimé le passage "Lo más positivo es que recibireis más ofertas de trabajo con el consiguiente aumento de volúmenes, dependiendo de la disponibilidad y descuentos de cada uno." C'est bien beau tout cela mais encore faudrait-il que les traducteurs aient un intérêt à travailler pour ces agences. Si c'est pour faire du bénévolat, ils n'ont qu'à le dire tout de suite. Au moins on sera fixé

Personnellement, c'est le passage suivant que j'ai trouvé le plus amusant : "Además podremos formar equipos estables para proyectos regulares..." C'est à ce demander ce qu'ils ont fait jusqu'à présent. Mais il est certain qu'ils auront de plus en plus de problèmes à former des "équipes stables pour des projets réguliers" s'ils continuent à pratiquer une politique de baisse constante des prix. Dommage que cette baisse des prix ne s'applique pas également à la marge des agences


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Polish to French
+ ...
Delais de payement Apr 2, 2008

Ce que "j'apprecie" enormement des agences occidentales c'est les delais de payement. Souvent de 45 jours voir plus si le travail est fait au debut du mois... Mais comme je travaille directement avec des societes francaises je vois qu'elles exigent 60 jours de delai et ne payent pas a temps, en plus. Donc tout un noeud economique. Tres difficile a gerer.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 11:52
English to French
+ ...
Juste une façon polie de dire qu'ils utiliseront des taux bas pour voler les clients des autres Apr 2, 2008

Je ne m'en ferais pas trop - je cesserais simplement de travailler avec des gens comme ça. Pour moi, c'est clair qu'ils veulent simplement dire que votre taux est celui qu'ils voudraient eux-mêmes charger à leurs clients, tout simplement pour aller chercher les clients des agences qui chargent des taux plus près de la "norme". Bref, cette agence a décidé d'attraper les clients sur la base du prix et non sur la base de la qualité et de la valeur ajoutée. Attention! Si c'est comme ça qu'ils fonctionnent, je ne serais pas surprise si un jour un de leurs clients refusait de payer, prétextant que la qualité est pourrie (je gagerais qu'ils ne relisent pas les traductions avant de les livrer), et à ce moment-là, je serais encore moins surprise que l'agence vous blâme, vous, et refuse donc de vous payer, prétextant qu'ils n'ont pas de fonds étant donné que leur client n'a pas payé et que de toute façon, tout est de votre faute (et un peu la faute de la conjoncture, bien évidemment).

[Edited at 2008-04-02 20:33]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2004)
German to French
+ ...
La quantité plutôt que la qualité Apr 3, 2008

Bonjour,
Une jolie façon de dire : "Ras le bol de gérer convenablement les commandes, c'est trop de boulot. Maintenant, c'est au plus rapide et au moins cher !". C'est vrai, au moins, c'est franc

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 17:52
English to French
Tarifs transatlantiques Apr 3, 2008

Ce n'est pas pour prendre la défense de l'agence (je n'ai pas lu son blabla en détail, je ne lis l'espagnol que les 6e dimanches de pleine lune) et nous savons que l'Espagne n'est déjà pas un exemple côté tarif, mais en supposant qu'une proportion significative de sa clientèle est américaine*, on peut comprendre qu'elle se fait du souci.

Ceci dit, je n'en sais rien, et p-ê qu'en réalité elle se sert de ce contexte tarifaire eur/usd désastreux pour faire avaler ses couleuvres.

Toujours est-il, ceux qui bossent ou essaient de bosser avec les US en ce moment savent de quoi il est question.


* ou pas nécessairement américaine mais dont l'activité est influencée par le cours de l'USD ou est située dans un pays dont la devise reste plus ou moins indexée sur l'USD etc.

[Edited at 2008-04-03 13:44]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

C'est la faute "À" la conjoncture (bientôt nos tarifs au rabais?)....

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs