Pages in topic:   [1 2] >
galanterie, honnĂȘtetĂ©..... ou juste de la triche ?
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 17:04
Dutch to French
+ ...
Apr 9, 2003

Je ne sais que penser....



RĂ©cemment j\'ai dĂ©couvert qu\'une personne, que je ne nommerai pas mais qui se reconnaĂźtra certainement, cachait quasi-systĂ©matiquement ses rĂ©ponses dans le cas oĂč elle n\'Ă©tait pas trĂšs sĂ»re de gagner les points (en cas de rĂ©ponses multiples).



Vous me direz que je dois arrĂȘter de fumer la moquette, que personne n\'est aussi tordue, mais que voulez-vous je n\'ai plus autant confiance en la nature humaine que dans ma prime jeunesse, et ce que je connais du personnage cadre tout Ă  fait avec ce genre de magouille.



Je me demande donc si cela n\'aurait pas une influence sur le fameux \"reliability ratio\" ?



Alors modérateurs : influence or not influence ??



Si oui, alors c\'est carrĂ©ment malhonnĂȘte vis Ă  vis des autres traducteurs et la personne devrait se faire tirer les oreilles.



Elisabeth







Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:04
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est notre droit Apr 9, 2003

Bonjour Elisabeth



Nous avons le droit de cacher nos rĂ©ponses sans avoir Ă  justifier la raison qui nous pousse Ă  le faire. Elles peuvent ĂȘtre multiples

- nous avons répondu à cÎté de la plaque

- nous nous apercevons que le prĂ©cĂ©dent a donnĂ© la mĂȘme chose

- nous pensons, aprĂšs coup que cela pourrait induire en erreur

- nous estimons qu\'une autre réponse mérite les points...



Ce matin j\'en ai cachĂ© une oĂč tu me disais que \"quelque\" s\'Ă©crivait en deux mots dans l\'emploi que j\'en faisais. J\'ai commencĂ© par te rĂ©pondre \"tu as raison, merci\" puis je me suis dit que c\'Ă©tait inutile de la garder ainsi, puisqu\'elle Ă©tait incorrecte. Et pas parce que je n\'allais pas gagner les points...



Maintenant, comment cela influence-t-il le \"reliability ratio\", je n\'en sais rien, mais ce ratio n\'apparaßt nulle part pour le moment. De toutes façons, je pense que ce ratio serait calculé au moment du choix de la meilleure réponse, et que l\'on ne tiendrait pas compte des réponses effacées avant ce moment là.


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Member (2002)
English to French
+ ...
Contactez un modérateur Apr 9, 2003

En exposant les faits en question.

Si vous pensez que quelqu\'un contrevient aux rÚgles établies pour les KudoZ, il convient de communiquer les références à l\'un des modérateurs de la paire de langues en question.



Ceci dit le \"reliability ratio\" n\'est pas mis en place actuellement donc je ne vois pas en quoi le fait de cacher des réponses pourrait avoir une influence quelconque sur le classement.



Florence \"Oddie\"

mod Eng>Fre

[ This Message was edited by: Oddie on 2003-04-09 15:26]


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 17:04
Italian to German
+ ...
bravo Claudia! Apr 9, 2003

je ne trouve pas critiquable cacher sa réponse, il est plus critiquable de ne pas la cacher et d\'ajouter \"oui, j\'avoue que la réponse envoyée aprÚs la mienne est meilleure\": comme ça on risque d\'arracher les points à l\'autre si le demandeur ne lit pas les réponses soigneusement.

Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:04
English to French
+ ...
Franchement... Apr 9, 2003

Franchement, je croyais que les rĂ©ponses aux KudoZ Ă©taient censĂ©es aider les demandeurs... Moi aussi j\'ai cachĂ© une ou deux rĂ©ponses parce que quelqu\'un avait donnĂ© la mĂȘme au mĂȘme moment et Ă©galement parce que je me suis rendue compte au dernier moment que j\'avais commis un contresens. J\'ai quelquefois posĂ© des questions de terminologie et je ne me suis pas demandĂ©e si le traducteur qui m\'apportait gentiment son aide avait derriĂšre la tĂȘte l\'idĂ©e de gagner des points ou d\'augmenter son \"reliability ratio\"... Lorsque j\'apporte une rĂ©ponse, je le fais dans l\'optique d\'aider un traducteur en difficultĂ©... Sans contrepartie.

Je crois que c\'est l\'esprit de ProZ, non ?


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 17:04
English to French
+ ...
Restons Zen Apr 9, 2003

J\'ai parfois l\'impression que les KudoZ sont une question de vie ou de mort.



Je suis aussi d\'accord avec Claudia, il vaut mieux cacher une réponse erronée que de la laisser visible et que tout le monde se dise \"t\'as vu celui hé, il a fait une faute, ouhh le vilain...\"



Il arrive que l\'on rĂ©ponde avec prĂ©cipitation et dans l\'excitation du moment quand on se dit \"ça y est, eurĂȘka, j\'ai trouvĂ©\", on tape vite et puis on commet une faute frappe.



Je suis d\'accord avec Elisabeth pour relever les erreurs éventuelles lors du peergrading car cela permet parfois de souligner une erreur dont l\'auteur du message n\'aurait pas connaissance, dans ce cas, on aide aussi le répondeur en question, et libre à lui/elle d\'enlever sa réponse pour éviter de montrer à la face du monde une erreur \"indigne\" d\'un traducteur.



Restons cool, comme on dit en RĂ©p. Dom. \"Tranquilo quieto\" (tranquil calme)

[ This Message was edited by: mikebastin on 2003-04-09 17:59]


Direct link Reply with quote
 

Olivier San LĂ©andro  Identity Verified
Local time: 17:04
English to French
+ ...
Much ado... Apr 9, 2003

about nothing...pourquoi chercher la petite bĂȘte de la sorte...c\'est dingue...il existe de plus riches façons d\'occuper son temps libre. C\'en est presque pathĂ©tique.

Bref...je garde ma ligne habituelle et continue de remercier les répondeuses et répondeurs de tous bords!

Merci Ă  tous, Olivier


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 00:04
Japanese to French
Ouais, plus ou moins d'accord... Apr 9, 2003

Il me semble que certains y vont un peu fort, en réaction à une remarque trÚs pertinente d\'Elisabeth. Quoi qu\'il en soit, Olivier, son intervention n\'a rien de pathétique ! Elisabeth fournit une participation de trÚs grande qualité aux Kudoz, dont j\'ai plus d\'une fois bénéficié en tant que demandeur. Et elle souligne un fait indéniable : il y a parfois abus dans les effacements de réponse. Je l\'avais remarqué depuis longtemps et trouvais (et trouve encore) cela agaçant. Respecter la rÚgle à la lettre n\'est pas toujours un signe de fair play, il me semble. Effacer systématiquement toute réponse non choisie, vous trouvez ça normal ? Et non, Olivier, ce n\'est pas parce que je n\'ai rien d\'autre à faire que j\'ai remarqué ça, ça prend juste 5 ou 6 minutes pour confirmer un soupçon, s\'agit juste de se donner la peine d\'aller visiter les profils. On peut aussi choisir de faire comme ces petits singes qu\'on trouve dans les boutiques de souvenirs : Je ne vois rien, je n\'entends rien et je ne dis rien. Mais ces singes-là ne sont pas de mon espÚce...



Merci Elisabeth



Alain


Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:04
Member (2002)
French to German
+ ...
Ah, je ris encore.... Apr 9, 2003

et encore! C\'est vraiment marrant,sorry to say so!

[ This Message was edited by: mayagyan on 2003-04-09 23:46]


Direct link Reply with quote
 

Tradeo
Local time: 17:04
English to French
Kudoz encore et toujours Apr 10, 2003

Personnelement je n\'ai que 9 kudoz.



Autant dire que dalle.



J\'ai une question : Est-ce que quelqu\'un parmis vous à déjà été contacté parce qu\'il avait beaucoup de kudoz ?



J\'ai pour ma part des doutes. Ayant \"recruter\" des collÚgues sur des projets de 400 000 mots je n\'ai jamais porté attention à cela, je dois l\'avouer, mais plutot regarder la qualité des petits tests que j\'avais demandé.



A plus,

Olivier


Direct link Reply with quote
 
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 17:04
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Calmos ! Apr 10, 2003

Je ne pensais pas susciter de telles réactions ! :



pourquoi chercher la petite bĂȘte de la sorte... Biotrad

Ah, je ris encore.... Maya Jurt

..dans l\'optique d\'aider un traducteur en difficulté... Isapro



On n\'a donc pas le droit de faire une remarque sur qq chose qui nous frappe ?

N\'est-ce pas sensĂ©e ĂȘtre une espace de libertĂ© oĂč l\'on a le droit de s\'exprimer librement ?



Bien sĂ»r cela m\'arrive aussi de cacher une rĂ©ponse pour les mĂȘme raisons que vous tous, c\'Ă©tait juste le cĂŽtĂ© systĂ©matique qui m\'avait marquĂ©. Et le meilleur moyen d\'avoir une rĂ©ponse Ă  mon interrogation Ă©tait par le biais du forum.



Je suis sur Proz depuis quelques mois seulement et je me suis dĂ©jĂ  rendu compte qu\'il n\'y rĂšgne pas toujours une ambiance de franche camaraderie. Il y a des gens sympas et d\'autres le sont moins. Il y a des enfantillages, des mesquineries, mĂȘme carrĂ©ment des mĂ©chancetĂ©s parfois.



Si on est lĂ , c\'est d\'abord pour trouver un rĂ©seau oĂč trouver des informations, de l\'aide, et, parfois, de l\'amitiĂ©. Pas pour se faire narguer ou insulter (parfois mĂȘme par voie de mail ou de messagerie instantanĂ©e, en dehors de proz).



Bien sĂ»r on rĂ©pond pour aider un autre traducteur, et c\'est une bonne gymnastique de l\'esprit, mais les points sont quand mĂȘme la carotte.. mĂȘme s\'ils ne reprĂ©sentent pas grand chose, ils ont leur utilitĂ©. Par mon expĂ©rience de ces quelques mois, je n\'ai pas l\'impression que cet esprit lĂ  soit celui de tous. Certains font des remarques dans le peergrading qui ne sont pas piquĂ©es des vers et qui n\'ont rien Ă  voir avec une erreur qui aurait Ă©tĂ© commise. C\'est ça que moi, je trouve pathĂ©tique.



Contrairement à beaucoup, j\'ai la chance de travailler par plaisir et non pas par nécessité. Je passe donc beaucoup de temps sur proz, car j\'ai quelques clients qui me font assez travailler. J\'ai toujours eu plaisir de répondre aux questions des autres (surtout les phrases tordues)et j\'espÚre en avoir aidé plus d\'un.



Quand je me pose des questions sur une façon de faire, je pense avoir le droit d\'interroger les autres, comme tout le monde, sans ĂȘtre jugĂ©e par qui que ce soit.



Bon, je m\'arrĂȘte, merci Ă  tous pour vos rĂ©actions.



Elisabeth





Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:04
English to French
+ ...
Certes Elizabeth Apr 10, 2003

Mais permettez-nous néanmoins d\'apporter nos commentaires aux problÚmes que vous soulevez.

Je ne vois pas en quoi le fait de faire Ă©tat de mon expĂ©rience personnelle (et j\'ai 82 KudoZ, je te bats Olivier!) pourrait-ĂȘtre considĂ©rĂ© comme infĂąmant voire diffamant ?

Comme certains, je ne suis pas absolument sure que les clients qui proposent leurs offres sur ProZ fassent grand cas du nombre de points obtenus... Ce qu\'ils attendent, ce sont des réponses à leurs offres.

Quoi qu\'il en soit, cette entraide terminologique doit demeurer car elle nous tire souvent, aux uns et aux autres, des Ă©pines du pied.



Cordialement,



Isa


Direct link Reply with quote
 

Olivier San LĂ©andro  Identity Verified
Local time: 17:04
English to French
+ ...
Re calmos Apr 10, 2003

Oops, c\'était un peu \"fort\"; rien de pathétique, en effet; les mots ont dépassé la pensée, veuillez m\'en excuser.

Peu importent les effacements mentionnĂ©s, les ptites manies de chacun et autres manipulations diverses. J\'estime simplement que ce genre de remarques (qui donnent souvent lieu Ă  des \"prises de bec\") sont Ă  cĂŽtĂ© de la plaque. Mais vous avez entiĂšrement raison Elizabeth en Ă©voquant ce forum comme un espace de libre parole. Je prĂ©fĂšre cependant y trouver des infos utiles et des liens vers d\'excellents glossaires...mĂȘme si ma souris est inĂ©luctablement attirĂ©e par les posts aux titres Ă©vocateurs qui suscitent Ă  coup sĂ»r la polĂ©mique (on est tous un peu dĂ©mago sur les bords)

Mille excuses encore



Olivier


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:04
Member
English to French
Comprenons-nous Apr 10, 2003

Chers collĂšgues,



Je suis ce sujet depuis hier et il me semble qu\'on peut en tirer quelques enseignements et que vous ne parlez pas tous de la mĂȘme chose.



D\'une part :



  • L\'indice de fiabilitĂ© dĂ©crit dans le fichier d\'aide de ProZ.com n\'est utilisĂ© Ă  aucun niveau du site pour l\'instant. Le principe est intĂ©ressant car le nombre de AGEE et DISAGREE est souvent plus rĂ©vĂ©lateur que la rĂ©ponse retenue par le demandeur et il incite les rĂ©pondeurs Ă  faire preuve de modestie quant Ă  leur niveau de certitude.



  • Les modĂ©rateurs des paires de langues sont lĂ , entre autres, pour rĂ©soudre les diffĂ©rends personnels sur la scĂšne des KudoZ.



D\'autre part, Il me semble qu\'Elisabeth parle d\'une personne qui supprime des rĂ©ponses qui ont peu de chance d\'ĂȘtre choisies, alors qu\'Alain parle de personnes qui suppriment leurs rĂ©ponses parce qu\'elle n\'ont pas Ă©tĂ© choisies :



  • Il n\'y a rien de rĂ©prĂ©hensible Ă  supprimer une rĂ©ponse pour les raisons Ă©voquĂ©s ci-dessus. Je le fais souvent moi-mĂȘme parce que j\'ai la faute de frappe facile et que je ne veux pas que la faute se retrouve dans le glossaire.



  • Certains traducteurs prĂ©fĂšrent cacher leurs rĂ©ponses lorsqu\'elles n\'ont pas Ă©tĂ© retenues. C\'est dommage, surtout quand on voit disparaĂźtre une rĂ©ponse qui est clairement meilleure que celle retenue par le demandeur. Mais il ne faut pas oublier que les KudoZ gĂ©nĂšrent un volume considĂ©rable de courriel surtout quand on est un rĂ©pondeur assidu. Les nouveaux venus aiment bien remonter dans les archives pour se faire la main et gagner des BrowniZ. Avant de dĂ©brancher la notification automatique, je continuais Ă  recevoir des AGREE sur des rĂ©ponses vieilles de six mois !



Je vais suggérer à l\'équipe de ProZ.com un paramÚtrage de la notification qui permettrait de choisir si on veut recevoir ou non les commentaires sur les questions fermées.



Enfin, en ce qui concerne ce forum, j\'aime utiliser des titres qui attirent l\'attention, mais c\'est une arme Ă  double tranchant. Les gens vous jettent des fleurs, ou le pot.



Bonne journée,



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-04-10 20:58]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 11:04
Member
English to French
L'utilité des KudoZ Apr 10, 2003

Quote:


On 2003-04-10 10:39, Tradeo wrote:



J\'ai une question : Est-ce que quelqu\'un parmis vous à déjà été contacté parce qu\'il avait beaucoup de KudoZ ?





Olivier,



La réponse est OUI.



J\'ai été trÚs surpris de voir à quelle vitesse j\'ai commencé à recevoir des courriels d\'agences et des propositions de collaboration aprÚs avoir commencé à répondre aux KudoZ. Il est trÚs net qua certaines agences surveillent les KudoZ pour évaluer le niveau de compétence et de fiabilité des répondeurs.



Il est vrai que j\'Ă©tais connu dans le monde de la traduction, mais pas comme traducteur...



Bon courage,



John

[ This Message was edited by: JCEC on 2003-04-10 17:10]

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

galanterie, honnĂȘtetĂ©..... ou juste de la triche ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs