Choix de traduction dans les résultats de la TM
Thread poster: Odette Grille

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
English to French
+ ...
Apr 3, 2008

Bonjour,


J'ai la mémoire qui flanche...et je viens de passer plus d'une heure sans succès pour retrouver
le raccourci qui permet de choisir un terme plutôt qu'un autre et surtout de l'appliquer sans appliquer toute la MT.

Si les TM results me donnent chaussure 100%

mais je veux soulier qui est à 90%

par exemple

Je sélectionne soulier et...????

Merci d'avance de me venir en aide... Je crois qu'« Ézémer » me guette !

Ode

Je parle de SDLX... Je crois que je vais aller me promener...Il fait trop beau pour travailler et mon cerveau est très cerf-volant aujourd'hui...

[Edited at 2008-04-03 14:37]


Direct link Reply with quote
 

Annelise Meyer  Identity Verified
France
Local time: 10:59
English to French
+ ...
Depuis termbase ou la TM ? Apr 4, 2008

Bonjour Odette,

je ne suis pas sûre de bien répondre à la question, mais je pense à deux possibilités : si vous cliquez sur F8 et que la fenêtre de lookup affiche plusieurs corespondances possibles, choisissez le segment voulu et appuyez sur Alt+le numéro de ce segment pour l'appliquer automatiquement. Dans ce cas, c'est donc toute la phrase qui est transposée.

Si par contre vous voulez récupérer un terme d'une termbase, sélectionnez le terme à remplacer dans le segment cible, puis appuyez sur CTRL+le numéro de la ligne où apparaît le terme de remplacement dans la fenêtre Termbase.

J'espère avoir bien répondu
Bonne journée !

Annelise


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 05:59
English to French
+ ...
Bonjour, Odette Apr 4, 2008

Je crains que tu ne confondes mémoire de traduction et « glossaire ».

Pour insérer le contenu (entier) d'une phrase qui apparaît dans la pettite fenêtre qui lui est réservée (en principe en bas et à gauche), il te suffit de saisir ALT + le numéro de la phrase qui t'intéresse.

Dans le glossaire (dont la fenêtre se trouve en bas et à droite de l'écran, le principe est le même, mais c'est la touche CTRL + le numéro du mot que tu dois saisir.

Du moins, c'est comme ça que ça marche dans ma version (normale) de SDLX Trados Free-lance.

Cordialement

Bruno



P.S. : pour les fenêtres de la TM et du glossaire, ta disposition peut être différente...

Une autre solution pourrait consister à utiliser la commande COPIER-COLLER après avoir sélectionné le mot dans la phrase poposée par la TM.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
T'es un chou ! Apr 4, 2008

[quote]Bruno Magne wrote:

Je crains que tu ne confondes mémoire de traduction et « glossaire ».



Oui, je confonds beaucoup de choses.
T'es vraiment un chou d,avoir pris le temps de me répondre.
Merci mille fois.
O.


Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 04:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Annelise Apr 4, 2008

Annelise Meyer wrote:


J'espère avoir bien répondu
Bonne journée !

Annelise


Oui, c'est tout à fait la réponse que je cherchais. Je ne sais pourquoi j'ai reçu dans mon courriel celle de Bruno et non la vôtre, mais un grand merci est la moindre des choses.
O.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Choix de traduction dans les résultats de la TM

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs