Eros de Tim Parks
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 01:01
English to French
Apr 6, 2008

Après la citation de Byron, le texte de Tim Parks. L’original et les 11 copies retenues pour la paire EN>FR du concours, actuellement en phase finale, sont consultables sur votre site préféré ( proz ). Voici une version non officielle du même texte :

Érotisme et drogue dure ont en commun de procurer un plaisir mêlé d'un élément de contrainte avec lequel nous ne sommes complices que partiellement. Depuis la nuit des temps, une quète occupe les hommes : comment jouir de l’érotisme sans se laisser détruire par lui ? Et sociétés et religions peuvent se définir selon leur manière de gérer cet imbroglio : polygamie ou monogamie imposée ou encore monogamie avec aventures extra-conjugales et recours à la prostitution ou, enfin, monogamies successives.

Sans oublier les solutions individuelles, certaines d'une grande ingéniosité, d'autres profondément désespérées : Victor Hugo faisant ouvrir, dans le mur de son bureau, une porte dérobée pour qu'une fille le rejoigne chaque après-midi ; Auden et son flair pour dénicher, dans d'innombrables villes, des soupirants ; Picasso sommé par elles de le faire et refusant de choisir entre sa femme et sa maîtresse.

Vous pouvez toujours, bien sûr, vous couvrir d'un cilice. Ce que vous devez cependant garder à l'esprit quand vous vous réveillez dans une vie repeinte à neuf et compliquée à souhait, c’est que l'érotisme n'a pas été inventé pour vous ni même pour assurer la survie de l’espèce, mais pour le divertissement d'une divinité. Rien de tel que l’érotisme pour créer d'aussi nombreuses occasions de titillations et de joie mauvaise. C’est bien pourquoi il occupe, dans tant de romans, la place centrale. Quelle fébrilité chez les dieux quand ils se penchèrent aux balcons du ciel pour suivre les rebondissements de la trahison d’Hélène ! Et vos amis sont du nombre des observateurs. Vos galipettes ont mis de l'ambiance dans bien des conversations de fin de nuit.

Entre mythologie et histoire, le premier à tromper les dieux fut ce rusé rescapé d'Ulysse dont le meilleur tour fut peut-être de s’attacher solidement à son mât avant que ne résonne le chant des sirènes. Bien sûr, certains trouvent leur bonheur à s'accouder au bastingage et même à scruter l’horizon.

Si vous n'êtes pas de ceux-là, alors choisissez votre piquet et trouvez les amarres qui vous conviennent : sport, appétit insatiable pour le travail ou continence avec rituel et dévotions… Mais les plus douces et robustes des amarres, vous les trouverez sans doute dans quelque pavillon de banlieue envahi de gosses turbulents avec, à vos côtés, une femme qui ne laisse jamais s’installer trop longtemps la poussière.

Les 60 « ayant voté » sont invités à commenter. Et les finalistes pourraient nous dire quelles sont les difficultés de ce texte et comment ils/elles les ont résolues.

This could be a learning experience for every body. Thank you.

Maurice

[Edited at 2008-04-06 18:42]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 02:01
English to French
+ ...
Sur quel site Apr 6, 2008

?????

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:01
Member (2006)
English to French
trop tôt !! Apr 7, 2008

Étant donné que le concours n'est pas terminé (fin prévue le 10/04, il me semble) je pense que toute discussion concernant le texte est prématurée. Je trouve aussi que votre proposition de texte est mal venue. Est-ce la vôtre ? Avez-vous participé au concours avec cette version ou s'agit-il de la version d'un autre prozien ? ...
Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 01:01
English to French
TOPIC STARTER
Pour faire avancer le schmilblick Apr 7, 2008

Oui c’est la mienne et je renouvelle mon offre de relecture de la semaine dernière.

11 finalistes, c’est bien et 60 votants, ce n’est pas mal, mais on peut toujours faire mieux. Si ma proposition, qui n’enfreint aucun règlement, relance l’intérêt pour ce concours, où est le problème ?

J’estime qu’un concours de ce genre nous offre l’occasion rare de mettre en commun bien plus que des textes finis, ce que nous faisons tous les jours, parfois dans la hâte. Pourquoi ne pas profiter des efforts fournis pour, comme dans un séminaire d’unif, évaluer ensemble les difficultés rencontrées et les solutions proposées ?

C’est le sens de cette démarche qui arrive au bon moment, je crois, car dans quelques jours la fièvre ( ?) risque de retomber.

[Edited at 2008-04-07 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 07:01
Member (2006)
English to French
règlement ? Apr 7, 2008

Moi j'estime que votre message enfreint le règlement car en tant que participant, vous dévoilez votre identité alors que le vote n'est pas terminé !
Stéphanie


Direct link Reply with quote
 

bernadette schumer  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 07:01
Dutch to French
+ ...
Pourquoi maintenant ? Apr 7, 2008

Je ne comprends pas votre démarche... Dans un premier message, vous parlez d' "une version non officielle du texte". Pourquoi ne pas dire clairement qu'il s'agit de votre propre traduction ?
Si vous souhaitez simplement susciter des commentaires sur les difficultés de cette traduction, je vous suggère d'attendre la clôture du concours. Question de fair-play...
Bernadette


Direct link Reply with quote
 

Maurice Devroye
United States
Local time: 01:01
English to French
TOPIC STARTER
D'accord pour attendre l'après-concours Apr 7, 2008

Ne brûlons pas les étapes. Interrompons ce fil et attendons la compil des résultats. Ensuite, la poussière retombée (c'est dans le texte!), nous pourrons poursuivre les évaluations et les échanges avec ceux/celles que l'idée intéresse.

Mais je précise encore une fois que la version affichée dans ce fil ne participe pas au concours. Bonne chance aux finalistes et bons votes aux autres.

[Edited at 2008-04-07 14:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eros de Tim Parks

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums