De l'importance d'une bonne traduction
Thread poster: Maurice Devroye
Maurice Devroye
Maurice Devroye
United States
Local time: 03:08
English to French
Apr 6, 2008

Un article du 4/4/2008 du journal Le Monde (Jérôme Kerviel entre Kafka, Camus et Marx) a reçu 36 réactions parmi lesquelles ces deux-ci

Quel article crétin ! Que fait-il dans ces colonnes ?

Cet article est peut-être l'un des plus mauvais que Le Monde ait connu. Non seulement l'auteur y raconte des ineptie
... See more
Un article du 4/4/2008 du journal Le Monde (Jérôme Kerviel entre Kafka, Camus et Marx) a reçu 36 réactions parmi lesquelles ces deux-ci

Quel article crétin ! Que fait-il dans ces colonnes ?

Cet article est peut-être l'un des plus mauvais que Le Monde ait connu. Non seulement l'auteur y raconte des inepties, mais il le fait dans une volonté de provocation si puérile qu'elle donne la nausée. A-t-il au moins lu Marx, Camus, Kafka ? Pour l'avoir fait, je peux vous assurer que le gribouilleur de ce torchon n'y a rien compris.

Celle-ci qui m’interpelle aussi

Hadas s'exerce au cynisme, c'est entendu, et ça peut encore faire rire à NYC chez les derniers neo-cons. Mais il est tout simplement grotesque (et par là très amusant). Blagues de French bashing vieilles de 4 ans et fausse culture superficielle (le Camus de l'Etranger c'est un épouvantable poncif de French Culture à l'Anglo-Saxonne).

Une autre qui vaut son pesant de seulement 14 mots

Encore un coup de Mai68! Incroyable ce que cet individu a la peau dure!

Puis, en troisième page, on arrive enfin sur celle-ci

Je voudrais une fois de plus attirer l'attention sur la mauvaise traduction de ces articles breaking views. L'essence de la plupart des articles est perdue par une traduction souvent maladroite et par trop littérale.

J’insère ici le lien de l’agence breaking views, mais n’ai pas le temps d’investiguer plus en profondeur cette affaire, ce qui nécessiterait de comparer l’article original en anglais et la traduction publiée par Le Monde.

C’est juste pour rappeler que, dans les médias que l’on lit, écoute ou regarde tous les jours, les traducteurs et interprètes ont un rôle, parfois crucial, à jouer. Et que la solitude du freelancer de fond ne doit pas lui faire oublier que, sans son intermédiaire, le courrier risque de ne jamais arriver en Patagonie...

Maurice

[Edited at 2008-04-06 22:43]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'importance d'une bonne traduction






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »