Mobile menu

Eros de Tim Parks (2)
Thread poster: Maurice Devroye

Maurice Devroye
United States
Local time: 19:41
English to French
Apr 11, 2008

Comme proposé il y a quelques jours, voici une invitation à revisiter le texte de Parks sur lequel se sont penchés ou ont transpiré presque 75 proziens (un record de participation, m’a écrit Romina).

Les 336 mots du concours sont les deux derniers paragraphes d'un texte pas très long (940 mots en tout) intitulé « Eros Essay ». Son auteur Tim Parks affiche sur son site une dizaine d'oeuvres : des romans, mais aussi des traductions de Moravia, Tabucchi, Calvino et Calasso. Né à Manchester en 1954, il vit, depuis 1981, à Milan où il enseigne la traduction littéraire.

N'ayant jamais fait de traduction littéraire, je dirais qu'avec ses allusions subtiles et ses regards en coin, le style de Parks présente entre autres obstacles :

- des difficultés de vocabulaire : flare (un typo pour flair ?), conundrum, etc.
- une énumération sur les monogamies sans aucun verbe. – Où la mettre ?
- un mot en allemand : Schadenfreude – Le traduire ou pas?
- des expressions telles que « prayerbook and bell » - qui, si on les traduit littéralement (avec cloche, p.ex.), risquent de tomber à plat, non ?
- l’image « a life full of fresh paint » est introduite dans la première partie par « Eroticism paints out the past », mais cela ne nous avance pas beaucoup.
- par contre, l’expression « tortuous complications » rappelle comment, plus haut, le partenaire de billard a expliqué sans rire que, s’il va quitter sa femme et ses 2 enfants, c’est pour vivre un peu, beaucoup, passionnément avec sa jeune amante. Une beauté que, par ailleurs, il décrit comme une jeune fille très intelligente (en français dans le texte).

J’ajouterais que, pour moi, l'étincelle est venue du « Vous pouvez toujours vous couvrir d'un cilice ». Adopter le vous dès cette phrase aide à promener le lecteur avant de le piéger dans le dernier paragraphe. Autre choix conscient : j’ai préféré attacher mon lecteur à un « piquet » plutôt qu'à un mât, car on vient de quitter le navire d'Ulysse et on se dirige vers un pavillon de banlieue. Là, point de mât (sauf aux E-U), mais, plus quelconques, des piquets qui me semblent mieux cadrer avec le ton caustique du dernier paragraphe. Des choix et préférences qui relèvent de l'inconscient, je ne dirai rien, surtout concernant un texte source qui parle d'érotisme.

Si vous avez d’autres remarques ou commentaires, n’hésitez pas à prendre le plancher. Cette discussion risque de faire double emploi avec les notes qu’on peut insérer au bas des textes sur le site, mais je ne savais pas que les modérateurs de proz avaient prévu cela aussi. Bravo, encore, aux lauréat(e)s, aux participant(e)s et aux votant(e)s. Et à la prochaine édition...

NB : Les pages en français du site de Parks sont agréables à lire. En voici une :

« Translating Style » (1997) examine la façon dont on peut se rapprocher de la vision d'un auteur en regardant ce qui se passe quand on le traduit. À moins qu'il ne m'ait juste servi de prétexte pour écrire sur certains de mes auteurs préférés : Lawrence, Henry Green, Samuel Beckett. Ma démarche consiste à profiter des occasions que j'ai d'écrire sur d'autres auteurs pour tenter d'établir une vision plus ou moins cohérente de ma propre conception de l'entreprise d'écriture.

(Tim Parks in his own write traduit par la talentueuse et infatigable Mona de Pracontal)


[Edited at 2008-04-11 11:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eros de Tim Parks (2)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs