Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé
Thread poster: Martine Etienne
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:45
French to German
+ ...
À medical Apr 18, 2003

Quand quelqu’un brille par un profil aussi vide et se présente comme « new member », c’est à dire ne devrait en fait pas savoir du tout pourquoi Claudia a réagi de cette manière (c’est une longue histoire), il / elle devrait s’abstenir de jouer les agents provocateurs et de faire des commentaires qui ne font que jeter de l’huile sur le feu.

Je trouve d’ailleurs très curieux que ce soient dans 99 % des cas toujours les news members qui réagissent de cette manière,
... See more
Quand quelqu’un brille par un profil aussi vide et se présente comme « new member », c’est à dire ne devrait en fait pas savoir du tout pourquoi Claudia a réagi de cette manière (c’est une longue histoire), il / elle devrait s’abstenir de jouer les agents provocateurs et de faire des commentaires qui ne font que jeter de l’huile sur le feu.

Je trouve d’ailleurs très curieux que ce soient dans 99 % des cas toujours les news members qui réagissent de cette manière, dans un français toujours bourré de fautes qui ne sont pas seulement des fautes de frappe ou d’étourderie.



Bonnes fêtes à tous/toutes

Geneviève

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:45
English to French
Des limites.... Apr 18, 2003

Même affamé, travailler pour quelqu\'un dont on ne connait ni le nom, ni les coordonnées, il faut le faire.



Après tout, le gars qui est prêt à tout les tarifs, ç\'est parce qu\'il a besoin de thunes... pas de job, en fait.



A part un nouveau nouvea, je vois pas qui pourrait répondre à un truc comme ça.



 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:45
French to German
+ ...
L'anonymat... Apr 18, 2003

Je ne réponds jamais à des offres où il y a seulement une adresse du genre sandra@hot-mail ou dans le genre. Et même quand je reçois des demandes (et oui, les points Kudo en amènent), avant de réagir, je fais une demande dans 2 mailing-lists après avoir jeté un coup d’œil sur le tableau bleu.

Et je m’étonne toujours de voir combien se jettent sur des offres de ce genre.



Il y avait dernièrement sur
... See more
Je ne réponds jamais à des offres où il y a seulement une adresse du genre sandra@hot-mail ou dans le genre. Et même quand je reçois des demandes (et oui, les points Kudo en amènent), avant de réagir, je fais une demande dans 2 mailing-lists après avoir jeté un coup d’œil sur le tableau bleu.

Et je m’étonne toujours de voir combien se jettent sur des offres de ce genre.



Il y avait dernièrement sur Proz et Translator Café une offre traduction d’anglais en allemand d’un bouquin historique à 0,1 € le mot, un travail de deux ans… j’ai découvert par hasard que 2 personnes – à ma connaissance – ont fait le test gratuit de 3000 mots.



Je trouve vraiment triste d’en être réduit là.



Geneviève

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:45
English to French
0,1 €... Apr 19, 2003

Quote:


On 2003-04-18 20:35, G.v.L. wrote:

[...]

Il y avait dernièrement sur Proz et Translator Café une offre traduction d’anglais en allemand d’un bouquin historique à 0,1 € le mot, un travail de deux ans… j’ai découvert par hasard que 2 personnes – à ma connaissance – ont fait le test gratuit de 3000 mots.



Je trouve vraiment triste d’en être réduit là.



... See more
Quote:


On 2003-04-18 20:35, G.v.L. wrote:

[...]

Il y avait dernièrement sur Proz et Translator Café une offre traduction d’anglais en allemand d’un bouquin historique à 0,1 € le mot, un travail de deux ans… j’ai découvert par hasard que 2 personnes – à ma connaissance – ont fait le test gratuit de 3000 mots.



Je trouve vraiment triste d’en être réduit là.



Geneviève





A part le test, moi, ça me pose pas de pbs d\'en être réduit à € 0,1 du mot avec du boulot pour deux ans.



Mais il faut être naif pour croire qu\'un type qui demande 3000 mots de test essaye seulement de \"tester\", surtout si le test est un extrait du boulot en question.



De mon expérience, plus le test est long, moins il y a de chances que l\'on te recontacte - à part peut être pour faire un autre test!

Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:45
French to German
+ ...
Sylver.... Apr 19, 2003

... ton argumentation n\'est pas entièrement juste.

Le volume étant d\'au moins 4000 mots par jour, cela signifie que tu ne peux rien faire d\'autre pendant 2 ans :

1) Tu perds tous tes clients parce que tu n\'as plus le temps de travailler pour eux

2) Tu t\'abrutis en ne traduisant que dans un domaine, tu n\'as plus le temps de te perfectionner dans les autres.

3) Tu perds en fait de l\'argent parce que tu aurais pu gagner plus d\'argent en travaillant
... See more
... ton argumentation n\'est pas entièrement juste.

Le volume étant d\'au moins 4000 mots par jour, cela signifie que tu ne peux rien faire d\'autre pendant 2 ans :

1) Tu perds tous tes clients parce que tu n\'as plus le temps de travailler pour eux

2) Tu t\'abrutis en ne traduisant que dans un domaine, tu n\'as plus le temps de te perfectionner dans les autres.

3) Tu perds en fait de l\'argent parce que tu aurais pu gagner plus d\'argent en travaillant moins.



Avec le test, entièrement d\'accord. De plus, l\'annonce avait de telles exigences.... vous avez d\'ailleurs remarqué que ce sont toujours les demandeurs à prix lamentables qui exigent le plus des traducteurs



Geneviève
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:45
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Correctif Apr 19, 2003

Sylver et Geneviève, vous voulez dire 0,01 €, n\'est-ce pas ?

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:45
French to German
+ ...
Oui, Claudia.... Apr 19, 2003

... tu as bien sûr raison, nous sommes distraits.



Geneviève


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:45
English to French
Pas tout à fait distrait... Apr 20, 2003

Quote:


On 2003-04-19 11:35, c.iglesias wrote:

Sylver et Geneviève, vous voulez dire 0,01 €, n\'est-ce pas ?



Non, non. Sylver parlait bien de €0,1. C\'était juste une boutade, parceque je me doutais qu\'il y avait une erreur de tarif.



N\'ayant pas vu l\'annonce, je répondais seulemen... See more
Quote:


On 2003-04-19 11:35, c.iglesias wrote:

Sylver et Geneviève, vous voulez dire 0,01 €, n\'est-ce pas ?



Non, non. Sylver parlait bien de €0,1. C\'était juste une boutade, parceque je me doutais qu\'il y avait une erreur de tarif.



N\'ayant pas vu l\'annonce, je répondais seulement au post de geneviève, qui mentionnait €0.1... et € 0,1 sur deux ans, ça ne me gène pas, perte de clients ou pas.



...alors que €0,01, c\'est pas demain la veille que je commence, quel que soit le volume, le type de boulot, la tête du client, la phase de la lune...

Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:45
English to French
En fait, c'est logique Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-19 11:16, G.v.L. wrote:

[...] vous avez d\'ailleurs remarqué que ce sont toujours les demandeurs à prix lamentables qui exigent le plus des traducteurs



Geneviève



C\'est vrai, et en fait, c\'est logique. Le client qui paye des prunes essaye de se rassurer en se disant ... See more
Quote:


On 2003-04-19 11:16, G.v.L. wrote:

[...] vous avez d\'ailleurs remarqué que ce sont toujours les demandeurs à prix lamentables qui exigent le plus des traducteurs



Geneviève



C\'est vrai, et en fait, c\'est logique. Le client qui paye des prunes essaye de se rassurer en se disant qu\'il a de la qualité...par ce qu\'il sait très bien que selon toute probabilité, ce n\'est pas le cas et que personne n\'aime s\'avouer avoir des standards niveaux paquerettes.



A l\'opposé, ceux qui achettent du Lacoste ne vérifient pas les coutures, et sont fiers de leur fournisseur.



Rien de plus critique qu\'un client à deux balles, ...à part peut être un autre traducteur. Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 00:45
English to French
+ ...
Argument Apr 22, 2003

Je trouve l\'argument de Sylver a propos de la relation entre le prix des excellents traducteurs et celui des chemises de marque extremement pertinent. En fait, c\'est le meilleur argument que j\'ai lu jusqu\'ici contre les traducteurs qui acceptent des tarifs scandaleux. Et rassurer ceux qui se posent des questions au sujet de leurs propres tarifs.



C\'est pareil pour tout: on paye pour une qualite dont \"on a pas a verifier les coutures\".



Lien


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 00:45
English to French
+ ...
Attention, grande nouveauté !!! Apr 25, 2003

Après le recrutement au coup par coup de traducteurs payés au lance-pierres, voici maintenant qu\'on nous propose...

UNE BASE DE DONNEES DE TRADUCTEURS PAYES AU LANCE-PIERRES !!!

Manquait plus que ça! Un creuset d\'esclaves!

http://www.proz.com/job/35503

J\'avoue que là, je suis stupéfaite!!!

Je dirais même plus, je suis furieuse!!!


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 18:45
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Espérons que les 7 qui ont postulé Apr 25, 2003

l\'ont fait pour éduquer l\'agence en question.

Mais vu les langues recherchées, on se pose des questions au sujet du pays d\'origine... et re-voilà l\'argument des résidents des pays où les salaires en général ne sont pas très élevés.

Au Canada, en Ontario, en tous cas, vu la neige qu\'on a eu le plaisir de recevoir hier, le chauffage coûte pas mal plus que 2c le litre, je peux vous dire. Je ne peux absolument pas me payer le luxe de travailler pour ces agences, m
... See more
l\'ont fait pour éduquer l\'agence en question.

Mais vu les langues recherchées, on se pose des questions au sujet du pays d\'origine... et re-voilà l\'argument des résidents des pays où les salaires en général ne sont pas très élevés.

Au Canada, en Ontario, en tous cas, vu la neige qu\'on a eu le plaisir de recevoir hier, le chauffage coûte pas mal plus que 2c le litre, je peux vous dire. Je ne peux absolument pas me payer le luxe de travailler pour ces agences, même si parfois j\'ai le plaisir de refaire ces sacrées trad au bout de la ligne, vous savez bien ce que je veux dire. Mais à ce moment-là, l\'agence se rend compte qu\'elle aurait économisé en venant nous chercher dès la première étape du projet, au prix raisonnable que nous recherchons. Pas vrai, les amis?

Bonjour à tous et à toutes, (le soleil brille aujourd\'hui, est-ce le printemps? Are we there yet? Are we there yet?)

Nancy
Collapse


 
Tradeo (X)
Tradeo (X)
Local time: 00:45
English to French
Ne désespérez pas Apr 26, 2003

Allez,



Je trouve que les temps changent un peu quand meme. Je crois avoir remarqué que la vague de tarifs bidons étaient en baisse meme si certains continuent à demandé des tarifs ridicule pour rester poli.



Il ne faut pas désespérer. J\'ai été contacté par des agences européennes qui m\'ont toutes proposé un tarifs minium de 0,09 euros mots source. La dernière pour laquelle je travail actuellement m\'offre meme 0.10 euros poiur un travail qu
... See more
Allez,



Je trouve que les temps changent un peu quand meme. Je crois avoir remarqué que la vague de tarifs bidons étaient en baisse meme si certains continuent à demandé des tarifs ridicule pour rester poli.



Il ne faut pas désespérer. J\'ai été contacté par des agences européennes qui m\'ont toutes proposé un tarifs minium de 0,09 euros mots source. La dernière pour laquelle je travail actuellement m\'offre meme 0.10 euros poiur un travail qui n\'est pas des plus difficiles.



Conclusions : ne pas désespérer et continuer quoi qu\'il arrive.



A plus,

Olivier
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 00:45
French to Dutch
+ ...
Et ça ? Apr 28, 2003

Qu\'est-ce que vous en pensez ?

http://www.proz.com/job/35607

Est-ce que les temps changent effectivement, ou est-ce une blague ? 7 (sept) euros le mot ! Au début j\'ai cru que c\'était une erreur, mais peut-être même pas. On ne s\'attend peut-être pas à ce que les traducteurs traduisent plus de 5 ou de 10 mots à l\'heure. En tout cas, pour moi c\'est raté, je n\'ai pas la nationalité françai
... See more
Qu\'est-ce que vous en pensez ?

http://www.proz.com/job/35607

Est-ce que les temps changent effectivement, ou est-ce une blague ? 7 (sept) euros le mot ! Au début j\'ai cru que c\'était une erreur, mais peut-être même pas. On ne s\'attend peut-être pas à ce que les traducteurs traduisent plus de 5 ou de 10 mots à l\'heure. En tout cas, pour moi c\'est raté, je n\'ai pas la nationalité française. Dommage, même le repas était offert.



Bonne soirée/nuit/journée,

Nicolette



[ This Message was edited by: Nicolette Richy on 2003-04-28 20:42]

[ This Message was edited by: Nicolette Richy on 2003-04-29 19:06]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »