Pages in topic: [1 2 3] > | Off topic: ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé Thread poster: Martine Etienne
|
Technical Project - Engineering, English>French,Please don`t reply if you don`t use Trados or have technical translation experience. 10,000 Words is due in 7.Days. the rest by the end of May. Pricing:
0.04 USD per word (0.04 EUR) | | | Ca suit l'inflation... | Apr 16, 2003 |
le truc qui ne colle pas c\'est que c\'est dans le mauvais sens, mieux vaut aller prendre un café en terrasse, ça tombe bien il fait beau chez moi. | | | sylver Local time: 21:38 English to French Pour ce prix là.... | Apr 16, 2003 |
Quote: On 2003-04-16 16:00, Martine Etienne wrote: Technical Project - Engineering, English>French,Please don`t reply if you don`t use Trados or have technical translation experience. 10,000 Words is due in 7.Days. the rest by the end of May. Pricing:
0.04 USD per word (0.04 EUR)
Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet? ... See more Quote: On 2003-04-16 16:00, Martine Etienne wrote: Technical Project - Engineering, English>French,Please don`t reply if you don`t use Trados or have technical translation experience. 10,000 Words is due in 7.Days. the rest by the end of May. Pricing:
0.04 USD per word (0.04 EUR)
Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?
C\'est hallucinant. Ca ne leur viendrait pas à l\'idée de faire une offre d\'embauche du style \"Ingenieur 10 ans d\'exp. opportunité de travail temporaire à 60% du smic, avec payement à 60 jours sauf si on oublie.\"
Pourquoi est ce qu\'ils croient que c\'est possible avec un traducteur, mystère et boule de gomme. ▲ Collapse | | | Tu rigoles, Sylver | Apr 17, 2003 |
Quote: Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?
Mais on m\'a proposé d\'interpréter pendant une semaine, un stage de formation en soins de beauté avec 60% du paiement en produits de beauté. Et on m\'a bien dit de considérer également que j\'allais apprendre tout ce que l\'on enseignait dans ce stage en plus ! | |
|
|
Je viens de me rendre compte qu'on est dans le Off Topic en anglais | Apr 17, 2003 |
Je déménage le tout dans le forum francophone. | | | IsaPro France Local time: 15:38 English to French + ... J'aurais bien voulu... | Apr 17, 2003 |
J\'aurais bien voulu le prendre, moi, ce job! Mais il me paraît cher payé!!! Ben oui, rendez-vous compte, Bac + 5, 13 ans d\'expérience (bon, pas Trados...): ça ne mérite pas 0.04 USD!!! Moi je l\'aurais bien pris à 0.015 USD et en plus, j\'aurais offert le café, fait la vaisselle et la lessive de ce p\'tit monsieur et envoyé des fleurs toutes les semaines pour égayer son cabinet!!! Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon : ... See more J\'aurais bien voulu le prendre, moi, ce job! Mais il me paraît cher payé!!! Ben oui, rendez-vous compte, Bac + 5, 13 ans d\'expérience (bon, pas Trados...): ça ne mérite pas 0.04 USD!!! Moi je l\'aurais bien pris à 0.015 USD et en plus, j\'aurais offert le café, fait la vaisselle et la lessive de ce p\'tit monsieur et envoyé des fleurs toutes les semaines pour égayer son cabinet!!! Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon :
\"Dear Mr. Manager,
Do you realize that you are annoucing a rate of 0.04 $ for a technical job ? This is at least 50% of the normal rate. Such an offer is really unfair and gives discredit to our profession.
Best regards\"
Et pis c\'est tout!!!
Courage tout le monde, les beaux jours approchent ! (je ne parle que de la météo!!!)
Isa ▲ Collapse | | | sylver Local time: 21:38 English to French
Quote: On 2003-04-17 00:24, c.iglesias wrote: Quote: Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?
Mais on m\'a proposé d\'interpréter pendant une semaine, un stage de formation en soins de beauté avec 60% du paiement en produits de beauté. Et on m\'a bien dit de c ... See more Quote: On 2003-04-17 00:24, c.iglesias wrote: Quote: Est ce que tu peux les garder, les clous, quand tu as fini le projet?
Mais on m\'a proposé d\'interpréter pendant une semaine, un stage de formation en soins de beauté avec 60% du paiement en produits de beauté. Et on m\'a bien dit de considérer également que j\'allais apprendre tout ce que l\'on enseignait dans ce stage en plus !
Sans dec? Une semaine de boulot payée en produits de beauté? Pas mal, pas mal. J\'en avais entendues des bonnes sur certains clients, mais celle-la, on me l\'avait encore jamais faite!
Quelque part, je crois que pas mal de clients n\'ont pas compris que la traduction, c\'est un métier spécialisé, avec des gens qui bossent et gagnent leur vie, pas des intérimaires bouches trou qui sont heureux de remplir leur fins de mois quand le RMI ne leur suffit pas.
Cela dit, y quand même certains cas où je dirais pas non, d\'être payé en nature. Style, je traduit un manuel de Ferrari, on me passe la voiture... lol ▲ Collapse | | | Arnaud HERVE France Local time: 15:38 English to French + ...
sans compter que toi en plus tu dois payer la scientologie... | |
|
|
Je vais te clouer le bec.
Sylver, réponds pas à la provoc\'
Allez, on est en week-end, soyez sages. | | | JCEC Canada Local time: 09:38 English to French Pas de critiques personnelles SVP | Apr 18, 2003 |
Bonjour à tous,
Si vous avez l\'impression qu\'il manque quelque chose, c\'est parce que c\'est le cas...
Un des répondeurs m\'a demandé de bien vouloir effacer ses contributions pour éviter tout dérapage. Je luis en suis reconnaissant.
J\'espère simplement n\'avoir effacé personne d\'autre au passage.
Joyeuses Pâques,
John
[ This Message was edited by: JCEC on 2003-04-19 14:24] | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 09:38 Member (2002) French to English + ... MODERATOR
Quote: On 2003-04-17 06:24, IsaPro wrote: Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon :
\"Dear Mr. Manager,
Do you realize that you are annoucing a rate of 0.04 $ for a technical job ? This is at least 50% of the normal rate. Such an offer is really unfair and gives discredit to our profession.
Best regards\" ... See more
Quote: On 2003-04-17 06:24, IsaPro wrote: Mais, en réfléchissant bien, j\'ai préféré lui envoyer un mail à ma façon :
\"Dear Mr. Manager,
Do you realize that you are annoucing a rate of 0.04 $ for a technical job ? This is at least 50% of the normal rate. Such an offer is really unfair and gives discredit to our profession.
Best regards\"
Et pis c\'est tout!!!
Isa
Merci Isa, tu as fait ce que j\'aurais fait moi-même (ce que j\'ai souvent fait, d\'ailleurs) mais j\'ai été absente quelques jours. (Eh oui, même les freelance prennent des vacances de temps à autre!) Jane a commencé un autre fil au forum français au sujet de l\'anonymat. La première chose que j\'ai remarqué de cette offre d\'emploi (après le tarif minable, bien sûr) c\'est qu\'il y a une offre d\'emploi sans employeur. Qui irait travailler pour un simple \'Mr. Manger\'? De quoi s\'agit-il? Pourquoi se cacher comme ça? Il me semble que si c\'était le cadre de CSIS (Canadian Security and Intelligence Services) our le MI5 ou MI6 ou Mossad ou peu importe, il ne posterait pas une demande publique comme ça... alors, je répète, de quoi s\'agit-il? Et la question finale: son job, est-ce que ça va finir par être fait par une machine, ou trouvera-t-il quelqu\'un malgré ses simagrées? ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ingénieur en tout/10 ans d\'expérience/Trados/Machin/ etc pour des clous??? Intéressé Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |