Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Traduction de site Web entier
Thread poster: Stephan Pastureau

Stephan Pastureau  Identity Verified
Austria
Local time: 04:50
German to French
+ ...
Apr 23, 2008

Bonjour à toutes et à tous,

C'est la première fois que je poste un sujet sur un forum de ProZ, j'espère que je le fais au bon endroit...

Un client me demande de lui traduire l'ensemble de son site web. N'ayant jamais traduit de site entier mais seulement des pages HTML individuelles, je me demande comment m'y prendre pour ne pas oublier des pages et bien avoir tout le contenu du site.
Existe-t-il des logiciels (gratuits de préférence...) pour capturer de manière fiable l'ensemble d'un site ? Quel est le format ensuite des documents à traduire, bref comment cela fonctionne-t-il ? Y a t-il une également méthode "manuelle" fiable ?
Comment arriver à déterminer le nombre de mots/lignes exact de l'ensemble du site ?

Merci beaucoup pour vos lumières !

Stephan

[Modifié le 2008-04-23 15:27]

[Modifié le 2008-04-23 15:27]


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 04:50
English to French
informations datant pour certaines (lumière obscure!!!!) Apr 23, 2008

A une époque, j'utilisais FrontPage qui contenait une option Importer un site sous l'onglet fichier
les pages étaient alors consultables hors ligne et modifiables

Sinon cherchez sur le Net en utilisant "aspirateur site gratuit "comme mot clé

bonne chance

voir peut-être



[Edited at 2008-04-23 16:02]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:50
German to French
Client Apr 23, 2008

Bonjour Stephan,

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.

Si sa réponse est négative, oubliez sa demande...

Sylvain

PS Je ne m'étends pas plus, voir ici par exemple pour plus de précisions : http://www.proz.com/forum/french/94271-traduction_dun_site_internet-.html


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 04:50
English to French
tout à fait d'accord, c'est l'intérêt et la responsabilité du client Apr 23, 2008

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Stephan,

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.

Si sa réponse est négative, oubliez sa demande...

Sylvain

PS Je ne m'étends pas plus, voir ici par exemple pour plus de précisions : http://www.proz.com/forum/french/94271-traduction_dun_site_internet-.html



Direct link Reply with quote
 

Stephan Pastureau  Identity Verified
Austria
Local time: 04:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Albert ! Apr 23, 2008

Albert Golub wrote:

A une époque, j'utilisais FrontPage qui contenait une option Importer un site sous l'onglet fichier
les pages étaient alors consultables hors ligne et modifiables

Sinon cherchez sur le Net en utilisant "aspirateur site gratuit "comme mot clé

bonne chance

voir peut-être



[Edited at 2008-04-23 16:02]


Merci Albert ! Effectivement c'est la première idée qui m'est venue, je suis en train de télécharger un logiciel espérant qu'il m'aidera un peu.

Stephan


Direct link Reply with quote
 

Stephan Pastureau  Identity Verified
Austria
Local time: 04:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Je viens de vous lire... Apr 23, 2008

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Stephan,

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.

Si sa réponse est négative, oubliez sa demande...

Sylvain

PS Je ne m'étends pas plus, voir ici par exemple pour plus de précisions : http://www.proz.com/forum/french/94271-traduction_dun_site_internet-.html



Bonjour Sylvain, je viens de vous lire. Vous avez entièrement raison, je vais demander au client les fichiers. Je n'y avais pas pensé mais c'est tout à fait logique !

Merci infiniment.

Stephan


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 04:50
Member (2004)
German to French
+ ...
Même réflexion Apr 23, 2008

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Stephan,

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.

Si sa réponse est négative, oubliez sa demande...

Sylvain


Je ne peux que soutenir les propos de Sylvain.

Il est effectivement possible de télécharger un site complet sur son ordi (avec un logiciel de type Dreamweaver par ex.), mais pour cela il faut disposer des données d'accès à ce site. Ensuite, ça reste tout de même complexe de comptabiliser tout le texte et rien que le texte à traduire : ça prend un temps fou.

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 04:50
English to French
je reconfirme que sylvain a à 100% raison, beaucoup de temps Apr 23, 2008

et de risques pour rien si le client se plaint après, si vous traduisez ce que vous recevez, vous évitez tout dérapage
stepast wrote:

Sylvain Leray wrote:

Bonjour Stephan,

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.

Si sa réponse est négative, oubliez sa demande...

Sylvain

PS Je ne m'étends pas plus, voir ici par exemple pour plus de précisions : http://www.proz.com/forum/french/94271-traduction_dun_site_internet-.html



Bonjour Sylvain, je viens de vous lire. Vous avez entièrement raison, je vais demander au client les fichiers. Je n'y avais pas pensé mais c'est tout à fait logique !

Merci infiniment.

Stephan


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
France
Local time: 04:50
Member (2007)
German to French
+ ...
Le client a sa part du travail ! Apr 23, 2008

Sylvain Leray wrote:

Votre client doit vous fournir lui-même les fichiers qui constituent son site.



En effet, et s'il en a été plusieurs fois question ici ou ailleurs, cela demeure sans discussion.

Bonne continuation !

Olivier


Direct link Reply with quote
 

Stephan Pastureau  Identity Verified
Austria
Local time: 04:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Apr 23, 2008

Merci à toutes et à tous, vous m'aidez énormément. Vos réponses sont parfaitement logiques et pleines de bon sens qui semble parfois me faire défaut manifestement. Je viens d'envoyer la demande au client, j'espère qu'il sera d'accord. Sinon, je sais à quoi m'en tenir !
Vous aurez remarqué que je suis absolument novice pour la traduction de site web entiers et je dois dire que je suis ravi d'avoir fait appel à vous, les spécialistes (si, si), qui m'avez fourni une aide précieuse ! Vous m'avez fait gagner un temps inestimable, j'en ai bien conscience.
Bon, maintenant il faut que le client soit d'accord et il le sera car c'est dans son intéret (pas d'accent circonflexe sur ce clavier teuton!)

Merci, merci beaucoup.

Stephan


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 04:50
Member
English to French
Au cas où... Apr 23, 2008

...c'est le client d'un client, le client sous-traite la gestion de son site Web, a du mal à joindre son service IT, etc., tu peux essayer winHTTPtrack (cherche dans les forums Proz.com pour en savoir plus).
Il est plutôt simple, conserve la structure du site et, pour autant que j'aie pu en juger, n'oublie rien.
Pour éviter de se faire taper dessus après coup, il est de bon ton de demander au client de confirmer la trad en lui envoyant tous les fichiers source extraits avec cet outil.
Bon courage,
Philippe


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 04:50
Partial member (2006)
German to French
+ ...
Bon ton... mais attention ! Apr 25, 2008

Philippe Etienne wrote:

Pour éviter de se faire taper dessus après coup, il est de bon ton de demander au client de confirmer la trad en lui envoyant tous les fichiers source extraits avec cet outil.



Je me répète peut-être...

Petite anecdote : je passe plusieurs heures à extraire le contenu d'un site, je ne reçois aucune réponse à mon devis. Cependant, je reçois un e-mail d'un collègue qui me demande si je peux lui faire un devis pour un certain document en pièce-jointe. Surprise, cétait MON document !!! Coup de bol, le client s'était finalement décidé pour mon offre.

Maintenant, quand il m'arrive de devoir me débrouiller avec le contenu, je garde le document, ne l'envoie pas au client ou bien le protège.

Un client vraiment désireux de faire traduire son site en d'autres langues, ça se sent de suite.

Bonne chance pour votre projet.


[Edited at 2008-04-25 06:49]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 10:50
English to French
Commentaires... Apr 26, 2008

lorette wrote:

Petite anecdote : je passe plusieurs heures à extraire le contenu d'un site, je ne reçois aucune réponse à mon devis. Cependant, je reçois un e-mail d'un collègue qui me demande si je peux lui faire un devis pour un certain document en pièce-jointe. Surprise, cétait MON document !!! Coup de bol, le client s'était finalement décidé pour mon offre.


LOL. Fallait le faire. Vraiment gonflé, quand même!


Traduction de site Web entier.


Pour la traduction d'un site Web complet, j'aimerais rajouter un bémol par rapport à ce qui a été dis précédemment.

Oui, c'est au client qu'il revient de fournir les fichiers à traduire, et il est toujours risqué de télécharger un site en ligne directement, même avec un logiciel spécialisé.

Pour un petit site pas trop compliqué (moins de 50 pages), il est encore envisageable de télécharger les documents, mais dès qu'on passe sur quelque chose d'un peu plus complexe, bonjour les dégâts.

Donc, oui, demander les fichiers sources...mais c'est pas tout, loin de là. Supposons que le client vous envoie un export SQL et une petite centaine de fichiers php, le tout assaisonné d'un zeste de javascript (AJAX, c'est de plus en plus courant) et de XML, pour rompre la monotonie...

La traduction de sites Web complets s'inscrit dans un cadre du développement du site. C'est de la localisation, pas de la traduction et, de fait, il existe un grand nombre de considérations techniques à prendre en compte, avec éventuellement des formats de fichiers qui ne sont pas supportés par défaut par les outils de TAO (PHP, ASP, XML, Javascript...demandent une préparation spéciale, par exemple, qui n'est pas, ou ne peut pas être entièrement automatisée*), du code à modifier, des bases de données à exporter/réimporter, des bases de données à redessiner pour prendre en charge les langues supplémentaires, si nécessaire, et du déboggage par la suite, une fois que tout est en ligne. En outre, il faudra probablement aussi gérer les images (logos et bannières du site), et tenir compte des efforts de référencement.

Traduire un site Web complet, ce n'est juste "de la traduction". La traduction n'est qu'une partie du travail à effectuer.

Bien sûr, si le client fournit les documents sous format Word et s'occupe de tout, ça ne vous affecte pas outre mesure, mais ce n'est pas toujours le cas, et le client n'est pas toujours capable de gérer de lui même tous ces aspects. A vrai dire, il est même assez fréquent que le client n'y connaisse rien.

Autre problème, quand on traduit un site web, le contexte dépend fortement du code et de la position dans la hiérarchie du site:

Dans le menu "Jobs", le mot "Applications" a probablement le sens de "Candidatures" alors que dans le menu "Download", il indique plus vraisemblablement des logiciels en téléchargement, et dans le menu "Chemical products", il pourrait s'agir des différents usages d'un dérivé pétrole.

Donc même lorsque l'on traduit à partir de fichiers Word, une traduction de site Web nécessite une attention particulière. En bref, la traduction de site Web complet demande réflexion et il est nécessaire de posséder les connaissances adéquates, qui peuvent s'avérer différentes d'un site à l'autre.


Direct link Reply with quote
 

Stephan Pastureau  Identity Verified
Austria
Local time: 04:50
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos lumières et autre question Apr 28, 2008

Merci Sylver pour votre contribution à la discussion. Vous apportez effectivement des compléments importants dont je me rend compte à présent. C'est loin d'etre simple cette histoire de site web, vous avez bien raison.

Le client désire un devis "en gros", c'est à dire un devis pour avoir une idée combien peut couter la traduction de son site.

J'ai aspiré le site, il n'est pas très important mais tout de meme assez. J'ai utilisé Finecount pour calculer le nombre de lignes de chaque document extrait. Etant tout à fait novice dans la matière, vous aurez remarqué, je me trouve à présent devant un autre problème: comment fournir un décompte des lignes/mots fiable et juste autant pour le client que pour moi. Je m'explique: il y a des menus qui reviennent sur toutes les pages, je ne peux demander un prix qui sous-entend que je traduis le menu à nouveau au prix d'une première traduction... De plus, il y a pas mal d'adresses que l'on ne peut, à mon humble avis, considérer comme des lignes à traduire. J'ai essayé de passer par l'analyse de Trados pour voir combien il y a de répétitions et applique ensuite une réduction du prix en fonction des répétitions.

Je vous avoue que je c'est un devis qui me demande un travail important, me fait douter, c'est sans doute normal vu que c'est le premier de ce type...

Qu'en pensez-vous ?

Merci bien d'avance !


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 10:50
English to French
Rappel.... Apr 29, 2008

stepast wrote:

Merci Sylver pour votre contribution à la discussion. Vous apportez effectivement des compléments importants dont je me rend compte à présent. C'est loin d'etre simple cette histoire de site web, vous avez bien raison.

Le client désire un devis "en gros", c'est à dire un devis pour avoir une idée combien peut couter la traduction de son site.

J'ai aspiré le site, il n'est pas très important mais tout de meme assez. J'ai utilisé Finecount pour calculer le nombre de lignes de chaque document extrait. Etant tout à fait novice dans la matière, vous aurez remarqué, je me trouve à présent devant un autre problème: comment fournir un décompte des lignes/mots fiable et juste autant pour le client que pour moi. Je m'explique: il y a des menus qui reviennent sur toutes les pages, je ne peux demander un prix qui sous-entend que je traduis le menu à nouveau au prix d'une première traduction... De plus, il y a pas mal d'adresses que l'on ne peut, à mon humble avis, considérer comme des lignes à traduire. J'ai essayé de passer par l'analyse de Trados pour voir combien il y a de répétitions et applique ensuite une réduction du prix en fonction des répétitions.

Je vous avoue que je c'est un devis qui me demande un travail important, me fait douter, c'est sans doute normal vu que c'est le premier de ce type...

Qu'en pensez-vous ?

Merci bien d'avance !



C'est au client de vous soumettre les fichiers!

Si vous vous amusez à télécharger le site, cela sous-entend que vous savez comment faire la différence entre un site dynamique et un site statique, que vous êtes capable d'isoler les fausses répétitions... en un mot, pour se lancer dans un truc comme ça et retomber sur ses pieds, il faut savoir ce que l'on fait, et encore, il existe toujours un risque d'erreur, donc dans votre situation, *demander les fichiers*!!!

Pour un devis rapide, expliquez lui la situation et donnez lui votre tarif au mot/ligne/heure... faites une petite comparaison afin qu'il se fasse un ordre d'idée, style "une page A4 contient généralement 250 mots, cela ferait donc 30 euros en appliquant ce tarif" et surtout, surtout, ne vous engagez pas sur un nombre de mot ou un forfait sans avoir vu les fichiers.

Au risque de me répéter, c'est au client de vous soumettre les fichiers! Pas à vous de sortir votre boule de cristal et de réaliser une opération techniquement difficile, voire même impossible dans certains cas.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction de site Web entier

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs