Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Mise à disposition de la TM de la DGT européenne
Thread poster: xxxEric Hahn
xxxEric Hahn  Identity Verified
France
Local time: 23:18
French to German
+ ...
Apr 24, 2008

Bonjour chèr(e)s collègues,

je ne sais pas si tout le monde est au courant, mais le "European Commission's Directorate-General for Translation (DGT)" a mis ** gratuitement ** à disposition sa mémoire de traduction :

http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download

Je ne l'ai pas encore essayé, mais il paraît qu'il suffit d'en extraire les paires de langues souhaitées ...



[Bearbeitet am 2008-04-24 16:49]


Direct link Reply with quote
 

Isabelle Freudenreich  Identity Verified
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Merci pour l'information Apr 24, 2008

Merci de nous transmettre cette information. Je vais tester rapidement.
Isabelle freudenreich


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Quelqu'un a-t-il déjà testé? Apr 28, 2008

Eric Hahn wrote:

Bonjour chèr(e)s collègues,

je ne sais pas si tout le monde est au courant, mais le "European Commission's Directorate-General for Translation (DGT)" a mis ** gratuitement ** à disposition sa mémoire de traduction :

http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download

Je ne l'ai pas encore essayé, mais il paraît qu'il suffit d'en extraire les paires de langues souhaitées ...



[Bearbeitet am 2008-04-24 16:49]


Bonjour et merci pour l'info.

Quelqu'un a-t-il déjà testé la chose? Est-ce que cela prend du temps d'extraire les données / est-ce facile à traiter / n'est-ce pas un peu énorme comme mémoire de traduction (ralentissement, pertinence, etc.)?

Merci pour vos avis

Fred


Direct link Reply with quote
 

Frédérique Bath M'Wom
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Mémoires très lourdes Apr 29, 2008

FredP wrote:

Quelqu'un a-t-il déjà testé la chose? Est-ce que cela prend du temps d'extraire les données / est-ce facile à traiter / n'est-ce pas un peu énorme comme mémoire de traduction (ralentissement, pertinence, etc.)?

Merci pour vos avis

Fred


Oui, j'ai testé. L'extraction et la création de la mémoire ne sont pas compliquées. Par contre, cela génère des mémoires énormes que, personnellement, je n'ai pas réussi à utiliser avec Wordfast. Le traitement était beaucoup trop lourd et trop lent. Je ne sais pas quelle est la meilleure solution pour en tirer profit. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse.


[Modifié le 2008-04-29 09:01]


Direct link Reply with quote
 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 23:18
Member (2004)
English to French
J'ai créé le fichier .tmx pour Anglais > Français Apr 29, 2008

Si ça vous intéresse, je peux vous l'envoyer: il fait 206 Mo, 26 Mo zippé.

Laure

[Edited at 2008-04-29 18:53]

[Edited at 2008-04-30 14:44]


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Voyons voir Apr 30, 2008

Frederique Bath M'Wom wrote:

Oui, j'ai testé. L'extraction et la création de la mémoire ne sont pas compliquées. Par contre, cela génère des mémoires énormes que, personnellement, je n'ai pas réussi à utiliser avec Wordfast. Le traitement était beaucoup trop lourd et trop lent. Je ne sais pas quelle est la meilleure solution pour en tirer profit. Si quelqu'un a une idée, je suis preneuse.


[Modifié le 2008-04-29 09:01]


C'est un peu ce que je craignais. A vrai dire, j'ai Trados, alors peut-être est-il permis d'espérer. En tout cas, je suis très curieux de voir le résultat. Je crois que je vais faire le test avec le fichier .tmx de Laure.


LaureDelpech wrote:

Si ça vous intéresse, je peux vous l'envoyer: il fait 206 Mo.

Laure

[Edited at 2008-04-29 18:53]



Laure, merci pour cette proposition très sympa.
Je vais vous contacter pour vous donner mes coordonnées. 206 Mo... ça doit passer sur gmail ou yahoo, je pense.

Merci à toutes les deux

Fred

PS. Si ça fonctionne, promis, je m'occupe de la paire DE-FR.


Direct link Reply with quote
 

Frédérique Bath M'Wom
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Mémoires en txt Apr 30, 2008



PS. Si ça fonctionne, promis, je m'occupe de la paire DE-FR.


Si ça vous intéresse ou quelqu'un d'autre, j'ai les mémoires DE-FR et EN-FR en format txt (149 et 351 Mo).

Frédérique.


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Suite des aventures des MT de la DGT May 9, 2008

Bon, avec tous ces jours fériés et ces ponts, et ce magnifique soleil, difficile d'avoir une discussion suivie.
Me voici de retour.

Frederique Bath M'Wom wrote:



PS. Si ça fonctionne, promis, je m'occupe de la paire DE-FR.


Si ça vous intéresse ou quelqu'un d'autre, j'ai les mémoires DE-FR et EN-FR en format txt (149 et 351 Mo).

Frédérique.


De Frédéric à Frédérique: je ne saurais refuser cette proposition. C'est très sympa de ta part (et dire que j'avais promis de m'y mettre pour la paire DE-FR). Je vais te contacter bientôt.

Grâce à Laure (encore merci), j'ai pu tester la MT dans le sens EN-FR. J'ai créé une mémoire spéciale pour ne pas «diluer» et noyer mes segments existants dans cette énorme base. Pas moins de 210 000 segments. Gloups!

Sur le fond:
Pas de problème, la qualité est au rendez-vous; la MT constitue un incroyable réservoir de contextes et de formulations (bien sûr à dominante européenne et juridique). Pour l'heure, je n'ai vu qu'une infime parcelle de la partie visible de l'iceberg. Mais c'est impressionnant...

Sur la forme:
Dommage que cette masse d'infos et son origine ne soit guère mieux identifiées que par des n° internes du style (doc. n° 22225). Mais à une telle échelle, c'est sûrement difficile d'adopter des descripteurs très parlants (chez moi, je mets des mots-clés de projet notamment). Enfin, nous n'allons quand même pas nous plaindre...
Pour le fonctionnement sous Trados, la vitesse de recherche est quasi-instantanée. Incroyable, pour une MT d'une telle ampleur.

Ce que je propose de faire, s'il y a des personnes intéressées, c'est de mettre des fichiers zippés en ligne pour chacun puisse aller les chercher tranquillement (cela éviterait de passer par la phase de pré-traitement). Il doit y avoir des plates-formes spéciales pour cela. N'hésitez à m'en signaler une, sinon je vais chercher.

@+

Fred


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:18
Member (2007)
German to French
+ ...
hébergement May 10, 2008

FredP wrote:

Il doit y avoir des plates-formes spéciales pour cela. N'hésitez à m'en signaler une, sinon je vais chercher.

http://www.megaupload.com/fr
http://www.toofiles.com/fr


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Je le suis aussi May 10, 2008

FredP wrote:


Ce que je propose de faire, s'il y a des personnes intéressées, c'est de mettre des fichiers zippés en ligne pour chacun puisse aller les chercher tranquillement (cela éviterait de passer par la phase de pré-traitement). Il doit y avoir des plates-formes spéciales pour cela. N'hésitez à m'en signaler une, sinon je vais chercher.

@+

Fred




intéressée. Qui ne le serait ?

Merci pour tous ces précieux renseignements et à Laure et Frédérique en particulier pour leur proposition de partage.
Hélène


Direct link Reply with quote
 

Frédérique Bath M'Wom
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Wordfast May 10, 2008

FredP wrote:

Pour le fonctionnement sous Trados, la vitesse de recherche est quasi-instantanée. Incroyable, pour une MT d'une telle ampleur.


Du coup, j'ai réessayé les deux mémoires sous Wordfast et je reviens un peu sur ce j'ai écrit plus haut. Ça marche plutôt bien en fait. J'avais essayé un peu rapidement la dernière fois. C'est vrai que le contenu est très riche.


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Lien vers TM DGT EN-FR May 13, 2008

Bonsoir, bonsoir,

Où en étions-nous... Ah oui, les plates-formes de téléchargement. Merci Sophie, pour tes propositions. J'ai finalement opté pour le site RapidShare, que j'ai trouvé plus simple d'utilisation.

Je reprends le fichier fourni par Laure. Il s'agit d'un fichier .TMX zippé d'environ 24 Mo contenant qq 210 000 unités de traductions.

De quoi papillonner à son aise (même pour les colibris).


----------------
Lien de téléchargement:

http://rapidshare.com/files/114617420/TM_DGT_EN-FR.zip.html

Pour télécharger:
1. Choisir "Free"
2. Cliquer "Download via" (plate-forme proposée par défaut) et lancer le téléchargement.

----------------

Je suis finalement en train de préparer la version DE-FR (en .TMX), problème de TXT oblige. Dès que je l'aurai finie, je la posterai ici-même.

Encore merci à Laure et à Frédérique

[Modifié le 2008-05-13 15:48]


Direct link Reply with quote
 

Frédérique Bath M'Wom
France
Local time: 23:18
German to French
+ ...
Pour les Wordfastiens May 13, 2008

FredP wrote:

Je suis finalement en train de préparer la version DE-FR (en .TMX), problème de TXT oblige. Dès que je l'aurai finie, je la posterai ici-même.



Donc la conversion en TMX n'a pas fonctionné ? Dommage.
Pour les utilisateurs de Wordfast, j'ai donc les deux mémoires en TXT, qui marchent chez moi. J'attends le retour de Cécile pour savoir si elle peut utiliser la mémoire que je lui ai envoyée.

Fred.


Direct link Reply with quote
 

FredP
Local time: 23:18
German to French
+ ...
TXT, TMX & Co May 14, 2008

Frederique Bath M'Wom wrote:

Donc la conversion en TMX n'a pas fonctionné ? Dommage.
Pour les utilisateurs de Wordfast, j'ai donc les deux mémoires en TXT, qui marchent chez moi. J'attends le retour de Cécile pour savoir si elle peut utiliser la mémoire que je lui ai envoyée.

Fred.



Oui, Frédérique, pour une raison inconnue (mais je pense quand même que cela doit venir d'un problème d'identification des paires de langues), cela ne marche pas – ni en .TXT ni en .TMX.

Pas grave, je voulais participer un peu.

Bonne journée

F.
(Je n'ose signer Fred.)



Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 23:18
English to French
Le retour May 14, 2008

Bonjour à tous,

La mémoire en .txt est donc très lourde (360 Mo) et trop importante pour être ouverte dans l’éditeur de texte de Word (le bloc-notes), du moins c’est la fenêtre qui s’est affichée quand j’ai voulu l’ouvrir. Si quelqu’un sait quel autre éditeur saurait l’ouvrir ou comment contourner le problème ? Sinon impossible d’aller réparer l’en-tête de la MT en cas d'altération par exemple.

Pas de souci pour l’utiliser avec Wordfast, le passage d’un segment à l’autre n’est pas spécialement ralenti, que la mémoire soit en MT principale ou en BTM.

La recherche de contexte peut aller très vite, ou plus lentement, sans que j’ai compris vraiment pourquoi mais l’attente n’est que de qq secondes, raisonnable. Ce qui est franchement long, ce sont les 15 ou 20 minutes que dure la réorganisation de la mémoire. Il faut donc les prévoir.

Détail : les segments de la mémoire produite par Frédérique se présentent avec des caractères parasites entre l’anglais et le français qui ressortent au début du segment cible (dedans) : lang="FR-FR"> Il y a p-ê moyen d’éviter ces signes parasites à la conception de la mémoire ? Personnellement cela ne me gêne pas car cette MT me servira uniquement à une recherche contextuelle en BTM, et pas à servir des segments mi-cuits ou tout cuits.

Encore merci Frédérique,
Cécile

[Edited at 2008-05-14 10:34]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mise à disposition de la TM de la DGT européenne

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs